Студопедия — СТИЛИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СТИЛИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД






В гл. I, в разделе "Теория перевода и лингвистика текста", отмечалось,
что наряду с семантикой и синтактикой текста существенное значение
для теории перевода имеет и стилистика текста.

Рассмотрим некоторые проблемы стилистики текста,
непосредственно связанные с переводом, на материале газетно-
информационной заметки (news item, news story). Газетно-
информационная заметка представляет собой жанр текста,
относящийся к газетному подстилю газетно-публицистического
функционального стиля. Если рассматривать заметку с точки зрения ее
доминирующей коммуникативной функции, то ее следует отнести к
тексту информативного типа, в котором можно выделить следующие
структурно-композиционные компоненты — заголовок, вводный абзац
("зачин") и развернутое изложение.

Из этих компонентов наибольшей степенью жесткости
характеризуются заголовок и зачин. Этим компонентам свойствен более
или менее строго регламентированный набор используемых языковых
средств — лексических единиц и семантико-синтаксических структур.
Различия в правилах структурирования заголовков и зачинов русских и
английских газетно-информационных заметок находят свое отражение в
переводе. Так, в заголовках английских газетно-информационных
заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над
именными ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes
Garns"; "Pickels Stop Murdoch Papers"; "China Compounds US Space
Gloom"). В то же время среди заголовков русских газетно-
информационных заметок значительно чаще встречаются именные
фразы ("Очередное коммюнике"; «Регулярный выпуск „Правды"»;
"Ситуация на Гаити"; "Старт пятилетки"). Это правило, как и все
другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы
возможны и в английских заголовках ("Green Light for US Arms
Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers' Pay"; "Deaf Black Children's
Uphill Task in Educa-tion"), а глагольные — в русских ("Готовят новую
агрессию", "Сделано представление", "Соревнуются смежники"). Но в
целом доминирующим типом заголовка английских информационных
текстов является глагольный, а русских — именной.

Другой особенностью английских заголовков является опущение
связки bе в пассиве и в именном сказуемом ("Israel Set to Raid
Lebanon";"2 US Navy Battle Groups Poised for Move on Libya"; "Inland
Water Storage Urged to Stern Rise of Oceans"; "Noel Fields Dead").

Для заголовков английских информационных заметок характерно
также опущение артикля ("Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast";
"President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles
Тор Sikh to Intenor Ministry"). Артикль сохраняется лишь в тех случаях,
когда его опущение может привести к неверной смысловой
интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to
Buy the Titian" — "Национальная галерея пытается приобрести
картину Тициана". Здесь артикль указывает на то, что речь идет о
картине.


Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных
форм прош. времени. Вместо них употребляются формы наст, времени

— Praesens Historicum ("Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits
Apartheid Trau"; "Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning"; "Qadhafi
Rejects Insult"). В то же время в русских глагольных заголовках
встречаются формы прош. времени ("Сделано представление";
"Родилась деревня"; "Подготовили к празднику").

Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола буд.
времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив
("Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in
Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe").

"Алгоритм" переводческих операций, обусловленных отмеченными
выше закономерностями, может быть сформулирован в виде правил
грамматических трансформаций. Слово "алгоритм" берется в кавычки
не случайно: ведь структурные соответствия, о которых шла речь, носят
вероятностный характер. Рассмотрим некоторые из этих правил.
Например, при переводе с русского языка на английский используемая в
газетном заголовке русская именная фраза, где существительное в им.
падеже означает процесс, а существительное в род. падеже — агенса,
нередко преобразуется в предложение, в котором субъект и процесс
выражаются соответственно именем — подлежащим и глаголом —
сказуемым (в наст, времени): "Нападение расистов на прифронтовые
государства" — "Racists Attack Front-Line States"; "Открытие съезда
БЗНС (Болгарского земледельческого народного союза)" — "Agrarian
Congress Opens in Bulgaria"; "Завершение фестиваля в Мексике" —
"Festival Closes in Mexico".

Если в русском газетном заголовке фигурирует именная фраза, где
имя в им. падеже означает процесс, а имя в род. падеже — объект этого
процесса, то обычно применяется иная трансформация: именная фраза
преобразуется в предложение, в котором имя, означающее объект,
выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс
выражается с помощью формы причастия II с опущенной связкой Ье:
"Подписание контракта" — "Contract Signed"; "Осуждение расистов" —
"Racists Denounced"; "Возвращение шедевров" — "Masterpieces
Returned"; "Смена тренера" — "Coach Replaced".

Как видно из приемов, переводческие трансформации включают
кроме опущения связки bе и обычное для английских газетных
заголовков опущение артиклей ("Contract Signed"; "Coach Replaced"). В
других случаях трансформации, используемые при переводе заголовков,
касаются в основном морфологических форм. Так, в соответствии с
отмеченной выше закономерностью в русских глагольных заголовках
формы прош. времени заменяются формами наст, времени: "Начала
работу комиссия" — "Commission Meets in Baghdad"; "Помощь пришла"

— "Aid Comes in Time".

Порой перевод заголовков требует выхода за пределы
грамматических трансформаций. Так, при передаче значения
будущности русское именное словосочетание, в котором будущность
выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного,
подвергается меж-
184


уровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в
описанные выше конструкции с инфинитивом: «Перед встречей
„семерки" в Токио» — "'Seven' to Meet in Tokyo"; "Навстречу съезду
ПОРП" "Polish United Workers' Party to Hold Congress";
"Предстоящий матч-реванш Каспарова и Карпова" — "Kasparov and
Karpov to Play Return Match."

Нередко перевод заголовков требует семантических трансформаций.
Одной из побудительных причин этих трансформаций является
наличие в английском языке так называемой заголовочной лексики
(headline vocabulary, headlinese), требующей определенных
модификаций при переводе. Так, в одном из английских пособий для
журналистов приводится список слов из "заголовочного жаргона": ban,
bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red,
rush, slash [Seilers, 1968, 103]. Эти короткие слова, легко
вписывающиеся в формат заголовка, характеризуются значительным
расширением сферы своего употребления. Так, например, bid — это не
только 'предложение', 'заявка', 'попытка', но и 'шаг', 'инициатива',
'усилие', hit — не только 'наносить удар', 'причинять ущерб', 'попадать в
цель', но и 'критиковать', 'обрушиваться на кого-л., разносить в пух и в
прах', pact — не только 'пакт, соглашение, договор', но и 'сделка',
'договоренность', 'сговор', probe — не только 'зондирование', но и
'любое следствие, расследование', 'проверка', quit — не только
'покидать', 'прекращать', но и 'уезжать', 'выводить войска',
'эвакуироваться', quiz — не только производить опрос', но и
'допрашивать', 'интервьюировать, задавать вопросы'. Но дело не только
в широкозначности этих слов. Пожалуй, их наиболее характерной
чертой является то, что в газетных заголовках они практически
вытеснили из употребления свои синонимы. Так, ban вытеснил forbid и
prohibit; rap — criticize, reprimand, interrogate; Red — Communist,
Socialist, progressive.

Широкая семантика заголовочных слов требует контекстуально
обусловленных трансформаций в переводе. Наиболее часто при передаче
значения этих слов находит применение конкретизация
(гипонимическая трансформация). При этом обычно конкретный смысл
заголовка раскрывается в тексте заметки — чаще всего в ее зачине.
Приведем следующий пример: "Minebea Foьs Trafalgar-Glen Bid". Ср.
зачин этой заметки: Minebea Corp, of Japan, the world's largest maker of
precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British
financial group, the Kyodo News Service reported Friday. Здесь зачин
снимает многозначность заголовочного слова, заменяя его
соответствующим эквивалентом, включенным в уточняющий и
конкретизирующий контекст: Trafalgar-Glen Bid — a hostile takeover
attempt by a US-British financial group. Таким образом, данный
заголовок может быть переведен: "Провал попытки англо-американской
монополии поглотить японскую фирму" или "Провал попытки
подчинить японскую фирму англо-американскому контролю".

Неоднозначность смысловой интерпретации газетного заголовка
нередко обусловливается использованием поддающихся различному
истолкованию синтаксических конструкций, в частности именных

 

13. Зак. 311


фраз, например: "Beim Blasts Tory Nuclear Cover-up". Здесь практически
невозможен перевод вне контекста фразы "Тогу Nuclear Cover-up". Прежде
всего, разночтения возможны в связи с опорным словом этой фразы —
cover-up, образованным от фразового глагола to cover up 'тщательно
скрывать, 'покрывать кого-л.'. Но основная трудность возникает из-за
того, что фраза в целом носит эллиптический характер. Ключ к
истолкованию данной фразы и заголовка в целом дает зачин текста: Labour
MP Топу Beim last night accused the government of "totally misleading" the
British people about nuclear power. Таким образом, cover-up означает в
данном случае не просто Утаивание', но и 'дезинформацию', а опущенный
элемент в приведенной выше именной фразе — power ("Tory nuclear
cover-up" —"Tory nucleary power cover- up"). Возможны следующие
варианты перевода этого заголовка: "Бенн обвиняет тори в
дезинформации по вопросам атомной энергии" либо "Бенн разоблачает
дезинформацию тори по вопросам атомной энергии".

В приведенном примере основная сложность, связанная с
интерпретацией именной фразы, была обусловлена ее эллиптичностью. В
следующем заголовке эллиптичность сочетается с неоднозначностью
смысловых связей между компонентами фразы: "Power Station Action
Starts Today". В данном случае power Station может относится к action: 1)
как агенс, 2) как объект и 3) как место. Кроме того, можно предположить,
что эта фраза характеризуется семантической неполнотой. Action
нуждается в конкретизирующем определении. Ответы на эти вопросы мы
находим в зачине: Today's Start of national industrial action in Britain's
power stations forms the background to the biennial Conferences of the
electricians' union in Scarborough. Отсюда следует, что power Station
обнаруживает локативные связи с action, a опущенным элементом фразы
является industrial action 'забастовка'. Следовательно, заголовок может
быть переведен следующим образом: "Забастовки на английских
электростанциях" или "Английские электрики бастуют".

Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками
русских и английских газетно-информационных сообщений. Это различие
касается степени отражения в заголовке содержания сообщения. В
англо-американских газетных заголовках достаточно строго соблюдается
принцип, сформулированный в цитированном выше пособии для
журналистов: "Headlines should teil the story, the sages say" [Seilers, 1968,
96].

Таким образом, заголовок — это предельно сжатый вариант основного
содержания текста. См. следующие примеры: "Dьsseldorfs State Gallery
Proves a Mausoleum for Mummified Modernism"; "Aquino Plans to Hold
Referendum on US Bases"; "Sturdy Land Rover Builds a Stylish Image on
British Pride"; "First Chicago Bank Says Profit Rose 58% for Initial Period."

Вместе с тем многие заголовки русских текстов строятся по другому
принципу: они, скорее, служат сигналом, акцентирующим внимание на
одном из элементов содержания текста. Ср., например: "Очередное
коммюнике"; "Ситуация на Гаити"; "Интерес к СССР";


"Позиция Дании". В таких случаях для перевода на английский язык
требуется дополнительная информация, поскольку в дословном
переводе эти заголовки явно не соответствуют указанной выше норме
английского текста.

Источником этой дополнительной информации служит текст заметки.
Так, в заметке, озаглавленной "Очередное коммюнике", говорится о
том, что, согласно очередному коммюнике иракского командования,
иракские вертолеты совершили более 30 боевых вылетов за прошедшие
сутки. На основе этого минимума информации заголовок может быть
сформулирован следующим образом: "Iraqi Helicopters Fly Over 90
Missions, Communique Says".

В статье, озаглавленной "Ситуация на Гаити", говорится, что
оппозиционные лидеры призвали народ Гаити к всеобщей забастовке.
Возможный перевод заголовка: "General Strike Urged by Haiti's
Opposition Leaders".

В заметке, озаглавленной "Интерес к СССР", сообщается о
значительном интересе, вызванном советским павильоном на
открывшейся в Ванкувере всемирной выставке "ЭКСПО-86". Заголовок
этой заметки может быть следующим: "Soviel Pavillion at EXPO-86
Arouses Interest" или "Visitors Flock to Soviel Pavillion at EXPO-86".

Наконец, в сообщении под заголовком "Позиция Дании" говорится о
том, что на предстоящей в Галифаксе (Канада) сессии совета НАТО
Дания выскажется против продолжения испытаний ядерного оружия. В
этом случае заголовок, отвечающий нормам построения английского
газетно-информационного текста, может быть примерно таким:
"Denmark to Say 'No' to More Nuclear Tests."

Как показывают приведенные выше примеры, такого рода заголовки
сами по себе не переводятся. Фактически они заменяются другими
заголовками, соответствующими нормам построения английских текстов
данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого
требуют эти нормы.

Таким образом, перевод газетных заголовков требует самых
разнообразных переводческих операций, определяемых

расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их
смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в
заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими
факторами, а также смысловым соотношением между текстом и
заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические
трансформации, межуровневые (лексико-грамматические)

трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим
нормам данного жанра в языке перевода.

Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом
существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с
зачином (lead), который, как отмечалось выше, подобно заголовку,
характеризуется относительной жесткостью структуры. В англо-
американской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме
(summary lead), который определяется как "начальное предложение или
предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки"
[Heyn, Brier, 1969, 101].


Классический зачин представляет собой ответ на шесть вопросов:
кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Ответ на эти вопросы может
излагаться в одном, двух или нескольких предложениях. Как в
русском, так и в английском текстах используются стандартные
композиционные формулы зачина. К ним относится, в частности,
формула атрибуции (указания на источник).

В русском газетно-информационном тексте ссылка на источник
информации обычно фигурирует в самом начале зачина:

3 = ИС, где 3 — зачин, И — источник, С — сообщение.

В русских текстах чаще всего встречаются следующие речевые
формулы указания на источник: Как заявил X; Как сообщает
(указывает, отмечает) X; По сообщению X; Согласно заявлению
(сообщению) X; Из X сообщают; Здесь объявлено и др.

В английских текстах указание на источник чаще всего дается в конце
зачина:

3 = СИ, где 3 — зачин, С — сообщение, И — источник.

Наиболее характерные формулы атрибуции включают: Z said; said X;
. ST reported (announced, declared); According to X; It is reported from X;
It was announced (reported).

Исходя из сказанного, можно сформулировать несложное правило
переводческих трансформаций при переводе зачина газетно-
информационного текста с русского языка на английский. Это правило
состоит из двух частей. Во-первых, оно предусматривает перестановку
компонентов высказывания: часть предложения, отсылающая к
источнику информации, при переводе с русского языка на английский
перемещается в конечную часть высказывания, а при переводе с
английского на русский — в начальную часть. Во-вторых, оно
включает субституцию: русская формула атрибуции заменяется
английской и соответственно английская — русской (например, как
заявил X — X
said; it is reported from X— Из Х сообщают).

Проиллюстрируем это правило следующими примерами:

Как сообщает лондонский корреспондент газеты „Тайме оф Индиа",
обвиняемые сикхские сепаратисты пытались нанять для
осуществления заговора двух полицейских офицеров, представившихся
им боевиками Ирландской республиканской армии, которые якобы
незадолго до этого убили в Вестминстере английского министра —
The accused Sikh separatists tried to involve in their conspiracy two police
officers who introduced themselves дs IRA militants and claimed they had
recently assassinated a British minister in Westminster; Согласно
сообщению министерства ВМС, 6 мая сего года две атомные лодки
всплыли на Северном полюсе — Two nuclear submarines surfaced near the
North Pole, accordmg to the Department of the Navy; Как заявил
генеральный секретарь Организации африканского единства...
нынешний День освобождения Африки континент встречает на фоне
двух важных событий: сессии Генеральной Ассамблеи ООН по
критическому экономическому положению в Африке и Международной
конференции в Париже по санкциям против ЮАР — The highlights of
Africa's Liberation Day this year are the UN General Assembly to discuss
the critical economic Situation m Africa and the international Conference in
Paris on
188


sanctions against South Africa, said... Secretary General of the Organization
of African Unity;

CIA-backed Contras operating in Nicaragua murdered 10 people in a
weckend car ambush, it was reported yesterday — Вчера было объявлено что
контрас, действующие при поддержке ЦРУ, убили в конце недели 10
человек, устроив засаду на шоссе;

Africa's attempt to overcome its worst-ever economic crisis will fail
without added resources in the form of new aid and debt relief, the World Bank
said in a report published here Friday —Как указывается в опубликованном
здесь докладе Международного банка реконструкции и развития, Африке
не удается преодолеть крайне тяжелый экономический кризис, если ей не
будет оказана дополнительная экономическая помощь и помощь в уплате
долга.

Для структуры сообщения в английском языке характерен прямой
(неинвертированный) порядок слов. При этом в начале предложения
обычно стоят подлежащее и сказуемое, передающие описываемые в ее
общении события, а за ними следуют обстоятельство места и
обстоятельство времени:

С = СбМВ, где С — сообщение, Сб — событие, M — место, В — время.

Например: The Teamsters Union called a citywide strike today.

В зачинах русских газетно-информационных текстов порядок
следования компонентов нередко бывает обратным. Предложение
начинается с обстоятельства времени, за которым следует обстоятельство
места, а за ним сказуемое и подлежащее, выражающие описываемое
событие:

С = СбМВ, где С — сообщение, Сб — событие, M — место и В — время.

Эта инверсия, несомненно, связана с выражением темы и ремы —
компонентов коммуникативной структуры высказывания. Выше мы уже
касались некоторых проблем, связанных с передачей коммуникативной
структуры в переводе. При переводе газетно-информационных текстов эти
проблемы обычно решаются с учетом некоторых специфических черт жанра.

Рассмотрим в качестве примера следующие два зачина русских
газетных заметок:

«Вчера в Москве состоялась пресс-конференция, посвященная итогам
встречи руководителей Союза архитекторов СССР и организации США
„Архитекторы, дизайнеры и планировщики за социальную
ответственность"» и «В Англии началось судебное следствие по делу о
заговоре с целью убийства премьер-министра Индии Раджива Ганди во
время его официального визита в Англию в октябре 1985 года».

В первом примере ремой высказывания является пресс-конференция,
посвященная...
Как известно, в английском языке рема может
фигурировать в начальной позиции при том условии, что она маркируется
неопределенным или нулевым артиклем. В то же время учет специфики
жанра требует помещения обстоятельства места и времени в конец
высказывания: A press Conference on the results of the meeting of the Soviet
Architects' Union and the US organization "Architects, Designers and
Planners for Social Responsibility" was held in Moscow yesterday.


Во втором примере возникает возможность лексико-синтаксической
трансформации, благодаря которой тематическое обстоятельство в Англии
преобразуется в занимающее начальное положение подлежащее — тему
английского предложения: Britain has opened a legal inquiry into the
conspiracy to assassinate Indian Prime-Minister R. Gandhi during his
official visit to Britain in October 1985.

В этом случае в переводе используется трансформация, описанная в
главе IV, — конверсивное преобразование, разновидность антонимического
перевода, основанная на взаимозаменяемости разнонаправленных
действий (начаться — начать) и перегруппировке актантов.

Ср. сходный пример: На следующей неделе в Гватемале состоится
встреча глав государств Центральной Америки — Guatemala will host a
Central American Summit next week.

Иногда перевод газетного зачина требует более сложных операций,
связанных с расхождениями в способах реализации коммуникативной
структуры высказывания, например: Сегодня в Дели начала работу
четвертая конференция писателей стран Азии и Африки — Asian and
African writers have met for their fourth Conference in Delhi today.

Из группы ремы выделяется ее структурный стержень — четвертая
конференция
и подчиненная часть — писатели стран Азии и Африки. Эта
подчиненная часть преобразуется в тематическое подлежащее английского
предложения (Asian and African writers) с использованием
соответствующего глагола (meet).

Отмеченная выше закономерность, согласно которой зачин в
английском газетно-информационном тексте завершается
обстоятельствами места и времени, не носит жесткого характера.
Известны случаи, когда употребление обстоятельства времени в конечной
позиции влечет за собой отрыв его от глагола, затрудняющий
понимание текста, а порой дающий основание для его неверной
интерпретации, например: Сегодня в стокгольмском парке Хуммлегорден
открылся двухдневный фестиваль "Норшкенсфламман" — единственной в
Швеции ежедневной коммунистической газеты, органа Рабочей партии
— Коммунисты Швеции, отмечающей свой 80-летний юбилей — The
Stockholm Homlegarden Park today has opened its grounds for a two-day
festival of Norskensflamman, Sweden's only Communist daily, the organ of
the Workers' Party (the Communists of Sweden) celebrating its 80th birthday.

В данном случае употребление обстоятельства времени (today) в
конце предложения привело бы к смысловому искажению (celebrating its
80th birthday today — отмечающая сегодня свой 80-летний юбилей).

Перевод зачина определяется также некоторыми закономерностями,
связанными с распределением информации между его компонентами. В
англо-американской прессе зачины, как правило, строятся по принципу
включения основной и наиболее важной информации в первое
предложение или, если первое предложение является сложным, в главное, а
не в придаточное. При этом главное предложение обычно стоит на первом
месте.

Характерен следующий пример неправильного построения зачина,
приводимый в пособии для журналистов Х.Хейна и У.Брира: Two firemen


fought their way into a smoke-filied building where a boy was trapped in
the second floor today and died of asphyxiation.

Недостатком построения этого зачина является то, что здесь
наиболее существенный компонент информации (Two fireman... died of
asphyxiation) фигурирует лишь в самом конце, после того как читателю
сообщены некоторые второстепенные детали. Это является нарушением
одного из важных принципов распределения информации в тексте
информационной заметки ("to say first things first"). Авторы пособия
предлагают следующий исправленный вариант этого зачина: Two
fireman were asphyxiated today while trying to rescue a boy trapped on the
second floor of a smoke-filled building [Heyn, Brier, 1969, 124].

При переводе с русского языка на английский переводчику
приходится принимать во внимание эту норму построения газетно-
информационного текста. В том случае, если наблюдаются
существенные отклонения от него, для построения текста, отвечающего
нормам данного жанра, в языке перевода необходима перегруппировка
компонентов зачина. Вот пример зачина, композиционная структура
которого подлежит изменению в переводе: "Состоялся визит во
Францию министра иностранных дел ФРГ Г.Д.Геншера. В ходе
переговоров были обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества в
политической, военной и экономической областях". В этом отрывке
наиболее существенный элемент сообщаемой информации содержится
во втором предложении. Нормы композиционного построения
английского газетно-информационного текста требуют, чтобы именно
с него начиналось изложение информации. Это может быть достигнуто
следующим образом: Problems of political, military and economic
cooperation between West Germany and France were discussed during the
visit of the FRG Foreign Minister H.-D. Genscher to France. Перестановка
смысловых компонентов зачина сопровождается их объединением в
одно предложение.

Иногда при переводе зачинов с английского языка на русский
применяется противоположное преобразование — разделение единого
предложения на два. Это имеет место в тех случаях, когда, например, в
английском тексте сложноподчиненное предложение с союзом дs
объединяет два по существу автосемантичных предложения. Следует
отметить, что союз as широко применяется в зачинах, указывая лишь
на одновременность описываемых в главном и придаточном
предложениях событий, а также иногда на то, что одно из событий
является примером или конкретным проявлением другого: Organised
resistance to the fascist regime in Chile escalated yesterday as bombs went
off at government targets in cities and towns across the country.

В русском языке отсутствует союз, являющийся эквивалентом дs в
указанном значении. Отсюда возникает необходимость в разделении
сложноподчиненного предложения на два самостоятельных
предложения: "Вчера в Чили усилилось организованное сопротивление
фашистскому режиму. По всей стране в зданиях государственных
учреждений раздавались взрывы бомб".

Рассмотрим еще один пример: As print workers stood firm in their
fight for Jobs, Tony Dobbins called on fellow trade unionists to join


the mass demonstration at Rupert Murdoch's Wapping plant on Saturday. Здесь
мы встречаемся с необычной для зачина композиционной структурой: зачин
начинается с придаточного предложения, вводимого дs. Думается, что
причиной этого является то, что именно это придаточное предложение
служит темой данного высказывания, а ремой является главное
предложение, несущее основную смысловую нагрузку. Это, в частности,
подтверждается тем, что именно событие, описываемое в главном
предложении, вынесено в заголовок всей заметки. И главное, и
придаточное предложения по существу автосемантичны. As указывает лишь
на общность их временного плана. Таким образом, и в данном случае есть
все основания для разделения зачина на два предложения: "Английские
печатники продолжали настойчивую борьбу против увольнений.
Руководитель их профсоюза Тони Доббинс призвал представителей других
профсоюзов принять участие в массовой демонстрации, которая состоится
в субботу у полиграфического комбината Руперта Мэрдока".

Выделение подчиненных компонентов зачина в отдельное предложение
нередко имеет место при переводе высказываний, содержащих не
имеющие эквивалентов в русском языке именные обороты с предлогом in,
характеризующие или оценивающие описываемое событие, например:
The deputy chief of the squad of US advisers helping the Salvadonan Junta
forces has been shot dead in the first known killing of a US military adviser
in El Salvador.

Безэквивалентность именного оборота с in (in the first known killing of a
US military adviser...) требует преобразования его в отдельное предложение:
"В Сальвадоре убит заместитель начальника группы американских
военных советников, помогающих силам сальвадорской хунты. Это
первый известный случай убийства американского военного советника в
Сальвадоре".

Итак, в основе трансформаций, которым подвергается в переводе
текст зачина, лежат расхождения в формулах его композиционной
структуры, в способах выражения его коммуникативной структуры, в
правилах распределения информации между его компонентами, наличие в
исходном тексте типичных для данного жанра безэквивалентных
конструкций. Типичными трансформациями, используемыми при
переводе зачина, являются перестановки (пермутации), конверсивная
трансформация, при которой обстоятельство преобразуется в подлежащее
(при переводе с русского языка на английский), разделение и объединение
предложений.

До сих пор речь шла об отражении в переводе некоторых
специфических черт компонентов газетно-информационного текста —
заголовка и зачина. Теперь мы остановимся на специфических особенностях
этого текста в целом. Согласно канонам американской и английской
журналистики, зафиксированным в соответствующих учебниках и на-
С1авлениях, субъективно-оценочные элементы, отражающие позицию
автора сообщения, должны быть полностью исключены из газетно-
информационного текста. Иными словами, личность самого репортера как
бы полностью устраняется. Нормы жанра запрещают включать в текст
высказывания, отражающие собственное мнение репортера.


"Мнения должны высказываться в передовой статье и в обзоре" [Heyn,
Brier, 1969, 87].

Таким образом, складывается впечатление, что газетно-
информационная заметка представляет собой тот идеальный
монофункциональный текст, который положен в основу описанной выше
типологии текстов, предложенной К.Раис (см. гл. I, раздел "Теория
перевода и лингвистика текста"). Однако, как уже отмечалось выше,
сведение текста к одной функции (информативной, экспрессивной и
т.п.) не отвечает языковой реальности. Как правило, тексты
полифункциональны. Не составляет исключения и английский
газетно-информационный текст. Официально существующие
ограничения, как убедительно показывают чешские журналисты
С.Хашковец и Я.Фирст [Haskovec, First, 1972, 12], не мешают
репортеру вполне однозначно выражать собственные установки и в
конечном счете установки своей газеты и информационного агентства.
Об этом, в частности, свидетельствует приводимый ими пример
освещения стачки английских рабочих-энергетиков американским
агентством "Ассошиэйтед Пресс"):

London, Dec. 11 (AP) —...A heaving groundswell of anger against
go-slow electric-power workers has risen up among Britons fed up with
cold meals, blocked- and dimmed-out homes and ice-cold fires.

A government minister said yesterday there is mounting disquiet
among many power-workers over the public backlash to their work-to-
rule.

"I am absolutely certain that many are unhappy about what is
happening," said Industry Minister Sir John Eden after visiting an
electricity control center. "There is a great deal of unease."

Conditions in the dimout for elderly people are "heart-breaking and
all too often fatal," said Dr. Geoffrey Taylor, a Department of Health
researcher [HaSkovec, First, 1972, 28].

В этом тексте отсутствуют прямые оценочные суждения, исходящие
от автора. Вместе с тем и в авторском тексте, и в явно враждебных по
отношению к забастовщикам высказываниях, цитируемых в заметке,
прослеживается целенаправленный выбор экспрессивных средств,
подчеркивающих три лейтмотива и три изотопические плоскости этого
текста: 1) "возмущение общественности" действиями забастовщиков —
a heaving grandswell of anger, fed up Britons, public backlash to... work-
to-rule; 2) растерянность самих забастовщиков — mounting disquiet
among many power-workers, many are unhappy, a great deal of unease;
3) тяжелое положение "жертв забастовки" — cold meals, blacked- and
dimmed-out homes, ice-cold fires, heart-breaking (fatal) conditions. Все
это не оставляет никаких сомнений относительно того, на чьей стороне
автор заметки. Адекватный перевод подобного текста должен
передавать как его информативную, так и экспрессивную функцию. В
этой связи особое значение приобретает отражение в переводе
указанных лейтмотивов оригинала:

«Лондон, 11 декабря (АП). В Англии растет мощная волна
возмущения действиями бастующих электриков. Англичанам надоело
есть холодные обеды, жить в домах с полностью или частично
выключенным освещением и отоплением. Как заявил вчера один из


английских министров, среди электриков растет беспокойство в связи с
отрицательной реакцией общественности на итальянскую забастовку.

