Pidginization and creolization
If we look at the actual processes involved in pidginization and creolization, we can see that they are almost diametrically opposed to each other in certain important ways. Pidginization generally involves some kind of ‘simplification’ of a language, e.g., reduction in morphology (word structure) and syntax (grammatical structure), tolerance of considerable phonological variation (pronunciation), reduction in the number of functions for which the pidgin is used (e.g., you usually do not attempt to write novels in a pidgin), and extensive borrowing of words from local mother tongues. Winford points out that ‘pidginization is really a complex combination of different processes of change, including reduction and simplification of input materials, internal innovation, and regularization of structure, with L1 influence also playing a role.’ On the other hand, creolization involves expansion of the morphology and syntax, regularization of the phonology, deliberate increase in the number of functions in which the language is used, and development of a rational and stable system for increasing vocabulary. But even though the processes are different, it is still not always clear whether we are talking about a pidgin, an expanded pidgin, or a creole in a certain situation. For example, the terms Hawaiian Pidgin English and Hawaiian Creole English may be used by even the same creolist to describe the same variety. Likewise, Tok Pisin is sometimes called a pidgin and sometimes a creole. In the absence of evidence for the existence of initial pidgins, Caribbean creoles such as Haitian Creole may also have come into existence through abrupt creolization, new languages created in as little as two generations. Mauritian creole may be another example. Creolists do unite about one important matter. They ‘generally accept that creole formation was primarily a process of second language acquisition in rather unusual circumstances. Moreover, children may have played a role in regularizing the developing grammar. When a pidgin develops beyond its role as a trade or contact language and becomes the first language of a social community, it is described as a creole. In contrast to a pidgin, a Creole is often defined as a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers. A creole, therefore, is a ‘normal’ language in almost every sense. Holmes says that ‘A creole is a pidgin which has expanded in structure and vocabulary to express the range of meanings and serve the range of functions required of a first language.’ A creole initially develops as the first language of children growing up in a pidgin-using community and becomes more complex as it serves more communicative purposes. Thus, unlike pidgins, creoles have large numbers of native speakers and are not restricted at all in their uses. A French creole is spoken by the majority of the population in Haiti and English creoles are used in Jamaica and Sierra Leone. The separate vocabulary elements of a pidgin can become grammatical elements in a creole. The form baimbai yu go (“by and by you go”) in early Tok Pisin gradually shortened to bai yu go, and finally to yu bigo, with a grammatical structure not unlike that of its English translation equivalent, “you will go.” Not every pidgin eventually becomes a creole, i.e., undergoes the process of creolization. In fact, very few do. Most pidgins are lingua francas, existing to meet temporary local needs. They are spoken by people who use another language or other languages to serve most of their needs and the needs of their children. If a pidgin is no longer needed, it dies out.
Developmental stages of pidgins/creoles
In practice it is not always easy to say whether we have a pidgin rather than a creole. Tok Pisin and some of the West African pidgins such as Nigerian Pidgin English probably exist as both pidgins and creoles. They have speakers who use them only as second languages in an expanded form and also speakers for whom they are first languages. Such expanded varieties are often characteristic of urban environments in which there is likely to be considerable contact among speakers of different languages and are sometimes referred to as extended pidgins. Winford says that ‘creoles constitute a motley assortment of contact vernaculars with different histories and lines of development, though of course they still have much in common... [and] there are no structural characteristics that all creoles share... [and] no structural criteria that can distinguish creoles from other types of language.’
|