Студопедия — СЧЕТ 1, 2, 3, 4, 5 4 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СЧЕТ 1, 2, 3, 4, 5 4 страница






– (Белимов) Другую жизнь может быть?

– (Гера) Может ты был дельфином?

 

– (Переводчик) Нет, не знаю. Нет, по моему я просто завидовал.

 

– (Гера) Ааа..

– (Ольга) Что мальчик с дельфином.

 

– (Переводчик) Там был. Нет! Там была статья. Там говорилось, что кто-то держит террариум. Дельфинарий.

 

– (Гера) Ну, ну.

– (Белимов) Угу.

 

– (Переводчик) И вот фотография как его сынишка, катается с дельфином. Может он связан с отцом? Не знаю. Я сам не могу понять, что это были за чувства. Я сейчас не могу. Я просто хорошо помню, но я не помню именно что чувствовал.

 

– (Гера) Ааа.

– (Белимов) Вот ты интересовался радиотехникой в школе, а скажи на сколько тебя литература интересовала?

– (Гера) Художественная да? [Белимову]

– (Гера) Ну… Писать самому может быть.

 

– (Переводчик) 16 Марта Семьдесят шестого года я отослал рассказа в «Юный техник»

 

– (Белимов) Угу.

– (Ольга) Напечатали?

 

– (Переводчик) Это был рассказ о голубе и кошке. Как они подружились. Я получил ответ. В этом ответе было написано что все это чепуха и никогда такого быть не может.

 

– (Белимов) Ну, этот сюжет ты все-же выдумал или все таки.

 

– (Переводчик) Сюжет был выдуман конечно.

 

– (Белимов) Ааа..ну да.

– (Ольга) А я тебе вот как в том расскажу потом я эпизод видела видела своими глазами. Как ты говорил про кошку и голубя, да?

 

– (Переводчик) В пионерской правде. Как говориться первая моя публикация.

 

– (Белимов) Была?

 

– (Переводчик) Турнир смекалистых. Я участвовал в нём и там был один из вопросов об уголовном праве. Я пошел в библиотеку и один к одному переписал ответ. Ну и с остальными ответами отослал. И вот этот ответ в шапки статьи был напечатан. И было подписано Геннадий Харитонов.

 

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Сдул короче [улыбаясь]

– (Ольга) Ясно. [улыбаясь]

 

– (Переводчик) Ну почему сдул? Вопрос был чисто о праве и все.

 

– (Белимов) Он правильно использовал это. [улыбаясь]

– (Гера) Слушай, еще такой вопрос Геныч. Ты можешь вспомнить сны? Ты помнишь сны? Память охватывает этот массив?

 

– (Переводчик) Ты хочешь спросить о часах?

 

– (Гера) Нет. И о часах тоже! Часы помнишь? Цифры можешь называть какие ты зубрил всю ночь.

 

– (Переводчик) Этот сон?(...) /// либо: Это все?

 

– (Гера) Повтори.

 

– (Переводчик) Я помню полностью этот сон.

 

– (Гера) Повтори цифры.

 

– (Переводчик) Четверка.

 

– (Гера) По порядку.

 

– (Переводчик) Две четверки первые. Потом идет восемь.

 

– (Гера) Восемь?

 

– (Переводчик) Нельзя.

 

– (Ольга) Все правильно, ладно.

– (Гера) Почему нельзя?

– (Ольга) Ну значит нельзя [Гере]

 

– (Переводчик) Не знаю это я должен сейчас по другому вспомнить.

 

– (Белимов) Гена. Ты вспоминай такие вещи..

– (Гера) Слушай, еще вопрос, Геныч. Ты во не видел книгу ты ее писал, читал или что там. Вспомни этот сон. Что ты там. Хотя бы предложение, хотя бы.

 

– (Переводчик) 22 сентября Шестьдесят седьмого года когда я впервые начал читать эту книгу.

 

– (Гера) Впервые.

– (Ольга) Название?

 

– (Переводчик) Нет, на... Впервые вообще во сне стал читать эту книгу

 

– (Ольга) Ааа.

– (Гера) Как она называется?

 

– (Переводчик) Да, но я читал её. Я же не умел читать? Но я читал её [удивляясь]

 

– (Ольга) Во сне. Ну во сне же все можно ты же нам сам говорил.

– (Гера) Ну во сне. Слушай, кассета кончается ты давай это чего можешь вспомнить. Предложение или как начинается, кто написал? Дата издания если есть?

 

– (Переводчик) Нет меня это не интересовало, я читал саму книгу.

 

– (Гера) Хорошо, что там было?

 

– (Переводчик) Я помню кто писал и читал. Хорошо я сейчас попробую вспомнить.

 

– (Белимов) Да.

– (Гера) Скажешь когда попробуешь.

 

– (Переводчик) «Сколь множество раз мы мечтали о встречах. И столько же уходили от ее. Только для того чтобы снова мечтать. И так прошло множество жизней. И все оставалось на своих местах. Однажды услышав голос и произнеся его в слух от ныне стал го...» Говорушкой что ли?

 

– (Ольга) Говоруном. Да?

 

– (Переводчик) Да неверное.

 

– (Ольга) Ну...

– (Белимов) Переплетается.

 

– (Переводчик) «И сперва чувству игру и забаву и способ убить время стал разглядывать и сочинять свои картинки и если бы не его друзья...»

 

– (Ольга)...то?

 

– (Переводчик) Всё, надо страницу переворачивать.

 

– (Ольга) Переворачивай.

 

(обрыв кассеты. на полу слове)

 

– (Переводчик)...На ка.

 

– (Гера) Погоди, погоди. За ново! Тебе друзья, дают эту книгу?

 

– (Переводчик) Да!

 

– (Белимов) Дедушка? Так он же умер. ///Прим. «Дедушка», произносится синхронно.

 

– (Переводчик) Дедушка был в белом.

 

– (Белимов) Так.

 

– (Переводчик) Ну так, в белой накидке ну (...)

 

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Понятно. Хитон.

 

– (Переводчик) Да. Он сам весь белый. В одной руке у него шар. Типа как у царей, держава.

 

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Угу.

 

– (Переводчик) А в другой перо. Гусиное перо большое.

 

– (Гера) Он Бог пера.

– (Белимов) Диктует это он тебе да?

 

– (Переводчик) Нет, нет. И мужчина и женщина.

 

– (Гера) Это с того сна который когда они тебе приходили Шар давали да?

 

– (Переводчик) Да.

 

– (Гера) Те же самые!?

 

– (Переводчик) Да.

 

– (Белимов) Они тебе приятны? Мужчина и женщина.

 

– (Переводчик) Ну они же друзья.

 

– (Белимов) Друзья да?

– (Гера) Слушай, а как ты их идентифицируешь? Они где-то живут ну с какой-то звезды?

 

– (Переводчик) Никак. Я просто радуюсь когда ни приходят и всё. Я никогда не задавал им этого вопроса. И по моему они даже довольны этим.

 

– (Белимов) А ты чувствуешь это пришельцы?

 

– (Переводчик) Я никогда не задумался кто они, просто друзья и все. Я никогда не задумывался откуда они берутся. И для чего они нужны. Просто друзья.

 

– (Белимов) Ну, в реальности ты из не встречал? В реальности, да?

 

– (Переводчик) Я?

 

– (Ольга) А что такое Реальность? [Белимову, намекая на тесную связь времен и пространств]

– (Белимов) Ну, не во сне.

 

– (Переводчик) В реальности. А в реальности я иду среди леса. А ко мне выходят животные и прощаются со мной.

 

– (Белимов) Хм.

– (Гера) Это другой сон ты рассказывал.

 

– (Переводчик) Это не сон, это реальность!

 

– (Белимов) Ну разве так бывает чтобы выходи животные, они же боятся человека.

 

– (Переводчик) Нет, это другое. Это совершенно другой мир.

 

– (Белимов) Ааа...

 

– (Переводчик) Они выходят а я им обещаю что я вернусь.

 

– (Белимов) А может быть ты сам..

 

– (Переводчик) Выходит дед и говорит, что мне не нужно было бы этого делать. Я говорю, что я сильный и я смогу справиться и смогу вернуться. Он говорит, вернуться ты вернешься, но это будет слишком долго. Слишком долго ждать когда ты наконец-то поймешь, что самое родное именно то, что ты чаще всего не хочешь иметь. Тебе кажется что мы уже надоели и тебе хочется приключений только из-за того что здесь не можешь найти друзей. А друзей ты не можешь найти только из-за того что тебе просто – лень. Лень дружить. И ещё. Ты хочешь множество знаний для того чтобы хоть как-то выделиться среди других. Ты хочешь все пощупать. А зачем? Когда это можно все увидеть, и не надо щупать, но я все ровно, я прощаюсь со всеми и куда-то улетаю.

 

– (Белимов) Скажи, а когда ты почувствовал необычные способности в себе типо ясновидения, предвидения.

 

– (Переводчик) Мне было два года.

 

– (Белимов) Так. Что в это время произошло? Подробно вспоминай.

 

– (Переводчик) Мать разозлилась на меня и откинула. Я стукнулся о батарею, заплакал. Мать испугалась, у меня пошла кровь. Мать испугалась. И я почему-то увидел, ну как бы увидел её по другому. Её страх, что ли.

 

– (Белимов) И понял, что она будет наказана за это?

 

– (Переводчик) Да нет, зачем? Просто я. Вы спрашивайте как я первый раз почувствовал. Во я и ответил.

 

– (Гера) Ясно видеть начал.

– (Белимов) Ясно. А потом еще были какие нибудь необычные способности? В школе допустим. Допустим ты мог узнать билет который тебе попадется? Или что-то. Какие то были еще случаи?

 

– (Переводчик) Для меня все это не было проблемой.

 

– (Белимов) Как, как это было.

 

– (Переводчик) Я всегда. У меня была одна тактика. Заучить первый и последний билет.

 

– (Белимов) Так и они тебе как раз и попадались?

 

– (Переводчик) Они не попадались. Но я почему-то всегда умудрялся сделать так, что экзаменатор считал, что мне попался именно первый билет. Или последний или тот который я выучил.

 

– (Ольга) [смеется]

– (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это?

 

– (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий.

 

– (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да?

 

– (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем очень нагло. Я считал, что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет...

 

(обрыв кассеты. на полу слове)

 

– (Переводчик)...что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься.

 

– (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась.

– (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь]

– (Белимов) ну мудрость, хитрость.

– (Гера) Гена..

 

– (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки.

 

– (Гера) А, и у меня тоже было.

 

– (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет.

 

– (Белимов) И получалось? И не разу не залетел?

 

– (Переводчик) Получалось. Но это получалось только когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался специально повторить. То уже нет.

 

– (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно?

– (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого

 

– (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и всё. Играл играл, просто играл.

 

– (Гера) угу, ясно.

– (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать?

 

– (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое, что с моим проездным.

 

– (Белимов) Т.е. Это проездной не реальный?

– (Гера) Да, липа.

 

– (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался.

 

– (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного характера.

 

– (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманет. А может быть опять тот же самый принцип наглости.

 

– (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса, там прощался со всеми. Да? Ты помнишь?

 

– (Переводчик) Помню.

 

– (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что аналогичная, ты слышишь сейчас?

 

– (Переводчик) Слышу.

 

– (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит...

 

– (Переводчик) Время.

 

– (Гера) А?

 

– (Переводчик) Бред.

 

– (Гера) Что время?

 

– (Переводчик) Я не смогу так долго.

 

– (Ольга) Ага. Назад счет да? А что?

 

– (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут.

 

– (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим.

– (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю.

– (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы?

 

– (Переводчик) Очень просто.

 

– (Белимов) Как? Ну-ка?

 

– (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться, что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал, что я тоже этого захотел.

 

– (Ольга) Ммм, все ясно.

– (Белимов) И получилось?

– (Гера) Это детонатор был да?

– (Ольга) Нет. [Гере]

 

– (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать.

 

– (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел?

 

– (Переводчик) На контактную ситуацию?

 

– (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это?

– (Гера) О! Я помню даже без него.

– (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай!

 

– (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он сказал: – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали.

 

– (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да?

 

– (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен.

 

– (Девушка и Гера) Ааа.

– (Гера) Ну это, ну.

– (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность?

– (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо.

 

– (Переводчик) Дело в том, что я не должен много знать.

 

– (Ольга) Ага многое говорить.

 

– (Переводчик) И сам. Дело в том, что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе, что значит, если предсказатель участвует в предсказанных событиях то эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий.

 

– (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит?

 

– (Переводчик) Сергей Иванов?

 

– (Ольга) Да!

 

– (Переводчик) Да.

 

– (Ольга) Что говорит?

 

– (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну, дальше не хочу уже..

 

– (Девушка и Гера) Ну да.

 

– (Переводчик) Второй Иванов. В садике.

 

– (Ольга) В садике?

 

– (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать.

 

– (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов?

 

– (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок. Еще Сергей Иванов что-то старое, старое.

 

– (Ольга) Угу.

– (Гера) Что старое?

– (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была?

 

– (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот до революции, до революционные времена.

 

– (Ольга) Ммм, ну да.

– (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь?

 

– (Переводчик) Я вижу его!

 

-(Гера и Белимов) Какой он из себя?

 

– (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой.

 

– (Ольга) А волосы?

 

– (Переводчик) Ну волосы, волосы...

 

– (Гера) Коричневые, темные?

 

– (Переводчик) Нет, белые.

 

– (Белимов) Белые? Светловолосый.

– (Ольга) Седые.

– (Белимов) Или седые?

 

– (Переводчик) Да, пожалуй седые.

 

– (Белимов) У него была кличка Седой допустим?

– (Гера) Слушай...[пытается задать вопрос]

 

– (Переводчик) Лысый!

 

– (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой?

– (Ольга) Он старый. [намекает на возраст]

 

– (Переводчик) Нет, Лысый!

 

– (Белимов) Молодой, прыщавый.

 

– (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый.

 

– (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи...

– (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(...) Не помнишь? Или..(...)

 

– (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу!

 

– (Белимов) А! Еще не знаешь.

– (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить?

 

– (Переводчик) Нет, я просто вижу его и всё.

 

– (Ольга) Ну всё.

– (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя]

– (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут?

(5 секундное молчание)

– (Ольга) Нельзя.[Белимову]

– (Белимов) Нельзя?

 

– (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее.

 

– (Ольга) Давай.

– (Белимов) Ну, может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего?

– (Гера) Это вообще то нужно войти в контакт, а то они по моему наверное не знают как...

– (Белимов) Кто эти четверо которые должны объединиться?

 

– (Переводчик) Я этого ничего не скажу а интонация у Вас очень сильно заметна например вот когда, ну вот сегодня взять. Вы делитесь страдая с таким удовольствием что: Ну наконец-то!

 

– (Гера) Свершилось! Да? [улыбаясь]

 

– (Переводчик) Э, да. Вот.

 

– (Гера) Помягче надо быть, да?

 

– (Переводчик) Нет, просто чувствуется в интонациях ваших, вот этих вот словах чувствуются Ваши эмоции. Вот, вот Вы например. С таким удовольствием, что вот типа: Ну, наконец-то! В принципе тоже самое что, как что-то делят что(...)Один к одному. Картинки те же самые.

 

– (Гера) Угу, Эмоции дают. Ну понятно. Слушай...

 

– (Переводчик) А Гера, очень здорово когда он. Когда не просто, вот понимаете не просто сухой счет. А когда типа ну давай, давай еще немножко. Ну, ну такого вот чистого человеческого сегодня ты сделал.

 

– (Белимов) Но мы под час не отдаем себе конечно отчета, ну… Хочется энергетику..

 

– (Переводчик) Не хватает какой-то причастности, сухость. Вот это вот серые краски, стальной цвет.

 

– (Белимов) Скажи Гена, я тебе это сегодня говорил на кухне, что у меня важный ну переворот в жизни. То есть переход на другую профессию и прочее. Ты сейчас не будешь?

 

– (Переводчик) Не, Не буду!

 

– (Белимов) Ах, то есть это грозит мне какими-то жизненными трудностями?

– (Ольга) Ну нельзя будущее знать. [Белимову]

 

– (Переводчик) Нет в первую очередь это будет грозить мне больше. А потом только Вам!

 

– (Белимов) Почему? Ты же в моей судьбе не больно то и участвуешь!

– (Ольга) Ну, нельзя говорить, зачем..

 

– (Переводчик) Ну, как это я не участвую? Участвую и участвую на прямую!

 

– (Белимов) Да?

 

– (Переводчик) Ну, а подумайте вон сколько времени было убито! Хотя-бы на те же самые контакты. Вы согласны что уже изменили многое?

 

– (Гера) Да!

– (Белимов) Да не сказал бы..

– (Гера) Уже вериться что душа бессмертна.

 

– (Переводчик) Вот пускай хорошо, пускай. Нет, дело не в душе, не в этом, хотя и в этом конечно есть что-то. А вот именно. Хотя бы то самое количество часов сколько мы могли быть, сделать многого другого. И изменить какое-то...(...)

 

– (Белимов) Да нет это, я считаю это одно из самых полезных наших занятий.

 

– (Переводчик) Я не говорю о вредности я говорю о том что изменилось, изменилось очень многое!

 

– (Гера) Слушай Геныч. Вот ты скажи, такой вопрос. Вот если кто-то подправляет так сказать не дает разгласить то что должно быть. Значит оно уже где-то у кого-то созрело и он этот план приносит на Землю.

 

– (Переводчик) Толчок.

 

– (Белимов) Ну это от Бога идет?

 

– (Переводчик) Ой, от Бога, это сложный вопрос. В общем честно говоря как говорить от бога от дьявола. В принципе здесь немножко не верно. Потому, что ну как сказать. Даже самого святого человека услышит голос дьявола. Он просто чутьем понимает, вот как мы можем определить – это мужчина это женщина, это ребенок, а это взрослый человек. Мы даже не можем объяснить толком же правильно? Как мы это понимаем. Вот так же и он. Тоже самое святой человек допустим он понимает, что это вот от дьявола, а это от бога.

 

– (Гера) Так все едино! Я вот в этом...

 

– (Переводчик) О нет, ни как не едино. Едино, да! Действительно это Едино, но в Нас сейчас нет этого единства. Кусочки мозаики всего лишь. Душа где-то в одном месте, а мы где-то здесь шляемся. Вот получается в Душе в принципе то, как материи нет совсем. Вот у нас ищут в теле души, а ее там нету. Это извне она где-то находится. Причем находится так далеко. Ну как далеко? Ну, нельзя сказать даже и далеко и близко она. Потому что там другие меры.

 

– (Белимов) Ну, то есть не внутри.

– (Ольга) Скажи а вот есть люди..

 

– (Переводчик) Даже не знаю, не знаю как сказать. Она можно сказать что далеко и в тоже время можно сказать, что именно в душе и живу. Понимаете? Другая мера совершенно, я лично не знаю.

 

– (Ольга) Ген, скажи, а вот есть люди которые как душа живут. То есть они чувствуют в себе душу. т.е. Действительно вот которая живет для них. Есть такие люди? Ты встречал?

– (Гера) Такие тут не живут. [Девушке]

– (Ольга) Живут.

 

– (Переводчик) Да, к сожалению я не встречал. Потому что мы все материально все таки связаны. Она понимаете как получается в принципе вот сколько много, ну можно сказать, что это все относится больше всего к монахам, да? А всё ровно у них есть, все ровно у них есть. Хотя-бы взять то, чтобы отпраздновать крещение надо заплатить 40 000 это уже говорит всё-таки о материальном. И это Один из способов заработать просто деньги. А отлучение церкви от церкви это всего лишь борьба за власть.

 

– (Гера) Политика, понятное дело.

– (Белимов) Гена, ты сейчас сам...

 

– (Переводчик) Это даже дело не только в политике, понимаешь. Мы, дело в том что вот идет оно распятие, да? Или считают что он так и будет три... ммм...

 

– (Гера) Страдать?

 

– (Переводчик) Испытает муки божьи муки Иисуса, а он не испытает их. Он даже физически не сможет их испытать потому что он идет во славе всего народа который ведет его к этому кресту. Понимаешь? И все кричат: Слава! Наконец-то! Молодец, какой он сильный! И так далее. Ну, всё понятно... По этому даже физически вот эта эйфория даже физическую боль не даст ему прочувствовать какая была у Христа. А смысл то не в физической боли, а духовного он никак не сможет прочувствовать. Потому что духовно его никто не оплёвывал.

 

– (Белимов) Гена, а вот оценивая божественное направление и дьявольское ты сейчас в этом состоянии сможешь сказать увлечение мое Контактной ситуацией, это от бога или от дьявола? Нас же обвиняют в этом, что это дьявольские игры.

 

– (Переводчик) Да но видите как получается Церковь обвиняет. Она говорит о движении души, говорит о том, что мы должны духовно расти. А любое движение души она тут же объявляет бесовщиной. Понимаете? Всё это дьявольщина, дьявольщина. Можно же изучать, мы должны всё изучать, в конце концов мы должны познать бога. А как мы познаем бога? Изучая ту же физику химию те же самые обычные науки. Вот это тоже познание бога. А и даже когда тот же самый врач, ну как раньше врачей гоняли. За что? - Помешал промыслу божьему. Бог решил, что он должен был умереть. А ты его лечишь! А потом наконец то дошло, так это что же получается, тогда получается что врач сильнее бога что-ли? Бог решил чтобы ему умереть, а врач взял и его вылечил. И тоже быстро взяли и политику поменяли чисто человеческое такое разрешили чтобы не было, убрать вот эти камни преткновения. Поменьше неверия чтобы не было, и тут же убрали. Нет, это теперь он помогает божьему промыслу.

 

– (Гера) Кстати о(...) вот действительно где грань?

– (Белимов) Гена, а скажи...

– (Гера) Что запретная тема да?

– (Белимов) Нельзя? То есть мы занимаемся богоугодным делом в познании?

– (Гера) Да Он по моему завис.

– (Ольга) Назад, счет назад?

– (Белимов) Да почему сразу назад, интересный разговор идет.

– (Ольга) Ну он все, не говорит.

– (Белимов) А потом нужно обратно.

 

– (Переводчик) Э, слушаю.

 

– (Белимов) Гена! Но если ты почувствуешь, что пора прекращать разговор, мы можем дать обратный счет. Не надо? Скажи объясни, что нам делать?

– (Гера) Что там с тобой?

– (Белимов) Мы твое состояние первый раз ввели тебя.

– (Гера) Ну, мы то не первый раз, при Вас первое.

 

– (Переводчик) Шесть раз.

 

– (Белимов) Шесть раз уже было? Хорошо.

– (Ольга) А вот скажи, счет не давали с 11 до 19, а ты все ровно в это состояние вышел. Ты сам захотел этого?

 







Дата добавления: 2015-07-04; просмотров: 313. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия