Студопедия — I CARRY SOME THINGS ASHORE 6 страница. Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

I CARRY SOME THINGS ASHORE 6 страница. Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву)






Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву). It was four feet deep and six feet wide (четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly half a mile long (почти полмили длиной).

I worked at this ditch for nearly two years (работал над этой канавой почти два года). When it was done and filled with water from the river (наполнена водой из реки), I slid my canoe into it (спустил мое каноэ в нее). It floated (поплыло), as I knew it would (как я и думал, что он будет = сделает).

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я столкнул его к концу большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем)!

But I could sail round the island (мог ходить под парусом вокруг острова), and make little journeys close to the shore (совершать маленькие путешествия близко к берегу).

Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care (сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой).

Then at each end of the little vessel I made lockers (на каждой стороне маленького судна я сделал отсеки) or small boxes, in which I put a supply of food (припасы еды) and other things that I would need on my voyage (которые могли пригодиться мне во время путешествия).

On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun (куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin (прикрепил большой кусок козьей шкуры) to hang down over it and keep it dry (чтобы свисала над ним и сохраняла его сухим).

In the stern (на корме) I set up my umbrella (я установил зонтик), so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он меня от солнца, пока я правил каноэ).

Then every day I made short trips (короткие путешествия) down the river to the sea and back again (вниз по реке к морю и обратно опять). Sometimes, when the wind was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил немного в море); but I was afraid to go far (я боялся выходить далеко).

At last I made up my mind for a voyage around the island (наконец я решил /совершить/ путешествие вокруг острова).

I filled my lockers with food (наполнил ящики едой). In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice (в один я положил две дюжины ячменных лепешек и горшок, полный поджаренного риса). In the other I stored the hind quarters of a goat (я другой я положил заднюю четверть козы).

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оказался более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place, there were so many rocks along the shore (столь много скал вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them (что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их).

Then, when I was on the farther side of the island (на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (наткнулся на быстрый поток воды) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который тек вокруг возвышения земли, как водовод мельницы).

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (крутило, как листок в вихре). The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin) and was carried far out to sea (было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была довольно спокойной и ровной).

I took up my paddle again (взял весло опять) and paddled with all my might (греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water (к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again (поднял парус опять). The canoe sped swiftly back toward the island (поспешило быстро назад к острову; to speed).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be caught in either (если бы я попал в одно из них), I would again be carried out to sea (я бы опять был выброшен в море).

I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ прямо). At last (наконец), when the sun was almost down (когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass (где берег был зеленым от травы).

 

furious [‘fjuəriəs] thumb [θΛm] knee [ni:]

 

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

 

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.

I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. I could never hope to make a long voyage in it!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care.

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put a supply of food and other things that I would need on my voyage.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep it dry.

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again. Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far.

At last I made up my mind for a voyage around the island.

I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need.

On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage than I had bargained for.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them.

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.

I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea.

I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.

I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon found myself floating in quiet water.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly back toward the island.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.

 

I AM ALARMED BY A VOICE (разбужен голосом)

 

AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (упал на колени и отдал Господу благодарности за то, что он вынес = вывел меня живым из такой большой опасности).

 

 

I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега; fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (лег на траву).

I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (скоро заснул) and did not waken once until the next morning (не просыпался до следующего утра).

I went up a little hill close by the shore (поднялся по маленькому холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).

To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил = видел когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my summer house (всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).

I was sick of the sea (меня укачало на море; sick — больной), and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (ничто не было бы столь приятно, как несколько дней в моей тихой беседке).

So, with my umbrella over my head (с зонтом над головой), I started across the country (я отправился через местность). It was a hot day (жаркий день), and I walked slowly (медленно).

I stopped often to rest (останавливался часто отдохнуть), and did not reach my summer house until it was growing dark (достиг дома, лишь когда темнело).

I saw that everything was standing just as I had left it (все было таким, как я оставил его); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все вещи в хорошем порядке).

As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор), I sat down to rest (сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (заснул).

Then, all at once in the darkness (вдруг в темноте), I heard a voice calling me (услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep (так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could hear somebody saying (но между сном и бодрствованием мог слышать, как кто-то говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was still more than half asleep (но я все еще спал).

Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet (вскочил на ноги). I was frightened almost out of my wits (был напуган почти до безумия; wit — ум, разум). Who in the world could be speaking my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?

No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно раскрылись) than I saw in the dim light of the moon (при тусклом свете луны) my Poll Parrot (попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на колышке довольно близко в моему плечу).

"Poor Robin Crusoe (бедный)," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity (как будто сжалившись: «словно в жалости»).

He was but repeating the words I had taught him (он всего лишь повторял слова, которым я его научил). I knew that he was glad to see me (рад видеть меня), as I also was glad to see him (равно как и я).

I let him sit on my thumb (я позволил ему сесть на мой большой палец) as he often did at home (как он часто делал дома). He rubbed his bill on my face (потер своим клювом о мое лицо) and kept saying (продолжал говорить): "Poor Robin Crusoe! Where are you (где ты)? Where have you been (где ты был)?" and other words that he knew (и другие слова, которые он знал).

I wondered how the bird had come to this place (я задавался вопросом, как птица попала в это место), for I had left him at the castle (ведь я оставил его в замке). I asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying (он отвечал мне только, говоря): "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me (я правда верю, что птица любила меня; surely — конечно, несомненно).

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe (что касается каноэ), I would gladly have brought it back to its place in the little river (я бы с радостью привел его обратно к тому месту на маленькой реке). But I was afraid of being caught again in the furious currents (я боялся, что вновь попаду в те неистовые потоки: «оказаться схваченным, захваченным»; to catch — ловить); and so I left it in the safe cove on the other side of the island (оставил его в безопасной бухточке на другой стороне острова).

 

struggle [strʌgl] satisfy ['sætιsfaι]

 

I AM ALARMED BY A VOICE

 

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger. I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass.

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning.

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in.

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking.

I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower.

So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day, and I walked slowly.

I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark.

I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order.

As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep.

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.

 

I AM HAPPY AS A KING (я счастлив, как король)

 

I HAD now had adventures enough for a time (достаточно приключений пока = уже достаточно), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets (чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими питомцами).

 

A few years before (несколькими годами ранее), I had started with keeping three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал). Now I had a herd of three and forty goats (стадо из 30-40 коз), some of them young, some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые).

I kept them in five little fields that I had fenced (содержал их в пяти маленьких полях, которые я огородил), at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с замком). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (не имел недостатка в мясе и имел много молока также).

Indeed (на самом деле), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так далеко, что сделал небольшую маслобойню), and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day (галлон или два молока в день /галлон — мера жидких и сыпучих тел = 4,54 л/).

Before coming to the island I had never milked a cow (никогда не доил корову), much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу). I had never seen butter made (никогда не видел, как масло делается), or even cheese (или даже сыр). But I learned how to do everything of the kind (научился как делать все это; kind — сорт, разновидность). And now I had more butter and cheese than I could eat (сейчас я имел больше масла и сыра, чем мог съесть).

After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я гордился своим маленьким королевством)!

If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда), you would not have laughed (вы не посмеялись бы). You would have been frightened (испугались бы). For a stranger-looking fellow you never saw (так как более странно выглядящего человека вы никогда не видели).

Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня = вот вам…).

On my head was a big cap made of goatskin (на голове была большая шапка, сделана из козьей шкуры). It was very tall and without shape (очень высокая и без формы). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя).

I wore a short jacket of goatskin (короткий жакет из козьей шкуры) and a pair of knee breeches of the same (бриджи до колен из того же /материала/).

I had neither stockings nor shoes (не имел ни чулок, ни туфель). But I wore around my legs and feet some queer things (носил вокруг ног и ступней странные вещи) that I called buskins (баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой подошве). They were made of goatskin, too (были сделаны из козьей шкуры, также), and were of great use when walking among briers or stones (были очень удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник).

Around my waist (вокруг талии) I had a broad belt of rawhide (сыромятной кожи). I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал); and so I carried in this belt a little saw and a hatchet (я носил в этом поясе маленькую пилу и топорик).

Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на плече), held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с дробью).

On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать, швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный).

My face was as dark as mahogany (лицо было темным, как красное дерево). It was tanned by the sun and browned by the hot winds (смуглым от солнца и загорелым от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).

My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд длиной /ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/). But I soon grew tired of it (устал от нее) and cut it pretty short (обрезал ее довольно коротко). Yet even then it looked grizzly enough (довольно серой/седой), I assure you (уверяю вас).

It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так ли)?

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался так, как мог). I kept myself clean (содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of respect (старался быть достойным уважения), even though no one saw me (хотя никто не видел меня).

I looked over my little kingdom (королевство) and was proud (горд) and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (когда приходило время обеда).

First there was myself (я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король острова). I was the lord of everything I could see (повелителем всего, что я мог видеть).

Then, like a king (затем, как король), I dined alone (ел один), with my servants looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и немощным) that he could hardly stir (что едва могла пошевелиться). He sat always at my right hand (сидел всегда по правую руку) and wagged his tail if I did but snap my finger (и вилял хвостом, если я щелкал пальцем).

My two cats waited (кошки ждали), one on each side of the table (одна на каждой стороне стола), to see what I would give them (ожидая подачки).

These two cats were not the same that I had brought from the ship (не те же самые). Those were dead (мертвы), long ago (давно), of old age (от старости). But they had left many kittens (оставили много котят).

Indeed (в самом деле), there had come to be so many cats that I was forced to drive them away (случилось быть = оказалось так много кошек, что я был вынужден выгнать их). All but these two had gone into the woods (все, кроме этих двух, ушли в леса) and become very wild (стали очень дикими).

 

argument [‘ɑ:gjumənt] corner ['ko:nə] stocking ['stokιη] well [wel]

 

I AM HAPPY AS A KING

 

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same.

I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when walking among briers or stones.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch.

On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella.

My face was as dark as mahogany. It was tanned by the sun and browned by the hot winds.

My beard was at one time a yard long. But I soon grew tired of it and cut it pretty short. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you.

It is not a very handsome picture, is it?

But do not blame me. I dressed as well as I could. I kept myself clean. I tried to be worthy of respect, even though no one saw me.

I looked over my little kingdom and was proud and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came.

First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. I was the lord of everything I could see.

Then, like a king, I dined alone, with my servants looking on.

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot, who sat on the back of my chair and waited for what I would give him.

My dog was now so old and feeble that he could hardly stir. He sat always at my right hand and wagged his tail if I did but snap my finger.

My two cats waited, one on each side of the table, to see what I would give them.

These two cats were not the same that I had brought from the ship. Those were dead, long ago, of old age. But they had left many kittens.

Indeed, there had come to be so many cats that I was forced to drive them away. All but these two had gone into the woods and become very wild.

 

I LEARN TO BAKE AND AM PROSPEROUS (я учусь печь, и я процветаю; prosperous — процветающий, преуспевающий; удачливый)

 

I HAVE already told you about farming (я уже рассказал вам о фермерстве), and of the difficulties under which I did my work (и о сложностях, с которыми я делал свою работу). The thing which I wished to do most of all to make good bread (вещь, которую я хотел сделать больше всего — сделать хороший хлеб).

I tried many plans, but it was several years before I could think of myself as a really good baker (я испробовал много планов, но прошло несколько лет, прежде чем я мог думать о себе как о действительно хорошем пекаре).

My barley was very fine (ячмень был очень хорош). The grains were large and smooth (зерна были большими и гладкими). When boiled a long time with a bit of goat's meat (при варке в течение долгого времени с куском козьего мяса), they made good food (были хорошей едой).

But they did not take the place of bread (но это не занимало места хлеба). Before bread could be made, the grains of barley must be ground into meal (прежде, чем хлеб может быть сделан, зерна ячменя должны быть помолоты в муку).







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 399. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия