Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям.





Принимать на себя обязательства; принимая во внимание тот факт; применяемая правовая норма; обычное местожительство; исключительная юрисдик­ция; назначенное лицо; статутное право; подробные данные об отгрузке товара; соблюдать все формально­сти; освобождать кого-либо от обязательств; право на владение товаром; запланированный срок; оговорка о паушальной сумме; паушальная цена; затраты на ра­бочую силу; оговорка о препятствиях; подпись офи­циального лица; выписывать тратту на предъявителя; валютный контроль; серийный образец; гарантия год­ности; возмещать убытки; отвечать по иску; прямые убытки; судебное признание; ссылаться на обстоя­тельства непреодолимой силы; методы бухгалтерско­го учета; правопреемник; в удостоверение чего-либо.

2. В части В найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части А:

А. Принимая во внимание вышеизложенное; при­ложение; иметь отношение к предмету договора; за­менять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное за-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

конодательство; излагать определенно; без ограниче­ний; корректировать цены; соблюдать все формаль­ности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное оборудование; гарантия годности товара.

В. domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises.

3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выраже­ний:


affiliate;

recitals;

appendix;

to submit a document;

legal address;

controversy;

current law;

to make payment;


freight documents;

originating bank;

to amend a letter of credit;

custom-made;

suit at law;

to claim force-majeure;

to come into force;

indemnification.


4. Замените русские выражения английскими и переве­дите предложения на русский язык.

1)... a corporation organized and existing under the laws of..., and having («штаб-квартира») at...

2) The use herein of the word «including», when following any (формулировка общего характера), term or matter, shall not be construed to limit such (формулировка обще­го характера), term or matter to the (конкретный тер­мин) or matters set forth immediately following such word.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

3) This Agreement (отменяет) all prior agreements,
understandings, negotiations and discussions of the Parties.

4) This Agreement shall be governed and construed in
accordance with (Конвенция ООН о заключении кон­
трактов).

5) The Court shall have jurisdiction over all (разногла­
сия) which may arise under or in relation to this Agreement,
especially with respect to (совершение и выполнение) of
this Agreement.

6) The Buyer shall obtain any required (лицензия на
экспорт) and any required (лицензия на импорт) and
(соблюдать все формальности) as may be required to carry
out the terms of this Agreement in accordance with then
(действующее законодательство).

7) The Seller is not liable if any license or governmental
(правомочие, санкция) is delayed, denied, revoked, rest­
ricted or not renewed.

8) A failure to strictly comply with (график поставки)
shall be considered a breach which impairs the value of the
entire Agreement.

9) The acceptance of (просроченная поставка) or (по­
ставка дефектного товара) shall not be deemed a waiver
of the Buyer of its right to cancel this Agreement.

 

10)Not that this is а (оговорка о паушальной сум­
ме). Depending on the circumstances, it may be approp­
riate to have a separate price (i. e., equipment vs. labour
price), (сметная цена) or (оговорка о препятствиях)
which specifies the maximum amount of (эскалация
цен) which permits the Seller to renegotiate or terminate
the contract.

11)(Тратта выписывается на предъявителя) against
presentation of shipping documents and (товарораспоря­
дительные документы).

12)The Buyer shall request the (банк, выдающий акк­
редитив) to effect any such amendments to the letter of


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

credit by notifying the (авизирующий банк) by telex or telecopy.

13)No implied or statutory (гарантия товарности из­
делия) or (гарантия годности товара) for particular
purpose shall apply.

14)The Seller specifically agrees to (гарантировать воз­
мещение ущерба) and hold the Buyer harmless from and
against any and all (претензии по качеству изделия).

15)The Seller shall (отвечать по иску) brought against
the Buyer.

16)An arbitration award reached (осуществляется в
судебном порядке) under the laws of Seller's County.

17)(Мнение договаривающихся сторон о решении
или определении арбитражного суда) may be entered in
any court having jurisdiction thereof, or application may be
made to such court for a judicial recognition of the award or
an order of (выполнение решения) thereof.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 479. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия