Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ





Настоящий текст представляет собой один из ти­повых вариантов договора о создании совместного предприятия. При переводе следует обратить внима­ние на следующие единицы:

1. to form (синоним: to set up) a joint venture — орга­
низовывать (создавать, основывать, учреждать, откры­
вать) совместное предприятие.

2. under (= in accordance with) the laws of the State of... —
в соответствии с законодательством (законами) шта­
та... (далее следует название штата).

3. principal office — главная контора, штаб-квартира
(компании, фирмы и т. п.).

4. trade name — торговое название товара (это вы­
ражение может также иметь значение «название фир­
мы»).

5. trademark — товарный (фирменный) знак (обыч­
но наносимый на изделие при его маркировке). Раз­
новидностью фирменных знаков являются logo и
monogram, представляющие собой, как правило, ком­
бинации первых букв (нередко довольно «затейли­
вые») многокомпонентных названий фирм.

6. industrial property — промышленная собствен­
ность (она включает патенты, лицензии, товарные
знаки и т. п.).

7. technical skills — технический персонал высокой
квалификации, высококвалифицированные техни­
ческие кадры.

8. know-how — «ноу-хау» (знание специальных спо­
собов и технологии производства, знания и умения,
практические знание, секреты производственного ма­
стерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade
secret — «секретом производства, промышленным сек­
ретом».


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9. to be in a position (to do smth.) — быть в состоянии
(что-либо сделать), мочь (выражение синонимично
глаголу сап). По наблюдениям Е. Е. Израилевича, это
выражение чаще употребляется в отрицательных и
вопросительных предложениях, а в утвердительных
предложениях преобладают сап и to be able, напри­
мер: We thank you for your enquiry, but regret to inform
you that at the present time we are not in a position to offer
you any Caviar with immediate shipment (E. E. Израи-
левич. Учебник коммерческой корреспонденции и
документации на английском языке. — 3-е изд. М.:
Международные отношения, 1970. С. 57, 60).

10. to be legally bound — взять на себя юридические
обязательства.

11. Articles (=articles of association, charter) — устав (ак­
ционерной компании). Это же значение может иметь и
слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе
можно ограничиться либо одним словом «устав» (рас­
сматривая сочетание articles and by-laws как парные си­
нонимы типа null and void), либо взять значение by-laws
как «правила внутреннего распорядка фирмы, уставные
нормы» (устанавливаемые правлением фирмы), либо
ограничиться широкозначным вариантом перевода типа
«устав и другие учредительные документы», имея в виду,
что уставы являются одной из разновидностей учреди­
тельных документов (constituent или foundation docu­
ments, documents of association). Следует отметить нали­
чие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений,
как «постановление (распоряжение) органов местной
власти», «подзаконный акт», «регламент».

12. exhibit — имеющиеся словарные переводы («эк­
спонат», «показ», «экспозиция», «выставка», «веще­
ственное доказательство») здесь не пригодны. Наибо­
лее подходят варианты типа «образец» (документа),
«форма», «бланк».


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

13. attached (синонимы: appended, annexed) hereto

приложенный к настоящему документу (договору). Выражение enclosed herewith означает «прилагаемый, приложенный» (при сем документе) в смысле «вло­женный» (например, в письмо, бандероль и т. п.).

14. documents (или articles) of incorporation — свиде­
тельство о регистрации корпорации (в качестве юри­
дического лица; в США выдается властями штата). От­
сюда для данного контекста «incorporation» — «регист­
рация (корпорации в качестве юридического лица)».

15. authorized capital (или authorized capital stock)
уставный капитал (компании, банка).

16. common (или ordinary) shares (или stocks)
обычные (обыкновенные) акции (в отличие, напри­
мер, от preference или preferred shares или stocks — при­
вилегированных акций, т. е. акций с фиксированным
дивидендом, по которым имеется преимущественное
право требования по сравнению с обычными акция­
ми. Владельцы обычных акций не могут получить ди­
виденды до тех пор, пока дивиденды не будут полно­
стью выплачены по привилегированным акциям).

17. par value — номинальная стоимость (номинал)
акции.

18. subscription to capital — (здесь) взнос (доля), вно­
симая участниками совместного предприятия (в фор­
ме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.

19. in cash — (плата, взнос) наличными.

20. sole property — единоличная собственность (дан­
ного юридического лица).

21. lien— право удержания (право ареста) имуще­
ства за долги.

22. absolute title — безусловное право собственнос­
ти (т. е. не ограниченное никакими условиями).

23. real (immovable, fixed или estate) property (си­
нонимы: things real, immovable или real estate,








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 590. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия