Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ





Ч. Моррис, который ввел в научный узус термин "прагматика",
понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к
тем, кто пользуется знаковыми системами. Характеризуя конкретные
задачи и проблемы прагматических исследований естественных языков,
Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева отмечают, что они, постепенно
расширяясь, обнаруживают тенденцию к стиранию границ между
лингвистикой и смежными дисциплинами (психологией, социологией и
этнографией), с одной стороны, и соседствующими разделами
лингвистики (семантикой, риторикой, стилистикой) — с другой".
Прагматика отвечает синтетическому подходу к языку [Арутюнова,
Падучева, 1985, 4].

Совокупность таких факторов, как связь значения с внеязыковой
действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный,
коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися
участниками коммуникации — субъектом речи и ее получателями, фондом
их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой
осуществляется речевой акт, образует мозаику широко понимаемого
контекста, который как раз и открывает вход в прагматику смежных
дисциплин и обеспечивает ей синтезирующую миссию [там же, 7].

В гл. III, посвященной проблемам эквивалентности, адекватности и
переводимости, отмечалось, что требование коммуникативно-
прагматической эквивалентности является главнейшим из требований,
предъявляемых к переводу, ибо оно предусматривает передачу
коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает
выделение того его аспекта, который является ведущим в условиях
данного коммуникативного акта. Отсюда был сделан вывод об иерархии
уровней эквивалентности, согласно которому прагматический уровень,
включающий такие важные для перевода элементы, как коммуникативная
интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата, управляет
другими уровнями, является неотъемлемой частью эквивалентности вообще
и наслаивается на другие ее уровни.

Прагматических отношений, возникающих в процессе перевода, мы уже
касались выше — в разделах "Теория перевода" и социолингвистика" (гл.
I), "Языковые и внеязыковые аспекты перевода (гл. II) и в связи с
вопросом о прагматической эквивалентности (гл. III). Весь этот материал
представляет собой как бы введение в прагматику перевода. В настоящей
главе в центре внимания находятся побудительные причины прагматических
трансформаций, их типология и методы.

Каковы же прагматические отношения, характеризующие перевод как
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации? Для того чтобы
ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть основные звенья
процесса перевода, в которых реализуются различные типы отношений
между знаками и коммуникантами. Прежде всего,

10. Зак. 311 145


характерной особенностью этих звеньев коммуникативной цепи является их
двухъярусный характер: акты первичной и вторичной коммуникации
образуют два яруса: вторичная коммуникация наслаивается на
первичную (схема 7).

Схема 7

В звеньях этой коммуникативной схемы возникают различные типы
прагматических отношений, т.е. отношений между знаковыми
совокупностями (текстами) или их элементами, с одной стороны, и
коммуникантами — с другой. Особенностью коммуникации является то,
что отношения, возникающие в определенных звеньях первичной
коммуникации, воспроизводятся (в соответственно модифицированном
виде) во вторичной коммуникации. Так, например, звено О—Т
(отправитель исходного текста — исходный текст) характеризуется
отношением, которое можно назвать коммуникативной интенцией
отправителя или прагматической мотивацией текста. Это отношение
воссоздается в цепи вторичной коммуникации, где в звене О1—Т1 его
воспроизводит переводчик, создающий новый текст — аналог
исходного. Однако поскольку коммуникативная ситуация, в которой
создается этот текст, не является идентичной исходной коммуникативной
ситуации, не может быть и полного тождества между исходным
прагматическим отношением О—Т и вторичным прагматическим
отношением О1—Т1. Различие между этими отношениями определяется
хотя бы тем, что отправители разных текстов (исходного и конечного) не
могут, создавая их, не видеть за ними разных получателей.

Выше, в связи с проблемой переводческой эквивалентности, нами был
поставлен вопрос о важной роли, которая принадлежит в этой связи
функциональной типологии текстов (ср., например, основанную на
известной схеме К. Бюлера типологию К. Раис, функциональную
типологию Р. Якобсона). Думается, что для анализа коммуникативной
интенции, лежащей в основе переводимого текста, может быть
использована и восходящая к Дж. Остину [Austin, 1962] и Дж. Сёрлю
[Searle, 1969] теория речевых актов, изучающая различные типы речевых
высказываний в связи с той конкретной ролью, которую они играют в
процессе коммуникации.

Следующим звеном коммуникативной цепочки, играющим важную роль
в переводе, является звено Т—П (текст — получатель). О—Т и Т—П
представляют собой тесно взаимосвязанные звенья. По сути дела,
прагматические отношения, характеризующие их, — это разные стороны
одного и того же явления — коммуникативная интенция и
коммуникативный эффект, согласование которых составляет основу
переводческой эквивалентности. Здесь мы также обнаруживаем
функциональное сходство между соответствующими звеньями первичной
и вторичной коммуникации (ТП в первичной коммуникативной цепи
146


и Т1П2 — во вторичной). Коммуникативный эффект представляет собой
результирующую многочисленных сил воздействия текста,
соответствующих его функционально-целевым характеристикам. Однако
подобно тому как исходная коммуникативная интенция модифицируется в
процессе вторичной коммуникации, коммуникативный эффект варьируется
в конечном звене процесса двуязычной коммуникации в соответствии с
характеристиками конечного получателя.

Наконец, остаются еще два звена коммуникативной цепи,
характеризующиеся особым типом прагматических отношений, — это Т—
П (исходный текст — переводчик-получатель) и О1—Т1 (переводчик-
отправитель — конечный текст). Выше отмечалось, что полное слияние
личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале.
Более того, лишь в идеальной схеме возможен переводчик, не только
полностью "вошедший в образ" автора, но и воспринимающий исходный
текст с позиций носителя исходного языка и исходной культуры. Таким
образом, и здесь приравнивание друг к другу соответствующих звеньев
первичной и вторичной коммуникативных цепей носит в известной мере
условный характер.







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 735. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия