Студопедия — КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст описывает типовые условия зак­лючения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст описывает типовые условия зак­лючения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише






Настоящий текст описывает типовые условия зак­лючения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише, встречающихся во многих других текстах аналогичного типа. Хотя во избежание разно­чтений перевод официально-деловых (коммерческих, юридических, дипломатических и т. п.) текстов тре­бует большего текстуального сходства с оригиналом, чем перевод текстов иных жанров, тем не менее следу­ет избегать такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или ведет к стилистическим шеро­ховатостям. Это означает, что к переводу официаль­но-деловых текстов в полной мере применимы те же приемы трансформационного перевода, что и к пере­воду текстов других жанров, за исключением разве что приемов членения и объединения предложений, по­скольку применение их сделало бы невозможными ссылки типа «В пятом предложении сверху (снизу)...», «Во втором предложении Статьи 3...» и т. п. Так, пере­вод предложения 1.1. (в преамбуле) едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества перево­да, поэтому одним из возможных трансформационных вариантов переводагздесь может быть следующий: «До­говаривающиеся стороны руководствуются настоящи­ми общими условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по взаимному согласию в письмен­ной форме».

Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глаго­ла shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях обычно упот­ребляется настоящее время. В некоторых контекстах здесь не исключено использование такого клише, как


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

«Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя обязательство)...».

При переводе данного текста обратите внимание на следующие термины:

1. General conditions — общие условия. Точно так же
переводится и синоним этого выражения general terms
and conditions, где используются так называемые «пар­
ные синонимы» типа null and void — «недействитель­
ный» (о договоре или ином документе). По-русски
один из членов таких пар оказывается излишним. За­
метим, что в отличие от слова condition, не меняюще­
го своего значения с изменением числа, слово term
изменяет свое лексическое значение с изменением
числа: term of payment — «срок платежа», но terms of
payment — «условия платежа».

2. Слово plant,употребленное без артикля, обычно
имеет значение «оборудование», но поскольку это же
значение в данном тексте имеет слово machinery, то из
более широкого контекста выясняется, что слово plant
здесь имеет значение «предприятие (завод, фабрика)».

3. Выражение under the auspices of smb. обычно пе­
реводится как «под чьим-либо покровительством
(шефством, эгидой)». Однако приведенные варианты
для данного контекста вряд ли являются оптималь­
ными. Здесь скорее уместны варианты типа «по пору­
чению (решению и т. п.) кого-либо», «при содействии
кого-либо».

4. Слово contract переводится либо как «контракт»,
либо как «договор». Хотя в данном случае выбор того
или иного варианта не существенен, следует иметь в
виду, что слово «контракт» обычно употребляется в рус­
ском языке применительно к соглашениям между орга­
низациями (фирмами, компаниями, предприятиями)
или частными лицами, слово «договор», помимо сфе­
ры функционирования слова «контракт», может упот-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ребляться применительно к соглашениям между госу­дарствами (при переводе с русского в этом случае обыч­но используются сообразно контексту слова treaty, agreement, convention, covenant, contract, deed и др.).

5. Наряду с парой >fendor — Purchaser («Продавец-
Покупатель») в английских текстах употребительна и
пара Seller — Buyer. •

6. time-limit — (определенный) срок. В других кон­
текстах это слово может переводиться по-другому, на­
пример, как «регламент» (применительно к речам вы­
ступающих на собрании и т. п.).

7. tender— предложение (продавцом товара поку­
пателю) в письменном виде (в отличие от offer, кото­
рое может быть как письменным, так и устным, и к
тому же имеет более широкую сферу употребления и
не обязательно имеет в виду предложение товара как
такового).

8. binding contract— обязательный для обеих дого­
варивающихся сторон контракт (договор, соглаше­
ние), т. е. связывающий их какими-то принятыми на
себя обязательствами (ср. выражение to be binding upon
smb. — быть обязательным для кого-либо).

9. performance rating — номинальная (техническая)
характеристика. __

 

10. express (нареч. expressly) — «явно (прямо, сло­
весно) выраженный» (в отличие от implied — «подра­
зумеваемый, но словесно не выраженный» и поэтому
могущий вызывать неоднозначные толкования).

11. development contract— контракт на проведение
опытно-конструкторских работ, контракт на разра­
ботку.

12. thereof, hereof, thereto и т. п. — обратить внима­
ние на необходимость подбора контекстуальных со­
ответствий для слов этой серии (herein, therein, hereby,
herewith и т. д.).


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

13. manufacturing drawing — производственный чер­
теж.

14. erection— монтаж, монтажные работы.

15. commissioning — пуск, сдача (ввод) в эксплуата­
цию.

16. operation and maintenance — эксплуатация и тех­
ническое обслуживание.

17. unless otherwise specified — если не оговорено
(предусмотрено, указано) иначе.

18. to quote a price (for smth.) — назначать цену (за
что-либо), устанавливать цену (на что-либо).

19. inspection and checking — оба слова могут быть
переведены как «проверка» (перевод слова inspection
как «инспекция» здесь неприемлем, так как, вообще
говоря, уполномоченный представитель покупателя
не «инспектирует» товар продавца в том плане, в ка­
ком у русских возникают ассоциации применительно
к инспекции). Слово test также может быть переведе­
но как «проверка», хотя с ним здесь дело обстоит про­
ще: его можно перевести как «испытание» (испыта­
ние есть лишь разновидность проверки). Поэтому
один из членов пары inspection and checking мбжно при
переводе либо опустить (см. выше о парных синони­
мах), либо попытаться найти какое-то соответствие
паре в целом, например: «осмотр и проверка» (осмотр,
разумеется, является разновидностью проверки).

20. test report — протокол (заводских) испытаний.

21. test on site — испытание на месте (строительства,
монтажа предприятия).

22. to make good (to remedy) the defect — устранить
дефект.

23. passing of risk — переход риска (с продавца на
покупателя): пока товар не перешел к покупателю,
весь риск (риск случайной гибели товара от пожара,
землетрясения, наводнения и т. п.) несет продавец.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

Как только товар им сдан покупателю, риск с него пе­реходит на покупателя.

24. International Rules for the Interpretation of Trade
Terms (Incoterms) — Международные правила по тол­
кованию торговых терминов («Инкотермс»).

25. International Chamber of Commerce — Междуна­
родная торговая палата (МТП).

26. in force — действующий, имеющий юридичес­
кую силу.

27. ex works (синонимы ex factory, ex mill) — франко-
завод (букв.: с предприятия, с завода, с фабрики и т. п.).
Этот термин чззначает, что единственная обязанность
продавца состоит в том, чтобы предоставить товар на
своем предприятии (например, на заводе) в распоря­
жение покупателя. В частности, продавец не отвечает
за погрузку товара на предоставленный покупателем
транспорт, если не оговорено иначе. Покупатель несет
все расходы и риски в связи с перевозкой товара от дан­
ного пункта к месту назначения. Это условие возлагает
таким образом минимальные обязательства на продав­
ца. Ср. также ex quay — франко-пристань (с пристани),
ex warehouse — франко-склад (со склада): продавец
обеспечивает доставку товара на пристань или склад,
где его должен принять покупатель, грузить и перево­
зить до места назначения за свой счет.

28. when a payment becomes due — когда наступает
срок платежа.

29. to terminate the contract — расторгнуть контракт
(договор).

30. to recover losses from smb. — взыскивать убытки с
кого-либо.

31. to make (to effect) payments — производить пла­
тежи.

32. interest on the sum due — проценты на причитаю­
щуюся сумму.


С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

33. without prejudice to smb., smth. — без ущерба для
кого-либо, чего-либо.

34. guarantee (синоним: warranty) period — гарантий­
ный срок, срок гарантии.

35. workmanship — качество отделки (изделия).

36. in pursuance of smth. — во исполнение чего-либо
(договора, статьи договора и т. п.).

37. F. О. В. = FOB (free on.board) — франко-борт
судна (условие поставки, по которому продавец обя­
зан за свой счет доставить и погрузить товар на борт
судна). Риск гибели или повреждения товара перехо­
дит с продавца на покупателя в момент перехода това­
ра через поручни судна.

38. F. A. S. = FAS (free alongside ship) — франко вдоль
борта судна, фас (условие поставки, по которому про­
давец считается выполнившим свои обязанности, ког­
да товар размещен за его счет вдоль борта судна на на­
бережной или на лихтерах. Это означает, что с этого
момента все расходы и риски гибели или поврежде­
ния товара должен нести покупатель. В отличие от ус­
ловий фоб, условия фас возлагают на покупателя очи­
стку товара от пошлин для его экспорта).

39. С. I. F., CIF, с. i. f., cif (cost, insurance and freight)
стоимость, страхование и фрахт, сиф, условие сиф (ус­
ловие продажи, в силу которого в продажную цену
включена стоимость фрахта (перевозки) до указанно­
го порта и стоимость страхования, ввиду чего в обя­
занность продавца входит отправка товаров морским
путем и их страхование. Следует иметь в виду, что по
условиям сиф от продавца требуется лишь обеспече­
ние страхования на минимальных условиях, т. н. усло­
виях «свободно от частной аварии». В тех случаях, ког­
да покупатель желает, чтобы в договор были включе­
ны обязательства, превышающие предусматриваемый
минимум, он должен позаботиться о внесении в дого-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

вор условия, уточняющего, что в основу договора по­ложены «Инкотермс» с теми дополнениями, которые он считает желательными).

40. С & F, CAF (cost and freight) — стоимость и фрахт,
каф (условие продажи, по которому продавец обязан
оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки
товара в указанное место назначения, однако риск ги­
бели или повреждения товара, а также риск любого
увеличения расходов переходит с продавца на поку­
пателя в момент перехода товара через поручни судна
в порту отгрузки).

41. subject matter (of the contract)— предмет (дого­
вора).

42. gross misconduct — плохое исполнение своих
обязательств (обязанностей), грубое нарушение сво­
их обязательств, небрежное («халатное») отношение
к выполнению своих обязательств (обязанностей).

43. default— 1. отсутствие, неимение; 2. невыпол­
нение (обязательств), неисполнение (договора); 3. не­
уплата, задолженность.

44. ruling — постановление, решение (суда).

45. amiables compositeurs (франц.) — третейские су­
дьи, арбитры^ (предлагающие спорящим сторонам
мир'овую сделку, «полюбовное» разрешение спора. Ср.
англ.: amicable arrangement — дружеское соглашение;
amicable settlement — полюбовное, дружеское разре­
шение спора, мировая сделка).







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 456. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия