Студопедия — С. Л, Семко, Ш. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

С. Л, Семко, Ш. В. Сдобников, С. Н. Чекунова






immovables) — недвижимость, недвижимое имуще­ство.

24. structures — (здесь) строения, сооружения.

25. fixtures — (здесь) вспомогательные приспособ­
ления или сооружения (пристройки).

26. Board of Directors — Совет директоров, правле­
ние (фирмы).

27. shareholders' (или stockholders') meeting — собра­
ние акционеров. '

28. to be beneficially entitled to smth. — иметь право
на получение прибыли (дивидендов, выгоды, доходов
и т. п.) от чего-либо.

29. qualifying (или qualification) share — доля владе­
ния акциями, необходимая для занятия поста в прав­
лении (компании).

30. qualified person — правомочное лицо.

31. exercise of the discretion vested in them as direc­
tors
— осуществление права на свободу действий (пра­
ва действовать по своему усмотрению), предоставлен­
ного им как директорам (в качестве директоров). Сле­
дует обратить внимание на различные переводы глагола
to vest в зависимости от норм русской словосочетаемо-
сти, например: «to vest power in smb., to vest smb. with
authority — облекать кого-либо властью; наделять пол­
номочиями кого-либо; to vest smb. with a function — воз­
лагать на кого-либо какую-либо обязанность, поручать
кому-либо что-либо.

32. affirmative vote — голосование (голос) «за»; ан­
тоним: negative vote — голосование (голос) «против».

33. to waive — отказываться (от права, от претензии).

34. to constitute (или to make) a quarum — составлять
кворум.

35. officers — (здесь) должностные лица.

36. Chief Executive Officer (сокр. CEO) — высшее
должностное лицо, управляющий (делами) высшего


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ранга. Во множественном числе CEOs может перево­диться как «высшее руководство (компании)», «руко­водители высшего звена».

37. duties and responsibilities — сочетание можно рас­
сматривать как парные синонимы и переводить как
«обязанности», либо воспользоваться малоинформа­
тивной добавкой «обязанности и функции».

38. to devolve — обычные значения этого глагола «пе­
редавать» (обязанности, функции), «переходить» (об
обязанностях, функциях или по наследству, тради­
ции): to devolve power on (или upon) smb. — передавать
полномочия кому-либо, to devolve the presidential chair
on (или upon) smb. — передавать председательство
кому-либо; to devolve knowledge to smb. — передавать
знания кому-либо; the estate devolved to his son — име­
ние перешло к его сыну. Здесь в выражении the duties
and responsibilities devolved upon him глагол to devolve
можно перевести как «возлагать».

39. country of incorporation — страна регистрации
(корпорации, компании).

40. to administer (или to manage) affairs — управлять
(руководить) делами, вести дела. Следует обратить
внимание на многообразие переводов глагола to admi­
nister в зависимости от "норм русской словосочетаемо-
сти: to administer justice (или law) — отправлять право­
судие; to administer an oath to smb. — приводить к при­
сяге кого-либо; to administer first aid — оказывать пер­
вую медицинскую помощь; to administer safequards —
проводить в жизнь гарантии.

41. executive office — административная должность;
исполнительный орган.

42. Vice-President-Production — вице-президент по
производству (по вопросам производства).

43. production (или product) standard — стандарт на
продукцию (изделия); промышленный стандарт.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

44. as the case may be — в зависимости от обстоя­
тельств, смотря по обстоятельствам.

45. licensing agreement — лицензионное соглаше­
ние; соглашение о передаче права на использование
патента.

46. to keep books of account (или account books) — ве­
сти бухгалтерские книги.

47. auditor — (бухгалтер) ревизор, аудитор, но от audi­
ting (ревизия, ревизование, проведение ревизии) заим­
ствование, по-видимому, нежелательно ввиду возмож­
ного возникновения омонима к слову «аудирование».

48. assignment — передача или переуступка (своего)
права (на что-либо).

49. to mortgage, to pledge — в своих сходных значе­
ниях эти глаголы обычно переводятся в англо-русских
словарях одинаково: «закладывать (имущество)», «от­
давать (имущество) в залог» (за определенную ссуду с
обязательством возврата долга в определенный срок,
а в случае его неуплаты — с правом ссудодателя распо­
ряжаться заложенным имуществом по своему усмот­
рению). В английском языке есть и другие слова с близ­
кими значениями, например, «to pawn» — закладывать
(вещи в ломбарде). В русском языке не сложилась столь
же семантически дифференцированная группа слов
(ср. в этом плане «finger» — «палец на руке» и «toe» —
«палец на ноге» и т. п.). Разница между понятиями to
pledge и to mortgage заключается в том, что в случае to
pledge ссудодатель имеет в своем распоряжении залог,
хотя владельцем заложенного имущества по-прежне­
му является лицо, получившее ссуду. В случае to
mortgage ссудодатель не получает в свое распоряже­
ние заложенное имущество, а получает проценты с
него. Глагол to pawn употребляется в тех случаях, ког­
да ссудодатель является профессиональным ростов­
щиком, либо речь идет о ломбарде.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

50. to encumber — этот глагол широкозначен и озна­
чает «обременять (себя, свое имущество) долгами (в
том числе посредством закладывания имущества)».

51. beneficial ownership — одна из форм владения
имуществом, при которой владелец имеет право на
получение прибыли от него. Возможный вариант пе­
ревода: «право на получение прибыли».

52. offerer party — предлагающая сторона, сторона,
делающая предложение, оферент.

53. offeree — сторона, которой делается предложение.

54. affiliated corporations (=affiliates) — компании-
филиалы, филиалы фирмы; дочерние компании.

55. closing of a sale — заключение сделки; заверше­
ние акта купли-продажи.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия
следующим словосочетаниям
:

Компания занимается производством и реализаци­ей (название продукции); в соответствии с законода­тельством; соответствующий орган; в интересах и с це­лью выполнения условий; упомянутая недвижимость; принять участие в осуществлении необходимых дей­ствий, шагов и процедур; указывать место и" время со­брания; служить в качестве приложения (к докумен­ту); право собственности на акции остается за...; на дру­гих условиях; осуществимое право; в соответствии с дан­ным параграфом; назначать на должность; вносить в уставный фонд.

2. Найдите в тексте английские синонимы следующих
слов и словосочетаний
:

in conformity;

to be willing to do smth.;


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

to appoint;

decision of the Board of Directors;

conditions;

to agree to smth.;

to give a right in products;

nominal value;

to administer production;

to concern;

to append.

3. Переведите слова и словосочетания в скобках, а затем переведите предложения на русский язык.

1) American Company (в состоянии) and is willing to
supply capital, industrial property, (высококвалифици­
рованные технические кадры) and know-how.

2) The Joint Company shall have (уставный капитал)
of $ consisting of_______ common shares with (номи­
нальная стоимость) of $_.

3) Nothing shall bind nominees of the parties as to the
method and manner of (осуществление права на свободу
действий, предоставленного им как директорам) of the
Joint Company.

4) All decisions of the Board of Directors shall require
(голосование «за») of at least______ directors.

5) Intending (взять на себя юридические обяза­
тельства) the parties agree as follows...

6) Any directors' resolution shall be considered to have
been validly passed if (имеется письменное согласие) by
all the directors.

7) The duties and responsibilities of the President, with­
out enlarging or restricting the duties and responsibilities
(возлагаемые на него законодательством страны реги­
страции) shall be (управлять) all the affairs of the Joint
Company.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

8) (После регистрации) of Joint Company, American
Company agrees to execute (лицензионное соглашение).

9) (Заключение сделки) shall take place within____

days after acceptance of the offer by (сторона, которой делается предложение).

10) Upon removal of this nominee the party shall cause
the election in his place of (правомочное лицо).







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 505. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия