Грамматика
1. Видо-временные отношения в древнекитайском языке выражаются вспомогательными словами: существительными с временным значением (今 цзинь1 ‘ныне’, 昔 си1 ‘в прошлом’) или видо-временными наречиями (旣 цзи4, 已 и3, 將 цзян1 и др.). В данном уроке встречается наречие 旣 цзи4 со значением ‘уже’, указывающее на то, что действие к моменту речи уже совершилось. 2. Служебное слово 所 со3 преобразует глагол, стоящий после него, в именной член со значением дополнения к этому глаголу, например: 書 шу1 ‘писать’ → 所書 со3 шу1 ‘написанное; то, что написано’; 見 цзянь4 ‘видеть’ → 所見 со3 цзянь4 ‘увиденное; то, что увидел’. Служебное слово 所 со3 может заменять не только прямой объект глагола, но и косвенный, например: 所以殺 со3 и3 ша1 ‘то, чем убил’, 所與立 со3 юй3 ли4 ‘тот, с кем стоял’ и т.д. 3. В данном уроке встречается сразу несколько типов сложных предложений: как предложения сложносочинённые, так и сложноподчинённые. Сказуемые сложносочинённых предложений соединяются сочинительными союзами 而 эр2 и 且 це3. Встречается также сложный союз 非獨...亦… фэй1 ду2… и4… ‘не только… но и…’. Сложноподчинённые предложения данного урока представлены следующими видами: условные сложноподчинённые предложения с нереальным условием строятся с помощью союзов 若 жо4 или 使 ши3 ‘если бы’ (союз 若 жо4 вводит также и реальное условие и в этом случае переводится на русский язык союзом ‘если’); уступительные сложноподчинённые предложения строятся с помощью союза 雖 суй 1 ‘хотя’; условно-уступительные сложноподчинённые предложения – с помощью союза 縱 цзун4 ‘даже если’. Придаточные предложения всегда предшествуют главному. В главной части сложноподчинённого предложения часто встречается связующий союз 則 цзэ2 ‘то’, наречия 亦 и4 ‘также’ или 猶 ю2 ‘по-прежнему, всё таки’. 4. Сказуемые древнекитайского языка в сложносочинённом предложении могут связываться союзами 且 це3 и 而 эр2. Разница между этими союзами заключается в следующем: союз 且 це3 обозначает равнозначность сказуемых, в то время как союз 而 эр2 подразумевает, что первое сказуемое выражает условие протекания действия, обозначенного вторым сказуемым. Таким образом, первое сказуемое в сложносочинённых предложениях с союзом 而 эр2 часто на русский язык переводится деепричастием, например: 哭而送之 ку1 эр2 сун4 чжи1 ‘[Она] плача провожала его’. Союз 且 це3 нередко может дополнять союз 既 цзи4, образуя пару 既…且… цзи4…це3… ‘и… и…’ Функцию, аналогичную союзу 而 эр2, может выполнять в предложении служебное слово 以 и3. Если союз 以 и3 стоит между двумя глаголами (или глагольными синтагмами), он часто переводится на русский язык союзом ‘чтобы’: например, 大呼以求救 да4 ху1 и3 цю2 цзю4 ‘Громко закричал, чтобы позвать на помощь’. 5. Дополнения после предлогов в древнекитайском языке нередко опускаются. Особенно часто это происходит с предлогом 以 и3. Предлог при этом сохраняется в предложении и указывает на отсутствующее дополнение, которое подразумевается: например, 或以告王良 хо4 и3 гао4 ван2 лян2 ‘Кто-то сказал [об этом] Ван Ляну’. 6. Функции различных частей речи в предложении древнекитайского языка зависят главным образом от их положения относительно других знаменательных и служебных слов. Например, непереходный глагол 行 син2 ‘идти’ в сочетании с существительным 人 жэнь2 ‘человек’ становится определением; на русский язык такое сочетание 行人 син2 жэнь2 переводится как ‘идущий человек’. Другой пример: существительное 誤 у4 ‘ошибка’ в сочетании с глаголом 踏 та4 ‘наступать’ становится определением к глаголу (иными словами, обстоятельством образа действия). Такое сочетание 誤踏 у4 та4 на русский язык переводится ‘по ошибке наступить’. 7. Ввиду длительной истории развития китайского языка неудивительно, что одни и те же слова в текстах разных эпох и разных авторов принимали существенно различные значения. Проследим это явление на примере слова 文 вэнь2. В 《周易》 Чжоу1 и4 читаем: 物相雜,故曰文 у4 сян1 цза2, гу4 юэ1 вэнь2 ‘Когда вещи переплетены, говорят про них вэнь ’. Т.е. этот памятник указывает в качестве значения 文 вэнь2 ‘переплетённый, спутанный’. В 《論語》 Лунь2 юй3 читаем: 君子質而已矣,何以文為 цзюнь1 цзы3 чжи4 эр2 и3 и3, хэ2 и3 вэнь2 вэй2 ‘ Цзюнь-цзы пребывает в простоте и только, к чему ему украшения?’ Здесь 文 вэнь2 является антонимом к 質 чжи4 ‘простой, простота’ и означает ‘украшенный, украшение’. В 《國語》 Го2 юй3 читаем: 夫服,心之文也 фу2 фу2, синь1 чжи1 вэнь2 е3 ‘Одежда – это внешнее проявление сердца’. Здесь 文 вэнь2 передаёт значение ‘внешность, наружность’. В 《漢書》 Хань4 шу1 читаем: 古制,書必同文,不知則闕 Гу3 чжи4, шу1 синь1 тун2 вэнь2, бу4 чжи1 цзэ2 цюэ4 ‘В древности было установление, согласно которому на письме обязательно применялись стандартизированные знаки; и если кто-то их не знал, это было его пробелом’. Здесь 文 вэнь2 обозначает ‘письменный знак’. Далее, в 《論語》 Лунь2 юй3 читаем: 行有餘力,則以學文 син2 ю3 юй2 ли4, цзэ2 и3 сюэ2 вэнь2 ‘Если после исполнения [этого] ещё останутся силы, потрать их на изучение литературы’. Здесь 文 вэнь2 означает ‘письменные памятники’. В 《孫子》 Сунь1 цзы3 читаем: 故令之以文,齊之以武 гу4 лин4 чжи1 и3 вэнь2, ци2 чжи1 и3 у3 ‘Поэтому приказывай им по-книжному и приводи их к порядку по-военному’. Здесь 文 вэнь2 является антонимом к 武 у3 ‘военный’ и означает, собственно, ‘гражданский’, т.е. речь идёт об использовании как военных, так и гражданских методов управления войсками. Приведённые примеры иллюстрируют эволюцию лексического значения слов в древнекитайском языке. 8. Конструкция 之…者 чжи1…чжэ3 всегда обозначает подмножество некоторого множества, например: 鄉人之不識字者 сян1 жэнь2 чжи1 бу4 ши2 цзы4 чжэ3 ‘те из односельчан, которые не знают иероглифов’, 馬之日行千里者 ма3 чжи1 жи4 син2 цянь1 ли3 чжэ3 ‘те из лошадей, которые в день пробегают тысячу ли ’. По смыслу перед 者 чжэ3 стоит определение к существительному, находящемуся перед 之 чжи1, т.е. приведённые примеры можно было бы переписать следующим образом: 不識字之鄉人 бу4 ши2 цзы4 чжи1 сян1 жэнь2 ‘не знающие иероглифов односельчане’ и 日行千里之馬 жи4 син2 цянь1 ли3 чжи1 ма3 ‘пробегающие в день тысячу ли лошади’. 9. В конструкции 所…者 со3…чжэ3 служебное слово 者 чжэ3 не привносит какого-то дополнительного специфического значения, указывая лишь на окончание оборота с 所 со3: например, 牛所耕者,田也 ню2 со3 гэн1 чжэ3, тянь2 е3 ‘То, что пашет бык, – это поле’. На 者 чжэ3 обычно (хотя и не всегда!) заканчивается тематический член предложения, который часто совпадает с грамматическим подлежащим. С другой стороны, например, распространённое словосочетание 牛所耕之田 ню2 со3 гэн1 чжи1 тянь2 ‘поле, которое пашет бык’ не является самостоятельным предложением и поэтому не требует после 所 со3 постановки 者 чжэ3. 10. Местоимение 其 ци2 нам уже встречалось в функции определения: например, 從門間而視其夫 цун2 мэнь2 цзянь1 эр2 ши4 ци2 фу1 ‘Из ворот увидела своего мужа’. Ещё одной функцией 其 ци2 является функция подлежащего придаточного предложения в составе сложного: например, 鳥,吾知其能飛 няо3, у2 чжи1 ци2 нэн2 фэй1 ‘Птицы – я знаю, что они могут летать’. В этом примере 其 ци2 заменяет существительное 鳥 няо3, вынесенное в качестве темы всего предложения. Придаточное предложение 其能飛 ци2 нэн2 фэй1 ‘они могут летать’ здесь является дополнением к глаголу 知 чжи1 ‘знать’. Такого типа придаточные предложения иногда также называются вложенными, т.к. с формально-синтаксической точки зрения дополнением к 知 чжи1 является глагольное сочетание 能飛 нэн2 фэй1, к которому 其 ци2 является определением. 11. В предыдущем уроке служебное слово 乃 най3 встретилось нам в качестве связки в значении ‘как раз’: 隨汝者,乃汝之影也 суй2 жу3 чжэ3, най3 жу3 чжи1 ин3 е3 ‘За тобой следует как раз твоя тень’. Однако это слово может выступать и в качестве наречия ‘тогда’: например, в предложении 日亡,吾乃亡 жи4 ван2, у2 най3 ван2 ‘Если солнце погаснет, тогда погибнем и мы’. 12. Разница между модальными глаголами 得 дэ2 и 能 нэн2 заключается в том, что 得 дэ2 выражает объективную возможность совершения действия, не зависящую от субъекта, в то время как 能 нэн2 выражает субъективное свойство или возможность: например, 孰能一天下 шу2 нэн2 и1 тянь1 ся4 ‘Кто [из них] сможет объединить Поднебесную?’; 能言善辯 нэн2 янь2 шань4 бянь4 ‘уметь говорить и быть искусным в ведении диспута’; 聖人吾不得而見之矣,得見君子斯可矣 шэн4 жэнь2 у2 бу4 дэ2 эр2 цзянь4 чжи1 и3, дэ2 цзянь4 цзюнь1 цзы3 сы1 кэ3 и3 ‘Совершенномудрого человека мне видеть не доводилось; достаточно и того, что доводилось видеть благородного мужа цзюнь-цзы ’. 13. В древнекитайском языке существуют восклицательные конечные частицы: 哉 цзай1 и 矣 и3. Конечная частица 哉 цзай1 обычно придаёт предложению эмоциональную окрашенность, выражает подчёркнутое утверждение: например, 諸侯畏君王哉 чжу1 хоу2 вэй4 цзюнь1 ван2 цзай1 ‘Разумеется, удельные князья боятся Вас, государь!’ Нередко частица 哉 цзай1 вместе со сказуемым (преимущественно качественным) выносится в начало предложения: например, 快哉此風 куай4 цзай1 цы3 фэн1 ‘Как приятен этот ветер!’ В данном уроке конечная частица 哉 цзай1 встречается в конце предложений с риторическим вопросом, которые оформляются при помощи вопросительного слова 豈 ци3 ‘разве’: например, 余豈好辯哉 юй2 ци3 хао4 бянь4 цзай1 ‘Да разве я люблю спорить?!’ Конечная частица 矣 и3 выражает категоричность высказывания или в ряде случаев завершённость действия или становление качества: например, 晉侯在外,十九年矣 цзинь4 хоу2 цзай4 вай4, ши2 цзю3 нянь2 и3 ‘Цзиньский князь уже целых девятнадцать лет в походах.’ 14. Как и в современном китайском языке, в древнекитайском обстоятельство длительности оказывается после сказуемого: например, 單于…留騫十餘嵗 чань2 юй2… лю2 цянь1 ши2 юй2 суй4 ‘Шаньюй… держал у себя [Чжан] Цяня более десяти лет.’ 15. Ряд глаголов древнекитайского языка допускают построение последовательно связанных предложений, в которых дополнение к первому сказуемому является одновременно подлежащим для второго: например, 有人自天降 ю3 жэнь2 цзы4 тянь1 цзян4 ‘Бывает, что человек спускается с неба.’ Не во всех случаях, однако, дополнение к первому глаголу в такого типа предложениях является подлежащим для второго глагола: например, 上無道從也,下無法守也 шан4 у2 дао4 цун2 е3, ся4 у2 фа3 шоу3 е3 ‘У правителя нет пути, которому бы он следовал; у подданных нет законов, которые бы они соблюдали.’ 16. О структуре предложения типа ‘подлежащее – сказуемое - дополнение’ уже шла речь в первом уроке. Следует, однако, иметь в виду, что нередко в древнекитайском языке встречается т.н. немаркированный пассив, т.е. предложения, в которых смысловое дополнение оказывается перед глаголом: например, 水飲 шуй3 инь3 ‘вода выпита’, 渴解 кэ3 цзе3 ‘жажда утолена’. О пассивном значении глаголов в такого типа предложениях нужно догадываться, исходя из лексического значения слов. В большинстве случаев на страдательный залог сказуемого всё же указывают специальные синтаксические средства (вспомогательные слова), о которых речь пойдёт дальше.
|