Тема
| Виды работ
| Задания
| Задачи и результаты курса
| Количество часов и сроки сдачи заданий
|
Вечерняя и вечерне-сокр. на базе ВО
| Вечерне-сокращенная на базе ТиПО
| Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо
|
Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
|
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, скорость перевода
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 1-2
|
| 1-2
|
| 1-2
|
Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчиков/пользователей перевода.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3)письменный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов, подготовительный этап работы переводчика, заказ на перевод, проблема стандартизации переводческой деятельности, критерии оценки устного перевода; критерии оценки письменного перевода
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 3-4
|
| 3-4
|
| 3-4
|
Перевод как вид социальной деятельности.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3)устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: личностные и ситуационные факторы коммуникации, их влияние на карьеру переводчика, правовой и общественный статус переводчика на протяжении истории.
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 5-6
|
| 5-6
|
| 5-6
|
Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: кратковременная и долговременная память, стили усвоения информации, переводческий тезаурус, фоновые знания
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 7-8
|
| 7-8
|
| 7-8
|
Современное рабочее место переводчика. Новые переводческие технологии
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4) письменная работа
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: эргономика как наука; общие правила организации и безопасности труда; обустройство рабочего места переводчика, польза и вред электронного переводчика; ТМ-инструменты; программы локализации
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите инструкцию; сравните свой перевод с переводом электронного переводчика
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 9-10
|
| 9-10
|
| 9-10
|
Переводческие образовательные учреждения.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: виды переводческих образовательных учреждений, страны, в которых можно получить образование по специальности, знаменитые учебные заведения.
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 11-12
|
| 11-12
|
| 11-12
|
Профессиональные объединения переводчиков.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4) защита презентации
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: польза переводческих организаций, цели и задачи переводческих организаций
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) в малых группах защитите презентацию, посвященную одной из переводческих организаций
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 13-14
|
| 13-14
|
| 13-14
|
Источники помех в межъязыковой коммуникации.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: текст оригинала, процесс перевода, реципиент в качестве помех в коммуникации
3) выполните письменную самостоятельную работу
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
| 3,5
|
|
|
|
|
|
Итого
| 22,5
|
|
|
|
|
|
Тема
| Виды работ
| Задания
| Задачи и результаты курса
| Количество часов и сроки сдачи заданий
|
Вечерняя и вечерне-сокр./очно-сокр. На базе ВО
| Вечерне-сокращенная на базе ТиПО
| Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо
|
Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
|
Репрезентативность перевода.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4)письменный перевод инструкции
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: основные понятия теории информации; энтропия; репрезентативность 1 и 2 типов; критерии репрезентативности; репрезентативность на микро- и макроуровнях
3) выполните письменную самостоятельную работу
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 1-2
|
| 1-2
|
| 1-2
|
Труды теоретиков перевода
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4) защита презентации
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: развитие преводоведения в Англии и Америке в середине ХХ века
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) в парах защитите презентацию, посвященную одному из теоретиков перевода
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 3-4
|
| 3-4
|
| 3-4
|
Реферирование текста
| 1) конспект лекции
2) обсуждение
3) письменный опрос
4)практическое реферирование
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: способы представления информации в реферате; типы рефератов; основные этапы реферирования; структура реферата
3) выполните письменную самостоятельную работу
4) письменно выполните реферативный перевод статьи Why Don’t Asian Heroes Look Asian?
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 5-7
|
| 5-7
|
| 5-7
|
Аннотация
| 1) конспект лекции
2) обсуждение
3) устный опрос
4) составление аннотации
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: структура аннотации; аннотация на художественное произведение; аннотация на научную работу
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) пользуясь материалами лекции, письменно составьте аннотацию на любимую книгу
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 8-10
|
| 8-10
|
| 8-10
|
Переводческие трансформации
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3)письменный опрос
4) перевод предложений
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, стилистические трансформации
3) выполните письменную самостоятельную работу
4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите предложения с использованием указанных трансформаций
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 11-13
|
| 11-13
|
| 11-13
|
Предпереводческий анализ текста
| 1) конспект лекции
2) обсуждение
3) письменный опрос
4) выполнение предпереводческого анализа текста
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: структура предпереводческого анализа; особенности официально-делового, научно-технического, газетно-публицистического, обиходно бытового, художественного стилей
3) выполните письменную самостоятельную работу
4) пользуясь материалами лекции, письменно выполните предпереводческий анализ текста Earth Taken for Granted
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 14-15
|
| 14-15
|
| 14-15
|
Итого
|
|
|
|
|
|
|
По окончании каждого из двух семестров студенты пишут тестирование по пройденному материалу.
Какое профессиональное объединение переводчиков было основано в 1953 году в Париже?
|
Союз переводчиков России
|
Институт устного и письменного перевода
|
Международная федерация переводчиков
|
Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков
|
Ассоциация переводчиков
|
С какого года союз переводчиков России является членом ФИТ
|
|
|
|
|
|
В 1991 году Международная организация переводчиков объявила "днем переводчика"…
|
10 сентября
|
20 сентября
|
30 октября
|
20 октября
|
30 сентября
|
Как часто собирается высший орган ФИТ всемирный конгресс?
|
каждые три года
|
каждый год
|
каждые два года
|
два раза в года
|
три раза к год
|
Сколько тысяч членов насчитывает Американская ассоциация переводчиков в 80 странах мира?
|
|
|
|
|
|
В каком году была основана Американская ассоциация переводчиков?
|
|
|
|
|
|
В каком профессиональном объединении переводчиков все члены обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности?
|
В Американской ассоциации переводчиков
|
В национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков
|
В институте устного и письменного перевода Великобритании
|
В союзе переводчиков России
|
В Общественном Объединении "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана"
|
Какое профессиональное объединение переводчиков признает четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности?
|
Союз переводчиков России
|
Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков
|
Международная федерация переводчиков
|
Общественное Объединение "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана"
|
Ассоциация переводчиков
|
Какой английский автор указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: что сказал автор?
Что он этим хотел сказать? Как это сказать?
|
Томас Сэвори
|
Юджин Найда
|
Ричард Якобсон
|
Джордж Кэффорд
|
Питер Ньюмарк
|
Как называется труд Маргарет Снэлл-Хорнби?
|
Цели перевода
|
Принципы перевода на примере перевода Библии
|
К науке переводить
|
Переводческие исследования. Интегрированный подход
|
О лингвистических аспектах перевода
|
К чему сводится суть перевода по мнению Сэвори?
|
К выбору
|
К передаче смысла
|
К переводу контекстуального значения
|
К сопоставлению единиц двух языков
|
К получению результата перевода
|
Перевод чисто информационных фраз-объявлений по Сэвори это
|
Несовершенный перевод
|
Адекватный перевод
|
Перевод, не получивший названия
|
Совершенный перевод
|
Близкий к адекватному
|
Языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур
|
Перспектива
|
Изменение
|
Измерение
|
Поведение
|
Стилистика
|
Кто из авторов дал следующие определение переводу: «перевод – это отношение между двумя или более текстами,
играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации»
|
Марк Хэллидей
|
Юджин Найда
|
Томас Сэвори
|
Джордж Кэффорд
|
Питер Ньюмарк
|
Как Хэллидей называет уровни единиц
|
Ранги
|
Ринги
|
Виды
|
Типы
|
Нет правильного ответа
|
Какова цель коммуникативного перевода по мнению Питера Ньмарка
|
Передать точное контекстуальное значение, с учетом семантических и синтаксических ограничений
|
Воспроизвести литературную или эстетическую форму
|
Произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала
|
Указать значения морфем оригинала
|
Объяснить культурный контекст оригинала
|
Кто из английских авторов рассматривает вопросы перевода имен собственных, политических и иных терминов и названий, метафор и сленга
|
Марк Хэллидей
|
Юджин Найда
|
Томас Сэвори
|
Джордж Кэффорд
|
Питер Ньюмарк
|
Какая книга является первой попыткой в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода
на основе определенных представлений о языке и речи
|
«К науке переводить», Юджин Найда
|
«Лингвистическая теория перевода», Джорж Кэффорд
|
«Подступы к переводу», Питер Ньюмарк
|
«Сопоставление языков», Марк Хэллидей
|
«Искусситво перевода», Томас Сэвори
|
В чем заключается цель прагматического перевода?
|
Объяснить культурный контекст оригинала
|
Указать значения морфем оригинала
|
Воспроизвести литературную или эстетическую форму
|
Как можно точнее передать сообщение
|
Нет правильного ответа
|
Какой вид перевода имеет своей целью указать значения морфем оригинала?
|
Прагматический перевод
|
Эстетико-поэтический перевод
|
Лингвистический перевод
|
Этнографический перевод
|
Адекватный перевод
|
Кому принадлежит следующий постулат концепции: значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка,
в знаки другого языка или в знаки другой невербальный системы
|
Ричарду Якобсону
|
Питеру Ньюмарку
|
Томасу Сэвори
|
Маргарет Хорнби
|
Марку Хэлидею
|
Как называется основной труд Юджина Найды?
|
«Лингвистическая теория перевода»
|
«К науке переводить»
|
«Искусство перевода»
|
«Переводческие исследования»
|
«Цели перевода»
|
Какой вид перевода не входит в классификацию переводов Томаса Сэвори?
|
Совершенный перевод
|
Адекватный перевод
|
Этнографический перевод
|
Близкий к адекватному перевод
|
Все вышеперечисленные
|
Кто выступал сторонником принципиальной непереводимости?
|
В. Гумбольдт
|
Декарт
|
Вольф
|
В.Коллер
|
Лейбниц
|
Чем не может быть искажен текст?
|
нелогичностью изложения мысли
|
нарушением связи между высказываниями
|
лексическими ошибками
|
правильным порядком слов
|
фонетическими ошибками
|
К каким ошибкам относятся бессмысленные опечатки?
|
механическим
|
лексическими ошибками
|
грамматическим
|
фонетическими ошибками
|
Все вышеперечисленные
|
Что не относится к требованиям, предъявляемым к переводу текстов?
|
перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала
|
перевод должен изменить цель высказывания
|
перевод должен сохранять тон оригинала
|
перевод должен сохранять самые существенные стилистические характеристики оригинала
|
перевод должен сохранять отношение автора к тому, о чем он говорит
|
Билеты обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков, протокол № _____ от «____» ____________ 2013 г.
Зав. кафедрой ________________ Ю.В. Новицкая