The British hotel caters for the desolate, and preys like a sociopath in their desolation. —
Британский отель предлагает услуги одиноким и, как положено всякому социопату, на этом самом их одиночестве успешно наживается. 4. Their off-putting attitude is mirrored in their peculiar gait — a fluid mixture of prance, trample and mince. — Их пренебрежительное отношение отражается в их особой походке — некоей смеси перетекающих друг в друга величавой поступи, тяжелого топания и семенящих шажков. 5. piss off sl. отвалите (грубо) Answer the questions: What is the style of the story? Why is the writer so ironic about the way people run hotels in Britain? What is his attitude to various hotel rules and regulations? Why is he so critical of the attitude towards guests in British hotels? In what way does he show it? What features of the British character are not suitable for efficient hotel management? Why? Why does he compare the hospitality industry in Great Britain with pork-butchery in Tel-Aviv? What is the implication of this example? What do you think of his friend's comments in the way hotel managers are educated? Do you share his views?
Think and answer: What do you know about the atmosphere in Russian hotels? What things described in the story can be found in Russian hotel industry? Why is it so important to create a friendly and warm atmosphere in an hotel? Is it possible to do it in a big hotel? What is more important for a manager: personal touch or efficient performance? Give your reasons. How do you see the future of hospitality business in Russia?
|