ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что сложность, многогранность и противоречивость составляют один из его важнейших и наиболее
Научное описание перевода было бы неадекватным без учета того, что Противоречия между детерминантами перевода находят свое Языковые и внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд Исходя из сказанного выше, перевод можно определить, во-первых, как Многогранный характер перевода требует разностороннего подхода к эквивалентности, основанную на примате прагматического уровня по Переводимость трактуется в настоящей работе не как абсолютное, а В процессе перевода языковые значения фигурируют как переменные Для компонентного подуровня семантической эквивалентности Среди побудительных причин трансформаций на референциальном Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на Одной из проблем лингвистики текста, имеющих непосредственный Самое непосредственное отношение к стратегии перевода имеет ЛИТЕРАТУРА Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. EapxvdapoeЛ.С. Что нужно знать переводчику '/ Тетради переводчика. М.: Междунар. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., Белинский В. Г. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина: статья вторая" // Зарубежная Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., Вежбицка А. Речевые акты, / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1970. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. Жирмунский В. М. Из книги "Гете в русской литературе" // Зарубежная поэзия в переводах Жуковский В.А. Разбор трагедии Кребильона "Радамаст и Зенобия", переведенной Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971. Кречмар А. О понятийном аппарате социологической теории личности // Социальные Кунин A.B. Предисловие / /Англо-русский фразеологический словарь.М.: Рус. яз., 1984. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис.... докт. филол. наук. Левин Л.К. Берне на русском языке // Берне. Стихотворения. М.: Радуга, 1982. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985. Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / / Новое в Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. Ревзин H.H., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в шк. 1952. № 6. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / / Теория и методика Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного Россельс В.Л. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, Сеидова 'Г. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и Селиверстова О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис.... докт. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. Соболев Л. Н. О мере точности в переводе / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // НДВШ. Филол. науки. 1958. № 2.. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983а. Хзллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. Чесноков П. В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936. Шаткое Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис.... Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. 1985. Мв 5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. Ярцева В. Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. М.: Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика // Язык и общество. М.: Наука, 1981. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX—XV вв. М.: Наука, 1985. Austin J. How to do things with words. Cambridge, 1962. Badey R. W., Robinson J.L. Vaneties of present-day Enghsh. New York, 1973. Butrkdmm W. Aufgeklarte Emsprachigkeit. Heidelberg, 1973. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965. Cosenu b. Kontrastive Linguistik und Ьbersetzungstheorie ihr Verhдltnis zueinander // Friedrich P. Social context and semantic feature // Directions m sociolmguistics the Gorle'e D.L.Translation theory and the semiotics of games and decisions // Translation Guchman M.M. [Гухман М М ] Die Ebenen der Satzanalyse und die Kategorie des Halliday M.A.K. Language as social semiotic The social Interpretation of language and Hansen K. Trends and problems m contrastive hnguistics // Zeitschrift f ь r Anglistik und Hartmann R.R.K. Contrastive textology and translation // Kontrastive Linguistik und Haskovec S., First J. Introduction to news agency journahsm. Prague, 1972. Неуп Н.С., Brier M.J. Writing for newspapers and news Services. New York, 1969. Hocken Ch. The state of the art. The Hague, 1970. Hymes D. On commumcative competence // Sociolmguistics. Harmondsworth, 1972. Ivir V.Contrastmg via translation // The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Ivir V. The commumcative model of translation m relation to contrastive analysis // Jдger G. Translation und Translationslmguistik. Halle (Saale), 1975. Jдger G. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem der Translation und ihrer Jakobson R. Lmguistics and poetics // Style m language. Cambridge (Mass.), 1966. Kade O.Kommunikationswissenschafthche Probleme der Ьbersetzung// Grundfragen der Kade O.Das Problem der Ьbersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklдrung der Koller W. Einfьhrung m die Ьbersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1979,2. Aus. 1983. Levy I. Translation as a decision process // To honour Roman Jakobson. The Hague, Longman Dictionary of Contemporary Enghsh. Harlow, London, 1978. Morris C. Wntmg m the general theory of signs. The Hague, 1971. Neubert A. Ьbersetzungswissenschaft in soziolmguistischer Sicht // Neubert A.Text and translation // Ьbersetzungswissenschaftliche Beitrдge 8. Leipzig, Nida E.A. Lmguistics and ethnology in translation problems // Language m culture and Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, 1975. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960. Reiss K. Mцglichkeiten und Grenzen der Ьbersetzungskritik Kategonen und Kriterien fьr Ren,s K Zeichen oder Anzeichen9 Probleme der AS-Textanalyse in Blick auf die Ьber Ren,:, K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheone. Tubingen, 1984. Savory Г. The art of translation. Boston, 1968 Searle J. Speech acts An essay in the philosophy of language. New York, 1969. Seleskovitch D. L'Interprfete dans les Conferences internationales // Proble'mes de Seilers L. Domg it m style A manual for journahsts, P.R.men and copywnters. Oxford, Stolze R. Grundlagen der Textьbersetzung. Heidelberg, 1982. Swan M. Practical Enghsh usage. M., 1984. Tommola J. Translation as a psycholmguistic process // Translation studies in Toury G. Commumcation m translated texts A semiotic approach // Semiotik und Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model / / Vinay J.P., Darbeinet J. Stihstique compare'e de fran^ais et de l'anglais. Paris, 1958. Weisgerber L. Grundzьge der inhaltsbezogenen Grammatik. Dusseldorf, 1971. Wills W. Ьbersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. Wills W. Semiotik und Ьbersetzungswissenschaft // Semiotik und Ьbersetzen. Tьbingen, Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm,
|