Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

УПРАЖНЕНИЯ. 1. Прочтите текст и найдите английские соответствия сле­дующим словам и выражениям:





1. Прочтите текст и найдите английские соответствия сле­дующим словам и выражениям:

За исключением случаев; в течение срока; при ус­ловии; до или после составления контракта; без со-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова ЩШ

гласия Продавца; третья сторона; указанные (назван­ные) документы; бесплатно; чтобы дать возможность Покупателю; указанные в параграфе...; оговаривать; если не оговорено иначе; обычные условия транспор­тировки; как оговорено в контракте; согласовать с Про­давцом день и время; если в результате осмотра; каче­ство материалов не соответствует условиям контрак­та; на предприятии Продавца; в обычное рабочее вре­мя; уведомление о проведении проверки (испытаний); протокол испытаний посылается Продавцом Покупа­телю; устранять неисправность; нести расходы по про­ведению испытаний; если контракт предусматривает проведение испытаний на месте; если задержка по­ставки вызвана обстоятельствами, упомянутыми в раз­деле 10; требовать скидку с цены; не превышает ми­нимальный процент; обращаться в арбитраж; в уста­новленный срок; Продавец обеспечивает хранение; оплата, обусловленная выполнением Продавцом сво­их обязательств; за исключением вышеупомянутых случаев; воспользоваться своим правом; по получении уведомления; осуществлять ремонт на месте; в тех слу­чаях, когда необходимо провести ремонт на месте; Продавец не несет ответственность за дефекты и не­исправности; разделить расходы (убытки) между сто­ронами; сторона несет ответственность за ущерб.

2. Замените следующие выражения синонимичными:

1) if expressly agreed in the Contract;

2) to carry out a test of materials;

3) a sufficient notice;

4) the failure is caused by the circumstances;

5) in default of agreement;

6) the parts are in accordance with the Contract;

7) to place at the disposal of the Vendor.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и мо­дальные глаголы и переведите предложения.

1) The Contract shall be deemed to have been entered...
when,... receipt of an order, the Vendor has sent an accept­
ance in writing... time-limit fixed by the Purchaser.

2) Prices quoted in tenders... include the cost of packing.

3) Inspection or checking... be carried out... the place
of manufacture... normal working hours.

4) If the Purchaser... be of the opinion that any materi­
als or parts are defective or... with the Contract, he shall
state his opinions and the reasons....

5) The Vendor... ensure that the Plant complies... the
Contract.

6) The Vendor... bear all expenses of tests carried out...
his works.

7) Tests... be such as may be specially agreed... the parties.

8) The Vendor... give notice in writing of the date... which
the Purchaser... take delivery... the Plant.

9) The Purchaser... make any payment conditional...
delivery if the Plant has been delivered.

 

10) Payment... be made... the manner and... the time or
times agreed by the parties.

11) If the Vendor refuses to fulfil his obligations... this
Clause, the Purchaser... proceed to do the necessary work...
the Vendor's risk and expense.

12) The Vendor... be... no liability in respect... defects
after the risk... the Plant has passed in accordance with
Clause 6.

13) The Vendor's liability... apply only to defects that
appear... the conditions of operation provided... by the
Contract and... proper use.

14) The Guarantee Period... start... the date... which
the Purchaser receives notification in writing from the Ven­
dor that the Plant is ready... dispatch from the works.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

4. Переведите предложения с придаточным условия, ис­пользуя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to.

1) Если во время испытаний обнаруживаются ка­
кие-либо дефекты и неисправности, Продавец как
можно быстрее устраняет их.

2) Покупатель несет расходы по транспортировке
неисправных узлов и деталей, если в Контракте не ого­
ворено иначе.

3) За исключением случаев, оговоренных в данном
разделе, Продавец не несет ответственности за дефек­
ты и неисправности после того, как риск в отношении
оборудования перешел к Покупателю в соответствии
с разделом 6, даже если данные дефекты и несправно-
сти вызваны причинами, существовавшими до пере­
хода риска.

4) Если арбитр устанавливает, что имелись препят­
ствия для выполнения обеими сторонами своих обяза­
тельств, он делит расходы и убытки между сторонами.

5) Документация не может использоваться Поку­
пателем без согласия Продавца, если она не является
собственностью Покупателя.

6) Проверка проводится на заводе Продавца, если
не оговорено иначе.

7) Если продажа оборудования осуществляется на
условиях «франко-завод», Продавец должен в письмен­
ной форме уведомить Покупателя о времени, когда пос­
ледний может получить названное оборудование.

8) Если задержка поставки имеет место вследствие
обстоятельств, перечисленных в разделе 10, либо в
результате действий Покупателя, то предоставляется
отсрочка поставки, если это соответствует условиям
параграфа 5 данного раздела.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

9) Если задержка со вступлением Покупателя во
владение оборудованием происходит вследствие об­
стоятельств, указанных в разделе 10, и Продавец име­
ет возможность для хранения оборудования на своих
складах без ущерба для себя, Покупатель не несет рас­
ходов по хранению оборудования.

10) Если Контракт не имеет указания на условия
поставки и платежа, оборудование продается на усло­
виях «франко-завод».

5. Переведите следующие предложения с глаголом to
apply:

1) These General Conditions shall apply, save as varied
by express agreement accepted in writing by both parties.

2) Such information and drawings shall be the property
of the Purchaser and the restrictions on their use set out in
paragraph 2 hereof shall not apply thereto.

3) Unless otherwise specified, prices shown in price lists
and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.

4) A fresh Guarantee Period equal to that stated in
paragraph G of the Appendix shall apply to parts supplied in
replacement of defective parts or to parts renewed in
pursuance of this Clause. This provision shall not apply to
remaining parts of the Plant.

5) The "Vendor's liability does not apply to defects arising
out of materials provided, or out of a design stipulated, by
the Purchaser.

6. Замените русские слова и словосочетания соответству­
ющими английскими эквивалентами и переведите пред­
ложения.

1) Any drawings or (техническая документация, пред­назначенная для использования при строительстве


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова

завода) or of part thereof and (представленные Покупа­телю) prior or subsequent to the (подписание Контрак­та) remains the exclusive property of the Vendor.

2) If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall
(иметь право) to have the quality of the materials and the
parts of the Plant, (как во время производства, так и по
его завершению), inspected and checked by his (уполно­
моченные представители).

3) If the Purchaser is not represented at the tests, (про­
токол испытаний) shall (быть переданным) by the Ven­
dor to the Purchaser.

4) The Vendor shall (нести расходы, связанные с про­
ведением испытаний на его предприятии), unless other­
wise agreed.

5) If the Contract (предусматривать проведение ис­
пытаний на месте), the terms and conditions governing
such tests shall be such as may be specially agreed between
the parties.

6) (За исключением случаев, оговоренных в пара­
графе 7.6.), the time at which the risk shall (переходить)
shall be fixed in accordance with («Международные пра­
вила по толкованию торговых терминов») of the Inter­
national Chamber of Commerce in force.

7) The delivery period shall (начинаться) from the latest
of the following dates...

8) Such reduction shall be allowed when (наступает срок
платежа) on or after delivery.

9) This (ответственность) is limited to defects which
appear during the period (в дальнейшем именуемый «Га­
рантийный срок») specified in paragraph G of the
Appendix.

 

10) Prices and (номинальные характеристики) con­
stitute an approximate guide.

11) In drawing up his (предложение) the Vendor may
fix (срок) for acceptance.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

12) The Vendor shall (бесплатно представлять) to the
Purchaser (no окончании Гарантийного срока)
information and drawings other than (производственные
чертежи) of the Plant in sufficient detail to enable the
Purchaser to carry out the erection, (ввод в эксплуата­
цию), operation and maintenance (including (текущий
ремонт) of all parts of the Plant.

13) The Contract shall be deemed to have been entered
into when the Purchaser has sent an acceptance in writing
before (истечение срока), provided that there shall be no
(обязательный для обеих договаривающихся сторон
контракт).

14) If the Contract is (расторгать) in accordance with
paragraph 3 hereof, the division of the expenses (нести,
понести) in respect of the Contract shall be determined by
the agreement between the parties.

15) The Vendor shall be entitled to the payment (про­
центы с причитающейся суммы) at the rate fixed in
paragraph E of the Appendix.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 682. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия