СЧЕТ 1, 2, 3, 4, 5 4 страница
– (Белимов) Другую жизнь может быть? – (Гера) Может ты был дельфином?
– (Переводчик) Нет, не знаю. Нет, по моему я просто завидовал.
– (Гера) Ааа.. – (Ольга) Что мальчик с дельфином.
– (Переводчик) Там был. Нет! Там была статья. Там говорилось, что кто-то держит террариум. Дельфинарий.
– (Гера) Ну, ну. – (Белимов) Угу.
– (Переводчик) И вот фотография как его сынишка, катается с дельфином. Может он связан с отцом? Не знаю. Я сам не могу понять, что это были за чувства. Я сейчас не могу. Я просто хорошо помню, но я не помню именно что чувствовал.
– (Гера) Ааа. – (Белимов) Вот ты интересовался радиотехникой в школе, а скажи на сколько тебя литература интересовала? – (Гера) Художественная да? [Белимову] – (Гера) Ну… Писать самому может быть.
– (Переводчик) 16 Марта Семьдесят шестого года я отослал рассказа в «Юный техник»
– (Белимов) Угу. – (Ольга) Напечатали?
– (Переводчик) Это был рассказ о голубе и кошке. Как они подружились. Я получил ответ. В этом ответе было написано что все это чепуха и никогда такого быть не может.
– (Белимов) Ну, этот сюжет ты все-же выдумал или все таки.
– (Переводчик) Сюжет был выдуман конечно.
– (Белимов) Ааа..ну да. – (Ольга) А я тебе вот как в том расскажу потом я эпизод видела видела своими глазами. Как ты говорил про кошку и голубя, да?
– (Переводчик) В пионерской правде. Как говориться первая моя публикация.
– (Белимов) Была?
– (Переводчик) Турнир смекалистых. Я участвовал в нём и там был один из вопросов об уголовном праве. Я пошел в библиотеку и один к одному переписал ответ. Ну и с остальными ответами отослал. И вот этот ответ в шапки статьи был напечатан. И было подписано Геннадий Харитонов.
– (Белимов) Угу. – (Гера) Сдул короче [улыбаясь] – (Ольга) Ясно. [улыбаясь]
– (Переводчик) Ну почему сдул? Вопрос был чисто о праве и все.
– (Белимов) Он правильно использовал это. [улыбаясь] – (Гера) Слушай, еще такой вопрос Геныч. Ты можешь вспомнить сны? Ты помнишь сны? Память охватывает этот массив?
– (Переводчик) Ты хочешь спросить о часах?
– (Гера) Нет. И о часах тоже! Часы помнишь? Цифры можешь называть какие ты зубрил всю ночь.
– (Переводчик) Этот сон?(...) /// либо: Это все?
– (Гера) Повтори.
– (Переводчик) Я помню полностью этот сон.
– (Гера) Повтори цифры.
– (Переводчик) Четверка.
– (Гера) По порядку.
– (Переводчик) Две четверки первые. Потом идет восемь.
– (Гера) Восемь?
– (Переводчик) Нельзя.
– (Ольга) Все правильно, ладно. – (Гера) Почему нельзя? – (Ольга) Ну значит нельзя [Гере]
– (Переводчик) Не знаю это я должен сейчас по другому вспомнить.
– (Белимов) Гена. Ты вспоминай такие вещи.. – (Гера) Слушай, еще вопрос, Геныч. Ты во не видел книгу ты ее писал, читал или что там. Вспомни этот сон. Что ты там. Хотя бы предложение, хотя бы.
– (Переводчик) 22 сентября Шестьдесят седьмого года когда я впервые начал читать эту книгу.
– (Гера) Впервые. – (Ольга) Название?
– (Переводчик) Нет, на... Впервые вообще во сне стал читать эту книгу
– (Ольга) Ааа. – (Гера) Как она называется?
– (Переводчик) Да, но я читал её. Я же не умел читать? Но я читал её [удивляясь]
– (Ольга) Во сне. Ну во сне же все можно ты же нам сам говорил. – (Гера) Ну во сне. Слушай, кассета кончается ты давай это чего можешь вспомнить. Предложение или как начинается, кто написал? Дата издания если есть?
– (Переводчик) Нет меня это не интересовало, я читал саму книгу.
– (Гера) Хорошо, что там было?
– (Переводчик) Я помню кто писал и читал. Хорошо я сейчас попробую вспомнить.
– (Белимов) Да. – (Гера) Скажешь когда попробуешь.
– (Переводчик) «Сколь множество раз мы мечтали о встречах. И столько же уходили от ее. Только для того чтобы снова мечтать. И так прошло множество жизней. И все оставалось на своих местах. Однажды услышав голос и произнеся его в слух от ныне стал го...» Говорушкой что ли?
– (Ольга) Говоруном. Да?
– (Переводчик) Да неверное.
– (Ольга) Ну... – (Белимов) Переплетается.
– (Переводчик) «И сперва чувству игру и забаву и способ убить время стал разглядывать и сочинять свои картинки и если бы не его друзья...»
– (Ольга)...то?
– (Переводчик) Всё, надо страницу переворачивать.
– (Ольга) Переворачивай.
(обрыв кассеты. на полу слове)
– (Переводчик)...На ка.
– (Гера) Погоди, погоди. За ново! Тебе друзья, дают эту книгу?
– (Переводчик) Да!
– (Белимов) Дедушка? Так он же умер. ///Прим. «Дедушка», произносится синхронно.
– (Переводчик) Дедушка был в белом.
– (Белимов) Так.
– (Переводчик) Ну так, в белой накидке ну (...)
– (Белимов) Угу. – (Гера) Понятно. Хитон.
– (Переводчик) Да. Он сам весь белый. В одной руке у него шар. Типа как у царей, держава.
– (Белимов) Угу. – (Гера) Угу.
– (Переводчик) А в другой перо. Гусиное перо большое.
– (Гера) Он Бог пера. – (Белимов) Диктует это он тебе да?
– (Переводчик) Нет, нет. И мужчина и женщина.
– (Гера) Это с того сна который когда они тебе приходили Шар давали да?
– (Переводчик) Да.
– (Гера) Те же самые!?
– (Переводчик) Да.
– (Белимов) Они тебе приятны? Мужчина и женщина.
– (Переводчик) Ну они же друзья.
– (Белимов) Друзья да? – (Гера) Слушай, а как ты их идентифицируешь? Они где-то живут ну с какой-то звезды?
– (Переводчик) Никак. Я просто радуюсь когда ни приходят и всё. Я никогда не задавал им этого вопроса. И по моему они даже довольны этим.
– (Белимов) А ты чувствуешь это пришельцы?
– (Переводчик) Я никогда не задумался кто они, просто друзья и все. Я никогда не задумывался откуда они берутся. И для чего они нужны. Просто друзья.
– (Белимов) Ну, в реальности ты из не встречал? В реальности, да?
– (Переводчик) Я?
– (Ольга) А что такое Реальность? [Белимову, намекая на тесную связь времен и пространств] – (Белимов) Ну, не во сне.
– (Переводчик) В реальности. А в реальности я иду среди леса. А ко мне выходят животные и прощаются со мной.
– (Белимов) Хм. – (Гера) Это другой сон ты рассказывал.
– (Переводчик) Это не сон, это реальность!
– (Белимов) Ну разве так бывает чтобы выходи животные, они же боятся человека.
– (Переводчик) Нет, это другое. Это совершенно другой мир.
– (Белимов) Ааа...
– (Переводчик) Они выходят а я им обещаю что я вернусь.
– (Белимов) А может быть ты сам..
– (Переводчик) Выходит дед и говорит, что мне не нужно было бы этого делать. Я говорю, что я сильный и я смогу справиться и смогу вернуться. Он говорит, вернуться ты вернешься, но это будет слишком долго. Слишком долго ждать когда ты наконец-то поймешь, что самое родное именно то, что ты чаще всего не хочешь иметь. Тебе кажется что мы уже надоели и тебе хочется приключений только из-за того что здесь не можешь найти друзей. А друзей ты не можешь найти только из-за того что тебе просто – лень. Лень дружить. И ещё. Ты хочешь множество знаний для того чтобы хоть как-то выделиться среди других. Ты хочешь все пощупать. А зачем? Когда это можно все увидеть, и не надо щупать, но я все ровно, я прощаюсь со всеми и куда-то улетаю.
– (Белимов) Скажи, а когда ты почувствовал необычные способности в себе типо ясновидения, предвидения.
– (Переводчик) Мне было два года.
– (Белимов) Так. Что в это время произошло? Подробно вспоминай.
– (Переводчик) Мать разозлилась на меня и откинула. Я стукнулся о батарею, заплакал. Мать испугалась, у меня пошла кровь. Мать испугалась. И я почему-то увидел, ну как бы увидел её по другому. Её страх, что ли.
– (Белимов) И понял, что она будет наказана за это?
– (Переводчик) Да нет, зачем? Просто я. Вы спрашивайте как я первый раз почувствовал. Во я и ответил.
– (Гера) Ясно видеть начал. – (Белимов) Ясно. А потом еще были какие нибудь необычные способности? В школе допустим. Допустим ты мог узнать билет который тебе попадется? Или что-то. Какие то были еще случаи?
– (Переводчик) Для меня все это не было проблемой.
– (Белимов) Как, как это было.
– (Переводчик) Я всегда. У меня была одна тактика. Заучить первый и последний билет.
– (Белимов) Так и они тебе как раз и попадались?
– (Переводчик) Они не попадались. Но я почему-то всегда умудрялся сделать так, что экзаменатор считал, что мне попался именно первый билет. Или последний или тот который я выучил.
– (Ольга) [смеется] – (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это?
– (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий.
– (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да?
– (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем очень нагло. Я считал, что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет...
(обрыв кассеты. на полу слове)
– (Переводчик)...что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься.
– (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась. – (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь] – (Белимов) ну мудрость, хитрость. – (Гера) Гена..
– (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки.
– (Гера) А, и у меня тоже было.
– (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет.
– (Белимов) И получалось? И не разу не залетел?
– (Переводчик) Получалось. Но это получалось только когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался специально повторить. То уже нет.
– (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно? – (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого
– (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и всё. Играл играл, просто играл.
– (Гера) угу, ясно. – (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать?
– (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое, что с моим проездным.
– (Белимов) Т.е. Это проездной не реальный? – (Гера) Да, липа.
– (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался.
– (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного характера.
– (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманет. А может быть опять тот же самый принцип наглости.
– (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса, там прощался со всеми. Да? Ты помнишь?
– (Переводчик) Помню.
– (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что аналогичная, ты слышишь сейчас?
– (Переводчик) Слышу.
– (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит...
– (Переводчик) Время.
– (Гера) А?
– (Переводчик) Бред.
– (Гера) Что время?
– (Переводчик) Я не смогу так долго.
– (Ольга) Ага. Назад счет да? А что?
– (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут.
– (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим. – (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю. – (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы?
– (Переводчик) Очень просто.
– (Белимов) Как? Ну-ка?
– (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться, что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал, что я тоже этого захотел.
– (Ольга) Ммм, все ясно. – (Белимов) И получилось? – (Гера) Это детонатор был да? – (Ольга) Нет. [Гере]
– (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать.
– (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел?
– (Переводчик) На контактную ситуацию?
– (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это? – (Гера) О! Я помню даже без него. – (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай!
– (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он сказал: – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали.
– (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да?
– (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен.
– (Девушка и Гера) Ааа. – (Гера) Ну это, ну. – (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность? – (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо.
– (Переводчик) Дело в том, что я не должен много знать.
– (Ольга) Ага многое говорить.
– (Переводчик) И сам. Дело в том, что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе, что значит, если предсказатель участвует в предсказанных событиях то эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий.
– (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит?
– (Переводчик) Сергей Иванов?
– (Ольга) Да!
– (Переводчик) Да.
– (Ольга) Что говорит?
– (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну, дальше не хочу уже..
– (Девушка и Гера) Ну да.
– (Переводчик) Второй Иванов. В садике.
– (Ольга) В садике?
– (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать.
– (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов?
– (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок. Еще Сергей Иванов что-то старое, старое.
– (Ольга) Угу. – (Гера) Что старое? – (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была?
– (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот до революции, до революционные времена.
– (Ольга) Ммм, ну да. – (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь?
– (Переводчик) Я вижу его!
-(Гера и Белимов) Какой он из себя?
– (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой.
– (Ольга) А волосы?
– (Переводчик) Ну волосы, волосы...
– (Гера) Коричневые, темные?
– (Переводчик) Нет, белые.
– (Белимов) Белые? Светловолосый. – (Ольга) Седые. – (Белимов) Или седые?
– (Переводчик) Да, пожалуй седые.
– (Белимов) У него была кличка Седой допустим? – (Гера) Слушай...[пытается задать вопрос]
– (Переводчик) Лысый!
– (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой? – (Ольга) Он старый. [намекает на возраст]
– (Переводчик) Нет, Лысый!
– (Белимов) Молодой, прыщавый.
– (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый.
– (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи... – (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(...) Не помнишь? Или..(...)
– (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу!
– (Белимов) А! Еще не знаешь. – (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить?
– (Переводчик) Нет, я просто вижу его и всё.
– (Ольга) Ну всё. – (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя] – (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут? (5 секундное молчание) – (Ольга) Нельзя.[Белимову] – (Белимов) Нельзя?
– (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее.
– (Ольга) Давай. – (Белимов) Ну, может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего? – (Гера) Это вообще то нужно войти в контакт, а то они по моему наверное не знают как... – (Белимов) Кто эти четверо которые должны объединиться?
– (Переводчик) Я этого ничего не скажу а интонация у Вас очень сильно заметна например вот когда, ну вот сегодня взять. Вы делитесь страдая с таким удовольствием что: Ну наконец-то!
– (Гера) Свершилось! Да? [улыбаясь]
– (Переводчик) Э, да. Вот.
– (Гера) Помягче надо быть, да?
– (Переводчик) Нет, просто чувствуется в интонациях ваших, вот этих вот словах чувствуются Ваши эмоции. Вот, вот Вы например. С таким удовольствием, что вот типа: Ну, наконец-то! В принципе тоже самое что, как что-то делят что(...)Один к одному. Картинки те же самые.
– (Гера) Угу, Эмоции дают. Ну понятно. Слушай...
– (Переводчик) А Гера, очень здорово когда он. Когда не просто, вот понимаете не просто сухой счет. А когда типа ну давай, давай еще немножко. Ну, ну такого вот чистого человеческого сегодня ты сделал.
– (Белимов) Но мы под час не отдаем себе конечно отчета, ну… Хочется энергетику..
– (Переводчик) Не хватает какой-то причастности, сухость. Вот это вот серые краски, стальной цвет.
– (Белимов) Скажи Гена, я тебе это сегодня говорил на кухне, что у меня важный ну переворот в жизни. То есть переход на другую профессию и прочее. Ты сейчас не будешь?
– (Переводчик) Не, Не буду!
– (Белимов) Ах, то есть это грозит мне какими-то жизненными трудностями? – (Ольга) Ну нельзя будущее знать. [Белимову]
– (Переводчик) Нет в первую очередь это будет грозить мне больше. А потом только Вам!
– (Белимов) Почему? Ты же в моей судьбе не больно то и участвуешь! – (Ольга) Ну, нельзя говорить, зачем..
– (Переводчик) Ну, как это я не участвую? Участвую и участвую на прямую!
– (Белимов) Да?
– (Переводчик) Ну, а подумайте вон сколько времени было убито! Хотя-бы на те же самые контакты. Вы согласны что уже изменили многое?
– (Гера) Да! – (Белимов) Да не сказал бы.. – (Гера) Уже вериться что душа бессмертна.
– (Переводчик) Вот пускай хорошо, пускай. Нет, дело не в душе, не в этом, хотя и в этом конечно есть что-то. А вот именно. Хотя бы то самое количество часов сколько мы могли быть, сделать многого другого. И изменить какое-то...(...)
– (Белимов) Да нет это, я считаю это одно из самых полезных наших занятий.
– (Переводчик) Я не говорю о вредности я говорю о том что изменилось, изменилось очень многое!
– (Гера) Слушай Геныч. Вот ты скажи, такой вопрос. Вот если кто-то подправляет так сказать не дает разгласить то что должно быть. Значит оно уже где-то у кого-то созрело и он этот план приносит на Землю.
– (Переводчик) Толчок.
– (Белимов) Ну это от Бога идет?
– (Переводчик) Ой, от Бога, это сложный вопрос. В общем честно говоря как говорить от бога от дьявола. В принципе здесь немножко не верно. Потому, что ну как сказать. Даже самого святого человека услышит голос дьявола. Он просто чутьем понимает, вот как мы можем определить – это мужчина это женщина, это ребенок, а это взрослый человек. Мы даже не можем объяснить толком же правильно? Как мы это понимаем. Вот так же и он. Тоже самое святой человек допустим он понимает, что это вот от дьявола, а это от бога.
– (Гера) Так все едино! Я вот в этом...
– (Переводчик) О нет, ни как не едино. Едино, да! Действительно это Едино, но в Нас сейчас нет этого единства. Кусочки мозаики всего лишь. Душа где-то в одном месте, а мы где-то здесь шляемся. Вот получается в Душе в принципе то, как материи нет совсем. Вот у нас ищут в теле души, а ее там нету. Это извне она где-то находится. Причем находится так далеко. Ну как далеко? Ну, нельзя сказать даже и далеко и близко она. Потому что там другие меры.
– (Белимов) Ну, то есть не внутри. – (Ольга) Скажи а вот есть люди..
– (Переводчик) Даже не знаю, не знаю как сказать. Она можно сказать что далеко и в тоже время можно сказать, что именно в душе и живу. Понимаете? Другая мера совершенно, я лично не знаю.
– (Ольга) Ген, скажи, а вот есть люди которые как душа живут. То есть они чувствуют в себе душу. т.е. Действительно вот которая живет для них. Есть такие люди? Ты встречал? – (Гера) Такие тут не живут. [Девушке] – (Ольга) Живут.
– (Переводчик) Да, к сожалению я не встречал. Потому что мы все материально все таки связаны. Она понимаете как получается в принципе вот сколько много, ну можно сказать, что это все относится больше всего к монахам, да? А всё ровно у них есть, все ровно у них есть. Хотя-бы взять то, чтобы отпраздновать крещение надо заплатить 40 000 это уже говорит всё-таки о материальном. И это Один из способов заработать просто деньги. А отлучение церкви от церкви это всего лишь борьба за власть.
– (Гера) Политика, понятное дело. – (Белимов) Гена, ты сейчас сам...
– (Переводчик) Это даже дело не только в политике, понимаешь. Мы, дело в том что вот идет оно распятие, да? Или считают что он так и будет три... ммм...
– (Гера) Страдать?
– (Переводчик) Испытает муки божьи муки Иисуса, а он не испытает их. Он даже физически не сможет их испытать потому что он идет во славе всего народа который ведет его к этому кресту. Понимаешь? И все кричат: Слава! Наконец-то! Молодец, какой он сильный! И так далее. Ну, всё понятно... По этому даже физически вот эта эйфория даже физическую боль не даст ему прочувствовать какая была у Христа. А смысл то не в физической боли, а духовного он никак не сможет прочувствовать. Потому что духовно его никто не оплёвывал.
– (Белимов) Гена, а вот оценивая божественное направление и дьявольское ты сейчас в этом состоянии сможешь сказать увлечение мое Контактной ситуацией, это от бога или от дьявола? Нас же обвиняют в этом, что это дьявольские игры.
– (Переводчик) Да но видите как получается Церковь обвиняет. Она говорит о движении души, говорит о том, что мы должны духовно расти. А любое движение души она тут же объявляет бесовщиной. Понимаете? Всё это дьявольщина, дьявольщина. Можно же изучать, мы должны всё изучать, в конце концов мы должны познать бога. А как мы познаем бога? Изучая ту же физику химию те же самые обычные науки. Вот это тоже познание бога. А и даже когда тот же самый врач, ну как раньше врачей гоняли. За что? - Помешал промыслу божьему. Бог решил, что он должен был умереть. А ты его лечишь! А потом наконец то дошло, так это что же получается, тогда получается что врач сильнее бога что-ли? Бог решил чтобы ему умереть, а врач взял и его вылечил. И тоже быстро взяли и политику поменяли чисто человеческое такое разрешили чтобы не было, убрать вот эти камни преткновения. Поменьше неверия чтобы не было, и тут же убрали. Нет, это теперь он помогает божьему промыслу.
– (Гера) Кстати о(...) вот действительно где грань? – (Белимов) Гена, а скажи... – (Гера) Что запретная тема да? – (Белимов) Нельзя? То есть мы занимаемся богоугодным делом в познании? – (Гера) Да Он по моему завис. – (Ольга) Назад, счет назад? – (Белимов) Да почему сразу назад, интересный разговор идет. – (Ольга) Ну он все, не говорит. – (Белимов) А потом нужно обратно.
– (Переводчик) Э, слушаю.
– (Белимов) Гена! Но если ты почувствуешь, что пора прекращать разговор, мы можем дать обратный счет. Не надо? Скажи объясни, что нам делать? – (Гера) Что там с тобой? – (Белимов) Мы твое состояние первый раз ввели тебя. – (Гера) Ну, мы то не первый раз, при Вас первое.
– (Переводчик) Шесть раз.
– (Белимов) Шесть раз уже было? Хорошо. – (Ольга) А вот скажи, счет не давали с 11 до 19, а ты все ровно в это состояние вышел. Ты сам захотел этого?
|