— Я не сомневаюсь в том, — заявил министр промышленности сэр
Джон Идеи, посетив центр управления электростанциями, — что многие
рабочие недовольны тем, что происходит. Они охвачены тревогой.

Как заявил эксперт министерства здравоохранения д-р Джефри
Тэйлор, в результате частичного выключения электроэнергии "сложилась
трагическая, а нередко и роковая ситуация" для пожилых людей».

Ср. отражение изотопических плоскостей оригинала в русском тексте: 1)
мощная волна возмущения, англичанам надоело..., отрицательная реакция
общественности на итальянскую забастовку; 2) среди электриков растет
беспокойство, многие рабочие недовольны, охвачены тревогой, 3)
холодные обеды, дома с полностью или частично выключенным освещением
и отоплением, трагическая... роковая ситуация. Таким образом в переводе
передается тенденциозное освещение забастовки в сообщении
американского информационного агентства.

Сходные примеры эмоционального подтекста газетно-
информационной заметки приводятся в цитированном выше пособии
для журналистов Х.Хейна и У.Брира: When non-striking workers report to
the plant tomorrow, they will face a challenging line of pickets — "Когда не
участвующие в забастовке рабочие явятся утром на завод, перед ними
выстроится грозная шеренга пикетчиков"; De Gaulle sent bis military
commander a blistering cable — "Де Голль направил командующему
войсками едкую телеграмму".

Здесь отрицательная коннотация создается путем выбора эпитета
(challenging — грозный, blistering — едкий), характеризующего не только
непосредственно соотнесенный с ним предмет (line — шеренга, cable

телеграмма), но и связанное с этим предметом лицо (в первом примере

— забастовщиков, во втором — президента Франции).

В других случаях источником экспрессивно-оценочной коннотации
является глагол, имплицитно характеризующий соотнесенного с ним
агенса: Christine Keeler burst into tears and ducked into seclusion. В этом
предложении, описывающем трагическую ситуацию, использование резко
контрастирующего с ситуативным контекстом разговорного duck вместо
fled выявляет отрицательное отношение репортера к скандально
известной Кристин Килер.

Экспрессивным целям служит и используемый в тексте синтаксический
параллелизм (ср. burst into tears и duck into seclusion). В переводе,
естественно, невозможно воспроизведение этих языковых средств. Но, как
уже отмечалось выше, критерием адекватности является воспроизведение
функции, которую выполняют эти средства, создание сходного
коммуникативного эффекта. В английском тексте снижение
стилистической тональности путем использования разг. duck создает
ироническую коннотацию. В русском языке источником иронической
коннотации может служить, например, несколько архаичная лексическая
единица, которая в современном употреблении приобрела ироническую
окраску. Такой единицей является глагол ретироваться (от фр. se retirer),
устаревший в своем первичном значении 'отступить' (неприятель рети-
194


ровался), но сохранившийся как иронически окрашенный синоним
глаголов уйти, скрыться (ср. у Маяковского: "хочу испуг не показать
и ретируюсь задом"). Таким образом, приведенное выше высказывание
может быть переведено: 'Кристин Килер расплакалась и поспешно
ретировалась'.

Использованию экспрессивно окрашенной глагольной лексики в
английском газетном тексте посвящена работа Н.В.Романовской
[Романовская, 1974]. В работе, в частности, рассматриваются глаголы,
денотативное значение которых осложнено эмоционально-оценочной
коннотацией. Такая коннотация может быть ситуативно
обусловленной. Но при этом, как полагает Н.В.Романовская, она
возникает на основе содержащегося в смысловой структуре глагола
"характеристического компонента", вызывающего определенную
эмоциональную реакцию.

В следующем примере использование разговорного экспрессивно
окрашенного глагола Пор вместо нейтрального fall свидетел







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 965. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия