Language Interpreter and Translator Code of Professional Conduct
1) Accuracy:Interpreters/translators shall always thoroughly and faithfully render the source language message, omitting or adding nothing, giving consideration to linguistic variations in both source and target languages, conserving the tone and spirit of the source language message.
2) Cultural Sensitivity – Courtesy: Interpreters/translators shall be culturally competent, sensitive, and respectful of the individual(s) they serve.
3) Confidentiality:Interpreters/translators shall not divulge any information obtained through their assignments, including but not limited to information gained through access to documents or other written material. 4) Disclosure:Interpreters/translators shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning matters in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged by law to be confidential.
5) Proficiency:Interpreters/translators shall meet the minimum proficiency standard by passing the required certification examination or screening evaluation. 6) Compensation:The fee schedule agreed to between the contracted language service providers and the department shall be the maximum compensation accepted. Interpreters/translators shall not accept additional money, compensation, or favor for services reimbursed by the department. Interpreters/translators shall not use for private or others gain or advantage, the department's time, facilities, equipment, or supplies, nor shall they use or attempt to use their position to secure privileges or exemptions. 7) Nondiscrimination: Interpreters/translators shall always be neutral, impartial, and unbiased. Interpreters/translators shall not discriminate on the basis of gender, disability, race, color, national origin, age, socioeconomic or educational status, or religious or political beliefs. 8) Self-evaluation:Interpreters/translators shall accurately and completely represent their certifications, training, and experience. 9) Impartiality - Conflict of Interest:Interpreters/translators shall disclose any real or perceived conflict of interest which would affect their objectivity in the delivery of service. Providing interpreting or translation services for family members or friends may violate the individual's right to confidentiality, or constitute a conflict of interest. 10) Professional Demeanor:Interpreters and translators shall be punctual, prepared, and dressed in a manner appropriate and not distracting for the situation. 11) Scope of Practice:Interpreters/translators shall not counsel, refer, give advice, or express personal opinions to individuals for whom they are interpreting/translating, or engage in any other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting/translating. Interpreters are prohibited from having unsupervised access to clients, including but not limited to phoning clients directly. 12) Ethical Violations:Interpreters/translators shall immediately withdraw from encounters they perceive as violations of this Code. Any violation of the Code of Professional Conduct may cause termination of the contract. 13) Professional Development:Interpreters/translators shall develop their skills and knowledge through professional training, continuing education, and interaction with colleagues and specialists in related fields. 5. The Translator’s Responsibilities Our work is translating and that is what we are supposed to be accurate in. Accuracy of the information provided is the responsibility of the author, not ours. If the author says something stupid, that is none of our business. However, many translators, possibly most, spend too much time trying to catch faults in the original. They do it for two possible reasons: for fear that they will be blamed by any inaccuracy found in the translation, no matter how it originated, and to show the world and themselves that they are more competent than the author. Sometimes we think those people are a bit ashamed of being "mere" translators. Pity, because doing a decent translation is quite a tall order. There may be some strategic merit in the above approach, because it may help us win some popularity with clients and avoid undeserved criticism. On the other hand, since turnaround times are always so short, perhaps we should devote our time entirely to polishing up our work. It is a pity to hear a translator say "I could have done a better job if I had a couple more days' time," when more than a couple days' time were spent doing work that has nothing to do with translation. In addition, you start pointing out mistakes in the original and the client will start demanding that you do this additional job also in the future. "How come you didn't notice this?" And there you will be doing the job of an editor for free. Translating is the best and deepest form of textual analysis and if you translate as carefully as you should, source text weaknesses will glare you in the face but wrong information may pass unnoticed.
|