| Тема
| Виды работ
| Задания
| Задачи и результаты курса
| Количество часов и сроки сдачи заданий
|
| Вечерняя и вечерне-сокр. на базе ВО
| Вечерне-сокращенная на базе ТиПО
| Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо
|
| Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
|
| Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: профессиональная пригодность и профессиональные требования, профессиональная этика, скорость перевода
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 1-2
|
| 1-2
|
| 1-2
|
| Представление о переводческой профессии с точки зрения заказчиков/пользователей перевода.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3)письменный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: качества и требования к переводчику, своевременность выполнения переводов, оплата переводов, подготовительный этап работы переводчика, заказ на перевод, проблема стандартизации переводческой деятельности, критерии оценки устного перевода; критерии оценки письменного перевода
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 3-4
|
| 3-4
|
| 3-4
|
| Перевод как вид социальной деятельности.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3)устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: личностные и ситуационные факторы коммуникации, их влияние на карьеру переводчика, правовой и общественный статус переводчика на протяжении истории.
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 5-6
|
| 5-6
|
| 5-6
|
| Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: кратковременная и долговременная память, стили усвоения информации, переводческий тезаурус, фоновые знания
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 7-8
|
| 7-8
|
| 7-8
|
| Современное рабочее место переводчика. Новые переводческие технологии
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4) письменная работа
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: эргономика как наука; общие правила организации и безопасности труда; обустройство рабочего места переводчика, польза и вред электронного переводчика; ТМ-инструменты; программы локализации
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите инструкцию; сравните свой перевод с переводом электронного переводчика
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 9-10
|
| 9-10
|
| 9-10
|
| Переводческие образовательные учреждения.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: виды переводческих образовательных учреждений, страны, в которых можно получить образование по специальности, знаменитые учебные заведения.
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 11-12
|
| 11-12
|
| 11-12
|
| Профессиональные объединения переводчиков.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4) защита презентации
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: польза переводческих организаций, цели и задачи переводческих организаций
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) в малых группах защитите презентацию, посвященную одной из переводческих организаций
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 13-14
|
| 13-14
|
| 13-14
|
| Источники помех в межъязыковой коммуникации.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: текст оригинала, процесс перевода, реципиент в качестве помех в коммуникации
3) выполните письменную самостоятельную работу
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
| 3,5
|
|
|
|
|
|
| Итого
| 22,5
|
|
|
|
|
|
| Тема
| Виды работ
| Задания
| Задачи и результаты курса
| Количество часов и сроки сдачи заданий
|
| Вечерняя и вечерне-сокр./очно-сокр. На базе ВО
| Вечерне-сокращенная на базе ТиПО
| Очная и очно-сокращенная на базе ВО/Типо
|
| Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
| Количество часов
| неделя
|
| Репрезентативность перевода.
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4)письменный перевод инструкции
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: основные понятия теории информации; энтропия; репрезентативность 1 и 2 типов; критерии репрезентативности; репрезентативность на микро- и макроуровнях
3) выполните письменную самостоятельную работу
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 1-2
|
| 1-2
|
| 1-2
|
| Труды теоретиков перевода
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3) устный опрос
4) защита презентации
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: развитие преводоведения в Англии и Америке в середине ХХ века
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) в парах защитите презентацию, посвященную одному из теоретиков перевода
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 3-4
|
| 3-4
|
| 3-4
|
| Реферирование текста
| 1) конспект лекции
2) обсуждение
3) письменный опрос
4)практическое реферирование
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: способы представления информации в реферате; типы рефератов; основные этапы реферирования; структура реферата
3) выполните письменную самостоятельную работу
4) письменно выполните реферативный перевод статьи Why Don’t Asian Heroes Look Asian?
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 5-7
|
| 5-7
|
| 5-7
|
| Аннотация
| 1) конспект лекции
2) обсуждение
3) устный опрос
4) составление аннотации
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: структура аннотации; аннотация на художественное произведение; аннотация на научную работу
3) устно ответьте на вопросы преподавателя
4) пользуясь материалами лекции, письменно составьте аннотацию на любимую книгу
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 8-10
|
| 8-10
|
| 8-10
|
| Переводческие трансформации
| 1) конспект лекции
2)обсуждение
3)письменный опрос
4) перевод предложений
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, стилистические трансформации
3) выполните письменную самостоятельную работу
4) пользуясь раздаточным материалом, письменно переведите предложения с использованием указанных трансформаций
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 11-13
|
| 11-13
|
| 11-13
|
| Предпереводческий анализ текста
| 1) конспект лекции
2) обсуждение
3) письменный опрос
4) выполнение предпереводческого анализа текста
| 1) запишите читаемую лекцию
2) в группах обсудите следующие пункты: структура предпереводческого анализа; особенности официально-делового, научно-технического, газетно-публицистического, обиходно бытового, художественного стилей
3) выполните письменную самостоятельную работу
4) пользуясь материалами лекции, письменно выполните предпереводческий анализ текста Earth Taken for Granted
| Задачи курса 1-3
Результаты курса 1-6
|
| 14-15
|
| 14-15
|
| 14-15
|
| Итого
|
|
|
|
|
|
|
По окончании каждого из двух семестров студенты пишут тестирование по пройденному материалу.
| Какое профессиональное объединение переводчиков было основано в 1953 году в Париже?
|
| Союз переводчиков России
|
| Институт устного и письменного перевода
|
| Международная федерация переводчиков
|
| Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков
|
| Ассоциация переводчиков
|
| С какого года союз переводчиков России является членом ФИТ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| В 1991 году Международная организация переводчиков объявила "днем переводчика"…
|
| 10 сентября
|
| 20 сентября
|
| 30 октября
|
| 20 октября
|
| 30 сентября
|
| Как часто собирается высший орган ФИТ всемирный конгресс?
|
| каждые три года
|
| каждый год
|
| каждые два года
|
| два раза в года
|
| три раза к год
|
| Сколько тысяч членов насчитывает Американская ассоциация переводчиков в 80 странах мира?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| В каком году была основана Американская ассоциация переводчиков?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| В каком профессиональном объединении переводчиков все члены обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности?
|
| В Американской ассоциации переводчиков
|
| В национальном органе по аккредитации устных и письменных переводчиков
|
| В институте устного и письменного перевода Великобритании
|
| В союзе переводчиков России
|
| В Общественном Объединении "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана"
|
| Какое профессиональное объединение переводчиков признает четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности?
|
| Союз переводчиков России
|
| Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков
|
| Международная федерация переводчиков
|
| Общественное Объединение "Независимая Ассоциация Переводчиков Казахстана"
|
| Ассоциация переводчиков
|
| Какой английский автор указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на три вопроса: что сказал автор?
Что он этим хотел сказать? Как это сказать?
|
| Томас Сэвори
|
| Юджин Найда
|
| Ричард Якобсон
|
| Джордж Кэффорд
|
| Питер Ньюмарк
|
| Как называется труд Маргарет Снэлл-Хорнби?
|
| Цели перевода
|
| Принципы перевода на примере перевода Библии
|
| К науке переводить
|
| Переводческие исследования. Интегрированный подход
|
| О лингвистических аспектах перевода
|
| К чему сводится суть перевода по мнению Сэвори?
|
| К выбору
|
| К передаче смысла
|
| К переводу контекстуального значения
|
| К сопоставлению единиц двух языков
|
| К получению результата перевода
|
| Перевод чисто информационных фраз-объявлений по Сэвори это
|
| Несовершенный перевод
|
| Адекватный перевод
|
| Перевод, не получивший названия
|
| Совершенный перевод
|
| Близкий к адекватному
|
| Языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур
|
| Перспектива
|
| Изменение
|
| Измерение
|
| Поведение
|
| Стилистика
|
| Кто из авторов дал следующие определение переводу: «перевод – это отношение между двумя или более текстами,
играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации»
|
| Марк Хэллидей
|
| Юджин Найда
|
| Томас Сэвори
|
| Джордж Кэффорд
|
| Питер Ньюмарк
|
| Как Хэллидей называет уровни единиц
|
| Ранги
|
| Ринги
|
| Виды
|
| Типы
|
| Нет правильного ответа
|
| Какова цель коммуникативного перевода по мнению Питера Ньмарка
|
| Передать точное контекстуальное значение, с учетом семантических и синтаксических ограничений
|
| Воспроизвести литературную или эстетическую форму
|
| Произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала
|
| Указать значения морфем оригинала
|
| Объяснить культурный контекст оригинала
|
| Кто из английских авторов рассматривает вопросы перевода имен собственных, политических и иных терминов и названий, метафор и сленга
|
| Марк Хэллидей
|
| Юджин Найда
|
| Томас Сэвори
|
| Джордж Кэффорд
|
| Питер Ньюмарк
|
| Какая книга является первой попыткой в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода
на основе определенных представлений о языке и речи
|
| «К науке переводить», Юджин Найда
|
| «Лингвистическая теория перевода», Джорж Кэффорд
|
| «Подступы к переводу», Питер Ньюмарк
|
| «Сопоставление языков», Марк Хэллидей
|
| «Искусситво перевода», Томас Сэвори
|
| В чем заключается цель прагматического перевода?
|
| Объяснить культурный контекст оригинала
|
| Указать значения морфем оригинала
|
| Воспроизвести литературную или эстетическую форму
|
| Как можно точнее передать сообщение
|
| Нет правильного ответа
|
| Какой вид перевода имеет своей целью указать значения морфем оригинала?
|
| Прагматический перевод
|
| Эстетико-поэтический перевод
|
| Лингвистический перевод
|
| Этнографический перевод
|
| Адекватный перевод
|
| Кому принадлежит следующий постулат концепции: значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка,
в знаки другого языка или в знаки другой невербальный системы
|
| Ричарду Якобсону
|
| Питеру Ньюмарку
|
| Томасу Сэвори
|
| Маргарет Хорнби
|
| Марку Хэлидею
|
| Как называется основной труд Юджина Найды?
|
| «Лингвистическая теория перевода»
|
| «К науке переводить»
|
| «Искусство перевода»
|
| «Переводческие исследования»
|
| «Цели перевода»
|
| Какой вид перевода не входит в классификацию переводов Томаса Сэвори?
|
| Совершенный перевод
|
| Адекватный перевод
|
| Этнографический перевод
|
| Близкий к адекватному перевод
|
| Все вышеперечисленные
|
| Кто выступал сторонником принципиальной непереводимости?
|
| В. Гумбольдт
|
| Декарт
|
| Вольф
|
| В.Коллер
|
| Лейбниц
|
| Чем не может быть искажен текст?
|
| нелогичностью изложения мысли
|
| нарушением связи между высказываниями
|
| лексическими ошибками
|
| правильным порядком слов
|
| фонетическими ошибками
|
| К каким ошибкам относятся бессмысленные опечатки?
|
| механическим
|
| лексическими ошибками
|
| грамматическим
|
| фонетическими ошибками
|
| Все вышеперечисленные
|
| Что не относится к требованиям, предъявляемым к переводу текстов?
|
| перевод должен сохранить фактическую информацию оригинала
|
| перевод должен изменить цель высказывания
|
| перевод должен сохранять тон оригинала
|
| перевод должен сохранять самые существенные стилистические характеристики оригинала
|
| перевод должен сохранять отношение автора к тому, о чем он говорит
|
Билеты обсуждены и утверждены на заседании кафедры иностранных языков, протокол № _____ от «____» ____________ 2013 г.
Зав. кафедрой ________________ Ю.В. Новицкая