Межкультурная коммуникация как основа культурных взаимодействий.
Социально-психологические механизмы культуры связаны с внутренними поведенческими установками людей в процессе взаимодействиями между группами, взаимодействиями человека и общества. Исходя из этого нам важным представляется рассмотрение социально-психологических аспектов культурных взаимодействий. Прежде всего это межкультурная коммуникация. Это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Существуют различные формы межкультурной коммуникации. 1. Опосредованная, при помощи письменных рукописных или печатных документов (письма, рукописи, книги, надписи), либо знакомство с иконографическим материалом чужой культуры (рисунки, фотографии, кино и телесъемки). 2. Путем знакомства (изучения) с предметами, изготовленными либо используемыми в жизненном процессе этнонациональной группы. Знакомство осуществляется как на месте проживания группы, так и в других местах с предметами, оказавшимися там в результате перемещения (музей). 3.Путем непосредственных встреч лицом к лицу индивидов, относящихся к разным этнонациональным группам. В современной научной и учебной литературе термин «межкультурная коммуникация» чаще всего применяется к ситуации, когда лицо, принадлежащее к одной этнонациональной группе, входит в личный контакт с лицом другой группы в результате перемещения одного из контактирующих. Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Дело в том, что большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи. Чтобы определить, насколько трудно будет происходить контакт одной культуры с другой, в культурной антропологии было введено понятие культурной дистанции — степени близости или несовместимости культур друг с другом. Сравнительные наблюдения привели ученых к выводу, что представителям близких культур, культурная дистанция между которыми меньше, легче адаптироваться к чужой культуре. Например, евреи — выходцы из бывшего СССР чувствуют себя комфортнее в Германии, чем в Израиле, потому что привыкли к европейским культурным стандартам, а СССР в большей степени близок к Европе, чем Израиль, в котором активно возрождались специфические древнееврейские традиции. Величина культурной дистанции зависит от степени соответствия всех культурных элементов: ценности, нормы, социальные отношения, природное и искусственно созданное вещественное окружение. В связи с этим кочевнику-бедуину из Ливии часто трудно понять коренного жителя американского мегаполиса, даже если между ними нет языкового барьера. Такую же ситуацию описывает русская пословица: «Что для русского хорошо – немцу смерть». Однако и в самом характере коммуникации существуют моменты, увеличивающие культурную дистанцию. Прежде всего это языковая картина мира, связанное с приданием словам особого смысла, выходящего за рамки стандартного лексического значения. Чаще всего это проявляется в сочетаемости слов. Примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-английски (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были названы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем». Если в России встретить черную кошку — к несчастью, то в Англии — к удаче. Соотношение вербальных и невербальных элементов общения в разных культурах разное. Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, то есть существуют высоко- и низкоконтекстуальные культуры. В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и письменный китайский язык. Чтобы хорошо знать китайский язык, необходимо знать подтекст, выдающихся личностей и китайскую историю. Также нужно знать систему произношения, в которой есть четыре тона, причем изменение тона означает изменение значения. На Западе речь воспринимается независимо от контекста разговора, и поэтому ее можно рассматривать отдельно, вне социального контекста. Это не означает, что на Западе совсем не придается значения невербальным средствам и другим контекстуальным элементам, но подчеркивается, что говорящего вполне можно узнать по его индивидуальному речевому способу воздействия на собеседника (за исключением, разве только итальянцев, придающих большое внимание жестикуляции). Также важную роль играет стиль коммуникации. Использование вычурного, витиеватого, иносказательного стиля характерно для многих ближневосточных культур. На Западе преобладает сжатый и конкретный стиль. В ситуации обычного межличностного общения риск непонимания существует всегда, но его вероятность и степень проявления снижаются из-за принадлежности участников коммуникации к одной культуре. У них общие нормы и ценности, единые правила поведения, они хорошо представляют себе контекст коммуникации. При межкультурном общении вероятность непонимания намного возрастает, так как принадлежность коммуникантов к разным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает негативные эмоции по отношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь процесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Именно поэтому чужое поведение, основанное на ином опыте и культуре, может быть истолковано нами неверно. В этом случае у нас возникает тревога, неуверенность из-за неспособности предугадать дальнейший ход процесса коммуникации и его результаты. Состояние человека можно охарактеризовать как стресс. Основная причина стресса – неопределенность. Существуют разные аспекты неопределенности в процессе межкультурной коммуникации 1. Когнитивная (мировоззренчечко-познавательная) неопределенность — заключается в том, что человек не может точно знать представлений и установок своего партнера (например, стоит ли говорить с немцем о Второй мировой войне и ее итогах). 2. Поведенческая неопределенность — когда человек не может предсказать поведение своего партнера (например, стоит ли пригласить японца в кино или на футбол сразу после знакомства). 3. Эмоциональная неопределенность — психологическое состояние, при котором человек будет испытывать беспокойство, что его неправильно поймут, отрицательно оценят, нанесут ущерб его Я (например, стоит ли фривольно шутить среди представителей народов Северного Кавказа). Если неуверенность и неопределенность будет слишком большой, то люди будут или избегать общения, или заботиться в первую очередь о впечатлении, которое они производят на собеседника, и тогда перестанут думать о самом акте коммуникации. Но если беспокойства и волнения не будет совсем, то люди также перестают задумываться о процессе общения, совсем не обращая внимания на своего собеседника и теряя стимулы нормальной коммуникации. В этом случае люди, как правило, полагаются на известные им стереотипы и неправильно воспринимают поведение другого человека. Таким образом, основная задача субъектов межкультурной коммуникации – свести эту неопределенность к минимуму. В связи с этим в западной психологии разрабатывались специальные стратегии преодоления ситуации неуверенности и неопределенности. Основоположником этих теорий является К. Бергер. Суть его концепции состоит в четком формировании превентивного знания: что ждать от общения с другим человеком — вознаграждения или наказания, нормального или отклоняющегося поведения, а также уметь правильно определить начало и конец акта коммуникации. Обычно выделяют три взаимовязанных стратегии редукции неуверенности. 1. Пассивная, включающая непосредственное наблюдение за другими без вмешательства в процесс общения (сравнение, выявление реакций на какие-либо стимулы и т.д.). Также она включает и опосредованное получение самых общих знаний о чужой культуре через книги и справочники. Для каждой культуры существуют единственно приемлемые стили общения. Например, в Саудовской Аравии общение проходит при обилии комплиментов, знаков благодарности и внимания. Здесь никто не будет публично критиковать сотрудника по работе, иначе его обвинят в грубости и неуважении. Американцы довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англичане обладают некой внутренней сдержанностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими. 2. А ктивная, когда человек задает вопросы другим людям об объекте своего интереса, получая, таким образом, необходимую информацию для общения из первых рук у тех, кто уже непосредственно общался с объектом интереса. 3. И нтерактивная — непосредственное взаимодействие с партнером по коммуникации, в ходе которого задаются вопросы, идут попытки самораскрытия и т.п. Необходимо также наличие изначальной установки на коммуникацию. Она включает в себя позитивные ожидания при контакте с представителями других групп, которые устраняют скованность и заражают позитивной энергией партнера. Однако, чтобы избежать чрезмерной развязности, необходимо самонаблюдение и самоконтроль. Если представитель чужой культуры склонен к сдержанности и церемониальности, раскованность контактера может его отпугнуть. Наконец, это терпимое отношение к самой ситуации неопределенности, установка на эффективность общения и адаптацию к чужой культуре. То есть, раскрываясь перед представителем чужой культуры и навязывая ему свои стандарты, контактер должен дать возможность раскрыться партнеру и уважительно принять его стандарты.
|