Узелки на память. Человек, обученный медитации, способен прослеживать «моменты» в ходе процесса наблюдения и замечать
Человек, обученный медитации, способен прослеживать «моменты» в ходе процесса наблюдения и замечать, как эти события возникают и угасают. Согласно древним буддийским учениям, существуют семнадцать «моментов», предшествующих тому, что вы что-либо чувствуете, слышите или видите. Чтобы сделать учения культуры аборигенов и буддийский анализ полезными для психотерапии, я говорю об очень слабой, слабой и большой силе объектов с точки зрения маргинализации, «бровок» и подавления. Быть просветленным — означает одновременно ценить осознаваемость чувственной сферы и сознание частей. 1 Из книги «Дао» Филиппа Роусона и Ласло Легаза [P. Rawson & L. Legaza. The Tao. London: Thames and Hudson, 1978, p. 8], оригинальный текст найден на камне эпохи Мин (1566 г.). 2 Развитие западной психотерапии прочно связано с современной наукой. Например, понятия каналов и сигналов появились, отчасти, в результате изучения переработки информации в электротехнике * Этот термин предложен Ч. Тартом, который указал на то, что наше восприятие реальности является результатом обусловливания (выработки условных рефлексов) в процессе социализации. См. Ч. Тарт. Пробуждение. М: Изд-во Трансперсонального Института, 1997. — Прим. перев. 3 Вспомните, что понятие «реальности» — это культурная конструкция, а не абсолютная истина. Я уже использовал термин ОР для обозначения общепринятой реальности консенсуса данной группы. В данной книге, написанной с учетом поликультурного населения, ОР означает космополитическую реальность. Эта ОР маргинализирует чувственный опыт. 4 «Буддизм», Энциклопедия Microsoft Encarta 97 (1996). Абхидхамма Питака состоит из семи отдельных трудов. Они включают в себя подробную классификацию психологических феноменов, метафизический анализ и толковый словарь специальных терминов. Хотя тексты этого собрания считаются авторитетными среди специалистов, они мало влияют на простых буддистов. Существуют также значительно расширенные тибетский и китайский варианты полного канона. 5 Там же. 6 См. его прекрасную работу «На пути к синтезу когнитивной психологии и буддийской традиции Абхидхаммы» [В. Lancaster. Towards a Synthesis of Cognitive Science and Buddhist Abhidhamma Tradition, p. 124-128]. 7 Там же. 8 Эти пункты примерно соответствуют тем, что даны в работе Ланкастера (1997). 9 См. его ясное и простое сочинение «Труды по Абхидхамме, буддийские исследования сознания и времени» [Venerable Nyanaponika Thera. Abhidhamma Studies, Buddist Explorations of Consciousness and Time. Boston: Wisdom Publications, 1998, xvi]. 10 В первых главах «Трудов по Абхидхамме» Почитаемого Ньянапони-ки Тхеры говорится: «чтобы могли возникать мудрость или прозрение, медитирующий должен учиться приостанавливать обычную созидательную, синтезирующую деятельность ума, ответственную за объединение сфер непосредственных чувственных данных в связные повествовательные структуры, строящиеся вокруг людей, сущностей и их характеристик. Вместо этого медитирующий должен занять радикальную феноменологическую позицию, вдумчиво внимая каждому последовательному эпизоду опыта, в точности, как он являет себя в своей чистой непосредственности. При усердном применении этой техники «чистого внимания» привычный мир повседневного восприятия распадается на динамический поток безличных феноменов, вспышек действительности, возникающих и исчезающих с невероятной быстротой». 11 Полное понимание этого «я» с западной точки зрения так и не было до конца объяснено. Однако точка зрения осознаваемости позволяет нам понять это загадочное «я». Пребывая в чувственном модусе, вы можете переживать, как это маленькое «я» возникает из чувственного опыта в качестве части Большого «Я». * Поскольку слово «путешествие» ("trip") в авторском тексте взято в кавычки, это несомненный намек на психоделическое «путешествие самоисследования» в измененном состоянии сознания. Чуть дальше это же слово явно означает наркотическое опьянение. — Прим. перев. * Так же называется известная английская рок-группа. «Тёмный багрянец» — наиболее адекватный перевод словосочетания deep purple, но его можно переводить и как тёмно-лиловый (или тёмно-фиолетовый). Именно такой перевод и использован в тексте, поскольку, право же, трудно представить себе спортивный автомобиль багряного цвета. — Прим. перев.
|