Дощечка 38а
Писано се рукоу И паки бэ вьлико студовенiе родищи бо се праша о владищи а мнози рэкша нейдемо до роду iяко нэсть оуспокоенiя огнищаномъ а будеме лэпше сами в лэси небоже горэхъ търловати се тыими словесы родищи бэша одътърчена а велицэ сердитися а лютовати волиша се бгъ сваръгъ наказуiущи велико смятэнiе горэмъ удба а и словенстiи вноцэ пробоудиша велицэм громом а земле дръжанiемъ а се слышити комонiе горэ вопiяшети страсэмъ обуятися а слекпшешеса а ядоша вон селше а овны нехаша а воутрше видеша домови розтърчена еденъ горэ инже долу а ин во дирэ вьликой земьской ани слэду нехати ино небысть. боiша тыи славищи велицэ скудныи а животы кърмити ницэм неимоша и рэкша Ирэи отцi веди ны вонъ и реклъ ирэй се аз есмь на вы со сыни моя рекоша ему тая подлегнеме а идоша со кiй щекъ и хоравъ три сыни ирэова ину земь глядати а с тыиго поча род славэнъ аждо днесь. iакоже видэти неда бгъдаждь будоущiая смртным такъ да възхвалимо премоудросте ю а старая взпомнымо а тао вэмы речемо, предэ бя родъ слвенъ у горiэхъ велицэвысоцхэъ (так. - О. Т.), тамо земле рати а дба овна и овча хранти поасити въ тревiэхъ. един'Ь стаиже людiе пробудити ся а комонiе под облацы страху вопiяшети слыша а тыи страхомъ объятлiи убрежетися бояшети не можаху ся. бя посiя мор а глд велик а изшед изъ края иньска пред очи идуща камо зрящети шедша мимоземе фарсiйсти а идша далецэ яко недбана овцэмъ земеэ тая. Идша горэма и видэша кменiе а тыiа просъ не сэяте, такоже мимоидша а зряти ступи квэтна а зленая тамо сташа лэта два а понимъ мимоидша понэякъже хисницы поокаша. Мимоидэ каялэ иде ду нэпрэ, яко тый вскэй прэ гранищити има а ворози злыiа преткновэнiе бя. нет абзаца!!! на тый нэпрэ имати има усэдитися родъ слвенъ а тый бя огнищани якоже има кiйждый дироу земну а огнище нет абзаца!!! сварогу слвити а дажьбгу, кiиже суть во сврзэ прчстэй, перуну а стрибгу яковый громы а блискы пвелэваяй и стрибгъ вэтрие ярити на земь ся име и тиымъ ладобгъ, иже прави лады родовстiи а благсти всящестiи, и купалбг яковый до мытнищи правити имэ а всящеская омовенiя а Яръбгъ иже прави яры квэтна, а русалiи, воднищи а лэсищи а домовищи, а исварог тыими прави. Всякъ ръдъ има щуры а пращуры яковiи суть предвэцы умрети яша. Тыимъ бгъмъ почитания имеме дати а одъ ни радощи миеме. и постави первэе родъ слвенъ млбище во грду индикииву, еже рещенъ есть киив а вколэ ему сэлити име ся. нет абзаца!!! а в лэсэхъ дубъвыхъ лэсищи во вэтвiехъ колисатися зачаша а брадiе хмелемъ утчна, и власы въ травiехъ. тый суть листы зелена а мокошаны якоже въ под}хъ спый, того до брады затычена. Дощечка 38б (Уривки з архiву Ю. Мiролюбова) Даждьбогънаструзэсвоемъбiяшетъвъсварзэпремоудрэйяковаестесиняаструготый сiяшетъасрящетоякозлатогнебогомроспаленесть...тогодоуханiеживотъ естевскiятвареаприбэжищiе...вскмужблаготъгъвидэтеможашетоаниже зълокiйбогомонедобатыйпребудеякослэподанеимешесънымищастеякожов сякодозлоiидущосооныдокънцепребудетъ 1. даждьбог на струзэ своемъ бiашетъ въ сварзэ 2. премоудрэi iакова есте соiнiа а струг отоii 2. сiiашетъ а срiащето iако злато огнебогом роспаленесть...того доуханiе животъ есте вскiiа 3. тваре а прiбьжiщiе...век муж благо тъгъ вiдэте можаше то анiже зъло кii богом онедоба тоii 4. пребуде iако слэпо да не iмеше съ ноiмi часте iакоже всiако до злоii iдучо со оноi 5. до кънце пребудетъ № 1.. [Н]аше праце шедше до земе суховасте наб наб девящень i тако семехом iнда а неiмiашем крае того на земэ наше i крещена русе есь тако дне.. № 2...ящихом iста iегун...женце... № 3...Еiжiахомь об она.... № 4...рьем бо неубва рцала тсва трепете обо венцоi чуж.. № 5..ако бiахом ста ос.. ..мiахом а дек а... ..ехом прiа... ..одь....... № 6..непрiа бо племеноi соуте руште... ..а костобъце русколане тъврiаi № 7..тако бл.. ... бiахом ста осе а боiте хр.. ... iамо а нiко..ьв.. 1. мормароi несмоi щасте iмате да бiащемо отщепенi 2. од рду ншего а буде го гнусете всiм борусом... Итак, выше воспроизведены все дошедшие до нас тексты дощечек. К ним нужно присоединить рукописные заготовки, фотографии которых мы также приводим в этой работе. Наибольший интерес представят для нас те дощечки, которые были опубликованы в «Жар-птице», так как именно сопоставление текстов М и Ж проливает свет на историю публикации ВК, а также на принципы создания ее текста (или его последующей редактуры). Эти наблюдения дают нам богатый материал для суждений об искусственности текста ВК. Анализируя соотношение М и Ж, мы можем прийти к следующим важным выводам. Вывод первый. Текст ВК, существовавший до публикации в машинописном или рукописном виде, представлял собой сумму текстовых фрагментов, имитировавших текст, списанный с дощечек. Фрагменты были расположены в определенном порядке и перенумерованы. Первоначально нумерация была только цифровой: буквы «а», «б», «в» и т. д. при нумерации дощечек были проставлены позднее, не случайно они написаны чернилами не только в печатном тексте (Ж), но и в машинописном (М). Важно отметить, что тексты дощечек 8 (2), 8 (3), 14, 19, 21 и др., найденных в архиве Ю. П. Миролюбова, имеют машинописные заголовки «дощка», а номера в большинстве случаев проставлены чернилами. Вывод второй. Издатели «Жар-птицы» публиковали дощечки ВК не в порядке номеров. Возможно, они пытались расположить тексты в порядке хронологии описываемых событий: не случайно первой была опубликована дощечка с рассказом о Богумире. Публиковались дощечки в следующем порядке: 9 (март 1957 г.), 10 (апрель), 24а и 24б (июль), 8 (август), 4в, 5а и 5б со слитным текстом, 5б - осколки (сентябрь), 5а и 5б - текст, деленный на слова (октябрь), 6а и 6б (декабрь), 6в и 6г (январь 1958 г.), 1, 2а (март), 17а-17в (апрель), 15а и 15б (май), 7а и 7б (июнь), 7в и 7г (июль), 7д и 7е (август), 7э-7з (сентябрь), 27 (октябрь), 16 (ноябрь), 20 (декабрь), 18а и 18б (январь 1959 г.), 11а и 11б, 12, 13 (февраль), 6д-6э (март), 2б, За, 36, 4а-4г (май). 51 Итак, хотя тексты публиковались не в порядке их нумерации, можно предположить, что пропуск дощечек 8 (2), 8 (3), 14, 19 и др. не случаен, как не случайно то, что эти тексты обнаружены только в архиве Ю. П. Миролюбова в Аахене, но отсутствовали среди других текстов, посланных А. А. Куру. Возможно, Б. А. Ребиндер прав: эти дощечки сочинены Ю. П. Миролюбовым по образцу других, но он не решился высылать их для публикации. Вывод третий. Оригинал публикации представлял собой подборку текстов, подготовленных по разным принципам. При этом принципы менялись в той же последовательности, в какой дощечки перенумерованы, а не в порядке их публикации. Так, первые тексты имели еще пе устоявшиеся и весьма странные определения: «Лист № 1», «Лист № 2», «Дощька № 2» и т. п.; дощечка с 6в до 6е имеют в заголовке определения с применением римских цифр, начиная с III (?) и до VI, причем эта система сохраняется в дощечках, публикации которых разделяет период более года (дощечки 6в и 6г были опубликованы в январе 1958 г., а дощечки 6д-6э - в марте 1959 г.). Как можно судить по М, в первых (по нумерации) дощечках текст приводился в слитном написании (см. дощечки 1, 2а, 26, За), затем в слитном написании с «пробелами» (дощечки 4а-4г), затем в двух вариантах: слитный текст, а затем тот же текст с разделением на слова, причем фрагменты текстов, деленных на слова, предваряются пометами, сделанными как бы «для себя»: «попытка раздела слов», «попытка чтения», «чтение» (дощечки 5а, 56, 6а-6е, 13, 15а, 16); затем текст приводится только с разделением на слова (дощечки 6э, 7а-7з, 8, 9, 11а, 11б, 12 и др.). Интересна дощечка 38а, текст которой предварен пометой «писана от руку»; ясность текста отличает ее от остальных дощечек, а тип машинописи не похож на остальные дощечки. Вероятно, это текст, перепечатанный позднее других и, видимо, не Ю. П. Миролюбовым, а кем-то другим с его рукописи. Дощечка 38б имеет характер черновой заготовки. Странным оказывается и распределение дефектных дощечек, т. е. имеющих лакуны (обозначенные многоточием) и пояснения о характере дефекта («текст утрачен», «ряд букв стерлись или соскоблены» и т. д.). К числу таковых относятся дощечки 3, 4б, 4г, 5а, 6а-бг, 15а, 15б; на дощечках же 6д-6э, 7а-7з, 8, 11а, 11б, 12, 13, 16, 17а, 17б, 18а, 18б, 24 - 24г дефектов либо нет совсем, либо они единичны. Это свидетельствует, на наш взгляд, об искусственности помет, указывающих на порчу текста: если учесть неизбежную произвольность нумерации дощечек (в «оригинале» номеров не было), то окажется странным, почему все дефектные дощечки сосредоточились в первой половине комплекта: трудно допустить, чтобы их сортировали и нумеровали по степени сохранности. Наконец, от дощечки к дощечке менялись принципы передачи орфографии: так, в М на дощечках 1-6б мы встречаем для обозначения, звука ы только диграф oi, на нескольких дощечках oi и ы сосуществуют, а начиная с дощечки 7а в последующих по нумерации дощечках обычно употребляется только буква ы. Все это приводит нас к выводу, что тексты нумеровались в порядке их составления (а не переписки с древнего оригинала) и особенности текста дощечек и комплектующих их помет объяснимы изменениями тенденций, которыми руководствовался составитель. Вывод четвертый. При сравнении М и Ж не остается сомнений, что один из текстов носит следы явной фальсификации. Мы можем это утверждать, независимо от того, к каким выводам придем, анализируя язык ВК, ее содержание или соотношение с источниками. Приведем доказательства. 1. Из снимка дощечки 16 мы знаем, что на ней умещался текст с длиной строки приблизительно в 47-50 знаков. В то же время все остальные дощечки (а они, по свидетельству Ю. П. Миролюбова, были одинакового размера) имеют длину строки от 52 до 66 знаков. Допустим, что дощечка 16 была нестандартной - и строка ее была уже, и количество строк меньше (в ней 10 строк, тогда как в среднем на дощечках умещалось от 19 до 25 строк). 52 Но перед нами встанет другой вопрос: и публикация в «Жар-птице», и публикация, осуществленная С. Лесным, казалось бы, тщательно воспроизводят строки оригинала - в противном случае зачем было нумеровать строки или делить текст на неравные по длине строки или с переносом одной буквы (!) слова на другую строку (как в Ж) (это особенно наглядно в публикациях С. Лесного). И в то же время оказывается, что эта имитация точного следования оригиналу - фикция. Во-первых, заметим, что в М границы строк никак не отмечены. Если же мы допустим, что в М строка воспроизводит строку оригинала (там также мы встретим неравные по длине строки и весьма странные «переносы» слов), то окажется, что, за исключением трех дощечек (1, 9 и 10), ни в каких других дощечках концы строк в М и Ж не совпадают. 2. Необъяснимы различия текстов М и Ж в тех случаях, когда в Ж имеется указание на лакуну, очень часто сопровождаемое описанием дефекта дощечки («текст разрушен», «текст сколот», «ряд букв стерлись или соскоблены»), а в М в том же самом месте читается исправный текст. Подчеркнем, что повторного обращения к дощечкам для нового прочтения первоначально не разобранного места быть не могло: дощечки утрачены, фотоснимков не было и издатели располагали лишь копией, сделанной Ю. П. Миролюбовым. Если же допустить, что сведения о дефектах дощечек взяты из записей того же Миролюбова, то все равно невозможно объяснить, как на месте «сколотого» текста в М читается исправный текст. Многочисленные примеры этой несообразности см. в описании дощечек 4в, 4г, 5а, 6а-6в. Особый случай, когда в М читаются значительные фрагменты текста, отсутствующие в Ж (см. дощечки 6б, 6в, 6д). Мы могли бы допустить, что перед нами случайные типографские пропуски. 53 Но в этом случае оказывается, что восполнение пропущенного текста разрушает деление текста на строки, имитирующее, как показано, деление текста в оригинале. Поэтому, если оригиналу следует текст М, то разбивка на строки в Ж - фикция, если же оригинал точно передан в Ж, то фикцией является «лишний текст» в М. 3. Необъяснимы случаи, когда в М и Ж в одном и том же контексте читаются разные (и даже не сходные по буквенному составу) слова. Например (первое чтение - по Ж, второе - по М): на дощечке 6а (земiа - доржава, по рiеце - по данаiу), 6в (два родi - два вiemвa), 6г (под себiа бера - подчинашеть), 7г (сiча - бiтва, лiудiе - народъ), 7э (до сверзi - до небi, од сверзi - од небы), 11 (iрii - рай славьск), 15б (щоурь - слвиех, все - рате, на марцiех - на облцiех). Произвольное изменение текста в одном из вариантов не вызывает ни малейших сомнений. 4. Необъяснимы также случаи, когда М и Ж различаются написаниями букв, которые не являются графическими вариантами (в этом случае мы могли бы объяснить замену букв унификацией орфографии). Так, союзу а, который читается в Ж на дощечках 11б и 15а, в М соответствует союз i, букве э, читающейся в Ж на дощечке 8, соответствует в М диграф iе. Все эти странности могут иметь только одно объяснение: публикация в Ж не имеет ни малейшего отношения к «подлинным» дощечкам (даже если признать их существование). Дело не в возможных опечатках, по поводу которых сетовал С. Лесной: фикцией являются и разбивка на строки, и указания на дефекты дощечек, и само членение текста на «дощечки», и отдельные чтения. Все это - результат грубой мистификации читателей Ю. П. Миролюбовым и А. А. Куром. Но, быть может, к подлинным дощечкам имеет какое-то отношение текст М? Одпо подозрение мы уже высказали: если текст был переписан с дощечек, то он обязательно должен быть расчленен если не на строки, то хотя бы на приблизительно равные фрагменты. Уже этого в М мы не найдем. Нельзя ли допустить, что перед нами все же подлинный древний текст, дилетантски и невежественно переписанный Ю. П. Миролюбовым, а затем грубо подправленный А. Куром? Но последующий анализ заставит нас отказаться и от этого последнего допущения. Анализ языка, содержания источников ВК и новых данных об истории дощечек - все убедительно свидетельствует о том, что фальсифицированы не только дощечки, но и сам текст. Язык «Влесовой книги» Языковой анализ древнего текста - тема огромной работы. Требуется рассмотреть и описать палеографию памятника, сделать обзор его фонетики, грамматического строя, лексического состава, а в некоторых случаях и стилистики. Именно такого анализа заслуживала бы и ВК, будь она действительно памятником древнеславянского языка. Но, как мы уже видели и увидим дальше, перед нами фальсификат, и подтвердить этот вывод можно, даже ограничившись весьма беглым обзором, - настолько очевидна искусственность ее текста. Так как к данной статье могут обратиться не только специалисты-филологи, необходимо сделать некоторые общие пояснения. С. Лесной (а вслед за ним и наши отечественные защитники ВК) ставят вопрос так: ВК написана не на всем известном церковнославянском (старославянском) и не на «классическом» древнерусском языке, а отражает какой-то «язык» или «диалект», который филологам-славистам неизвестен. Поэтому оценивать ВК по меркам того или иного древнеславянского языка нельзя. Этот тезис, кажущийся, возможно, неспециалистам весьма убедительным, основан па заблуждении. В том, что ВК написана на славянском языке, сомнений быть не может: лексика ВК, безусловно, славянская. Значит, речь должна идти лишь о том, что перед нами некий язык, так же как и остальные славянские языки восходящий к языку общеславянскому, но трансформировавший его по своим, особым законам. Сделаем уступку защитникам ВК и примем эту версию как исходную посылку для дальнейших рассуждений. Допустим, что ВК отражает некий неизвестный науке язык (назовем его «язык ВК»), зафиксированный на определенном этапе его истории, а именно в 9 в. н. э. (так датирует ВК С. Лесной на основании того, что в ней упомянуты Аскольд и Рюрик). Мы видим при этом, что кругозор автора ВК ограничен территорией между Карпатами на западе и Волгой на востоке, Черным морем на юге и озером Ильмень на севере. Следовательно, язык ВК территориально относится к восточнославянским языкам. Но как только мы примем эти исходные посылки (а их примут, видимо, и защитники ВК), мы получим право анализировать язык ВК по тем же законам, что и любой другой славянский язык. А этот анализ приведет нас к совершенно определенному выводу: перед нами искусственный язык, причем «изобретенный» лицом, с историей славянских языков не знакомым и не сумевшим создать свою, последовательно продуманную языковую систему. Об этом говорят и наблюдения над фонетикой и грамматикой языка ВК. Начнем с фонетики. Как известно, некоторые фонетические элементы общеславянского языка впоследствии в разных группах славянских языков - восточнославянских, южнославянских и западнославянских - имели различную судьбу. Это явление достаточно хорошо изучено славистами, и основные сведения об этом процессе входят в круг обязательных знаний студентов-славистов. Как же протекали эти процессы в языке ВК? Рассмотрим несколько примеров. 1. Для общеславянского языка характерно наличие редуцированных гласных, обозначавшихся в кириллическом алфавите буквами ъ и ь. Эти буквы знает и ВК, и, следовательно, язык ВК содержал соответствующие звуки и обозначал их так же, как это делается в старославянских или древнерусских письменных памятниках. Но известно, что во всех славянских языках IX-XI вв. редуцированные в определенной позиции переходят в гласные полного образования (ь - в е, а ъ - в о), а в другой позиции - исчезают. ВК отражает те же процессы, но чрезвычайно странно. Во-первых, в отличие от письменных памятников даже более позднего времени редуцированные отмечаются в ней крайне нерегулярно. ВК фиксирует как случаи прояснения гласных: воспять (1), 54 ден (За), воспоемо (За), доржава (6а), вержехомся (6г), до смертiе (8), долгъ (10), первие (11а) и т. д., так и опущение редуцированного в слабой позиции: взяти (2а), уврже (8), пря (9а) и др. Таким образом, придется допустить, что язык ВК обогнал в своем развитии (т. е. в процессе утраты редуцированных гласных) древнерусский язык по крайней мере на один - два века, а если говорить об орфографической традиции, то и того более: ведь даже в Успенском сборнике рубежа XII-XIII вв. мы находим написания: въспоетъ, държава, върже ся, съмъртъ, дългъ, пьрвый и т. д. 55 Но в то же время мы встречаем в ВК ряд написаний, которые свидетельствуют о том, что составитель ее, видимо, плохо представлял историю редуцированных: он порой ошибочно, заменяет ими исконные гласные полного образования: твъряи (2а, 4а), твърити (2а), бъзи (За), скъти (2а), мълихомся (За), зълъто (4в), сънопоу (15б) и т. д. 2. Любопытна судьба звука ĕ, обозначавшегося в кириллическом алфавите буквой э. Прежде всего отметим, что букву эту знает и алфавит ВК: она фигурирует на дощечке 16, с которой, как известно, сделана прорись или, как утверждают, - фотография. Там с применением этой буквы написаны слова: врм э ноi, дбл э, окуд э. Эта же буква встречается и на воспроизведении других дощечек: с э яти (4б), л э та (4б), с э ща (4б), в э ци (4в), в э роваще (6г), поб э дену (7б), о бр э з э х (9б) и др., и, как видим, употребляется она для обозначения звука ĕ в этимологически обоснованных позициях. Но в то же время тот же звук обозначается на других (иногда даже и на тех же самых) дощечках буквосочетанием iе, как в современном польском языке: вiетва (6в), в зiмiе студiен э (7ж), дiельящесе (8), на слiед (8), вiенчiе (8), снiезиць (11б). Допустим весьма маловероятное: в графической системе ВК звук ĕ обозначался двумя разными способами - буквой э и диграфом ie. Но этому допущению противоречит следующее: в ряде случаев мы встречаем взаимные замены букв: в Ж читается разд э ленщеся, в э нъц э, а в М - роздiелщесе, вiенъцiе и т. д. Чем это объяснить? Только тем, что обозначения звука е выбирали сами публикаторы, то предпочитая традиционное кириллическое э, то механически перенося в свой текст польские написания, лишь заменяя латиницу кириллицей. Влияние польского языка мы обнаружим не только в графике: именно польским произношением объяснимы такие написания, как ляты (5а, 6б, 6г, 7б), вятром (7г), лiато (8), чрiяслы (8). Но и этим загадочные превращения звука ĕ не кончаются: мы встречаем отражение чисто украинской огласовки (появившейся не раньше XIV в.): бида (6а), виру (7а), писне (76), писень (7г), вире (7з), дiда (11а) и т. д. Что же касается неоднократного написания е вместо э, на что обратила внимание еще Л. П. Жуковская, то на фоне других несообразностей это смешение может показаться мелочью, всего лишь незначительным просчетом, но исследовательница специально подчеркивает, что такое смешение для IX в., которым, как помним, датируют ВК, «объяснено быть не может» и «свидетельствует против... достоверности» ВК. 56 Все это также говорит об искусственности и графики, и орфографии ВК, о том, что фонетическая система языка ВК была придумана фальсификатором без достаточной последовательности. В реальном языке не могли бы сосуществовать три разных варианта произношения одного и того же звука в одной и той же фонетической позиции. 3. Известно, что древнерусский язык отличается от старославянского тем, что в нем исконное общеславянское сочетание tj обратилось в звук ч, тогда как в старославянском оно приобрело форму щ. Отсюда соответствия: св э ча, печера, речи в древнерусском и св э ща, пещера, рещи в старославянском. В языке ВК мы встречаем совершенно немыслимые написания: рядом с верными - часи (2а), час (7в) - щас (4в), щасе (бв) и т. д. Но в этом слове звук ч естествен как в восточнославянских, так и в южнославянских языках, ибо он восходит отнюдь не к сочетанию tj, а к общеславянскому *кесо. 57 Придуманность этой формы, а также таких написаний, как щистоу (За), щасть (46), щто (7г), щесть (7з), пренд ощесы (7в), до вщере (12) и подобных - несомненна: они по законам языкового развития не могли возникнуть ни в одном славянском языке, и не случайно, например, слову честь в древнерусском и старославянском соответствует чьстъ, в чешском čest, в польском cześć;, в современном болгарском чест. 4. Весьма странна судьба носовых звуков ę- , обозначавшихся в кириллическом алфавите посредством букв ѧ и ѫ еще долгое время после своего исчезновения. В древнерусском языке носовые гласные, как сейчас полагают, отсутствовали, а буквы ѫ и особенно ѧ употреблялись по традиции, как результат следования старославянским оригиналам. Вопреки этому, язык ВК сохраняет носовые, но обозначает их не буквами ѧ и ѫ, которых его орфографическая система вообще не знает, а диграфом ен. Уже это странно: следовало бы ожидать различных написаний для ѫ и ѧ. Приведем такие сопоставления: пентократно (За) - пѧть; десенте (4б) - десѧть; ренка (4б) - рѫка; голомбь (4в) - голѫбь; до стенге (7в) - стѧгъ; зенбы (7г) - зѫбъ. Но, быть может, ВК, сохранившая обозначение произношения (!) носовых, тем самым утверждает свою древность, но тогда чем объяснить, что два разных звука - и ę - обозначаются в ней одинаково? Иными словами, как отметила еще Л. П. Жуковская, «писавший дощечки не имел в своем произношении носовых звуков, но слышал о них и потому употреблял сочетание ен, как если бы носовые были... В результате появились несочетающиеся между собой принципиально разные закономерности: 1) как будто уже начался процесс утраты носовых гласных, причем носовое о совпало с у, а носовое е с е, то есть как гораздо позднее будет в сербском языке; 2) как будто носовые были акустически очень близки (менж и гренде), как в некоторых позициях станет позднее в польском языке; 3) как будто процесс утраты носовых гласных проходил не как фонетический, а как лексический, то есть свойственный отдельным словам». 58 Это последнее замечание относимо не только к лексемам, в составе которых содержались в древности носовые звуки: создатель ВК не знает законов развития языка, и поэтому во многих случаях в разных словах, но в одинаковых фонетических позициях мы встретим взаимоисключающие по фонетической природе написания. 5. Древнерусский язык, в отличие от западнославянских языков, передавал общеславянское сочетание *kv как цв-,. a *gv как зв-. В западнославянских языках это сочетание оставалось неизменным. Но во ВК мы встречаем и те и другие формы, что для одного и того же языка невозможно: квенте (7е), квiетиц (11б), цв э тiе (8), звездицъ (11б). Итак, обзор даже некоторых особенностей «фонетической системы» языка ВК убеждает нас, что не мог существовать язык со столь непоследовательной, противоречащей всем представлениям об истории славянских языков системой. Это искусственный язык, сконструированный к тому же крайне неграмотно и непоследовательно. Обратимся теперь к грамматическому строю языка ВК. Здесь необходимо вспомнить о суждении С. Лесного: «Особенностью языка Влес-книги, говорящей в пользу ее глубокой древности, является то, что склонение существительных и прилагательных является весьма зачаточным, примитивным, подобным тому, что мы встречаем в языках иностранных. Склонение основывается не столько на изменении флексий, сколько на изменении предлогов, стоящих перед словами». 59 Полная лингвистическая некомпетентность С. Лесного предстает в этом суждении чрезвычайно наглядно. Он.не знает, что аналитический строй некоторых современных «иностранных языков» (имеется в виду английский?) - это результат изменений, произошедших в средние века. Древнеанглийский язык, так же как. и древнёславянские, был языком флективного строя. С. Лесному неведомо, что уже общеславянский язык обладал четкой и последовательной грамматической системой. 60 «Примитивность» грамматического строя ВК - не результат ее древности, а результат примитивности воззрений на историю языка ее создателей, отражение их стремления нагромождением несуразностей придать памятнику «архаичный вид». Приведем несколько примеров. На дощечке 7д мы читаем, например, фразу: тобто ма(т)ырьесва бiящетъ крыдлема о труды ратне а славе воiом якове iспiяхша воде живе. Матыресва - постоянный персонаж ВК, это, видимо, чудесная птица (или божество), которая воспевает победы русичей. Итак, матыресва бiящеть крыльями. Форма крыдлема - это творительный падеж двойственного числа, но, произведенная от слова крыло, она имела бы форму крылома. Однако автор ВК предпочел придать слову западнославянскую форму (ср. старопольское: krzydło; чешское: křidlo). Странно сочетание о труды ратне: по смыслу здесь должна быть форма местного падежа о труд э хъ. Еще более удивительно, что определение не согласуется с определяемым существительным: следовало бы ожидать труды ратны. Форма славе находится в сочинительной связи с труды (союз а в ВК, как правило, употребляется в соединительном значении), но здесь перед нами уже форма местного падежа (впрочем, следовало бы - о слав э). Что за форма iспiяхша? Если это аорист, то слово читалось бы как испиша, если имперфект, то испияху. Сочетание суффикса имперфекта ях и окончания аориста ша - невозможно. Глагол управляет существительным вода. Но как? Мы ожидали бы либо форму винительного падежа - воду живу, либо родительного части - воды живы. Форма воде жiве (вместо вод э жив э) - местный падеж единственного числа - совершенно неуместна. Подобные примеры - грубые нарушения грамматической системы - мы встретим па каждом шагу. Это и невозможные в языке глагольные формы: бяшехом (7б), варензе ведле наше вое (7в), изроняшехомо (7в), поб э дяте вразi (7д), легнь суне спате (7ж), грм грмыщаеть (8) и др. Это и неверное управление: зовенхом... вутце наше (7в), iдьема до... небi (7э), iдяшете до земе (7э), пря влика о брез э х море годьст э (9), готiем обрацете стрела сва (13), творящете земе нашiу (17а) и др. Это и отсутствие согласования у прилагательного с определяемым им существительным: шед за отце наша (7в), вендле троянь валу (7ж), колнiтi главе сва (6в), о седм э р э ц э х (9а) и т. д. Причем изобретательность создателя ВК в создании подобных неправильных форм крайне ограниченна. Он любит, например, флексию е и употребляет ее особенно часто: та бо рiека есе до мрнже тецяi (5а), а крве лiяша (5б), преленте... птице бжеска (6а), вельце снезе (именительный падеж! - 6а), вед ю на нове земле (6б), изволокша меще (6в), р э нце ренбы 61 пълн э (9б), два дщере (16), траве све... хранете (17б) и т. д. Отметим также большое число различных слов в ВК - сербских, польских, украинских, чешских и т. д. Причем это отнюдь не слова древне-сербского или древнепольского языка, появление которых в языке ВК еще можно было попытаться как-то объяснить, а именно современная лексика: таково слово суньце (солнце), напоминающее современное сербскохорватское слово сỹнце, болгаризм земя, слова, напоминающие (по произношению) «полонизмы» - морнже (morze), одповендехом (ср. odpowiedać - отвечать), згинещети (ср. zginąć - погибнуть), менж (ср. mąż), гура (ср. gora!!!!) и др. Иными словами, анализ языка ВК не оставляет ни малейших сомнений в том, что перед нами искусственный и крайне неумело сконструированный «язык», создатель которого руководствовался, видимо, лишь одним правилом - чем больше несуразностей окажется в тексте, тем архаичнее он будет выглядеть. На каких читателей рассчитывал он, столь наивно полагая, что грубая подделка кого-то сможет ввести в заблуждение при высоком уровне развития славистики, - сказать трудно. Но нельзя с огорчением не отметить, что такие наивные читатели все же обнаружились. История славян по «Влесовой книге» С. Лесной восхищался ВК: «В дощечках Изенбека все оригинально и непохоже на нам уже известное». 62 Прочитав эти восторженные строки, читатель ждет, что ВК действительно познакомит его с богатой событиями историей древних славян, которая в своей древнейшей части оставалась неведомой науке. Но его ожидает разочарование. Все исторические сведения ВК, как мы увидим далее, весьма кратки, крайне невразумительны и чрезвычайно противоречивы, разительно отличаясь от стройных концепций, излагаемых любой из известных нам славянских летописей и хроник. Чтобы все могли убедиться в этом, приведем далее фрагменты из ВК, которые в совокупности своей охватывают все (если не считать некоторых мелких фрагментов, повторяющих уже ранее сказанное), что говорится в ВК об истории славян. Мы приведем эти фрагменты в переводе Б. А. Ребиндера, который, как уже говорилось, любезно предоставил нам свои материалы: ксерокопии текста, перевода и комментариев к нему. Выбор перевода сделан нами не случайно: Б. А. Ребиндер - безусловный сторонник древности ВК, к тому же он сообщает, что опирался в своей работе над переводом на предшествующие переводы на украинский и русский язык, осуществленные Кирпичем, Лазаревичем и Соколовым. 63 Цитирование ВК по переводу Ребиндера избавит нас от возможных упреков в том, что наш перевод (если бы его удалось осуществить с крайне неясного и невразумительного текста ВК) неточен, тенденциозно искажает оригинал и т. д. Точность же перевода Ребиндера читатель может проверить сам, сопоставив его с приведенными выше текстами ВК. При этом, однако, следует учитывать, что Б. А. Ребиндер осуществлял свой перевод с текста, опубликованного в «Жар-птице», тогда как мы публикуем текст ВК по машинописи Ю. П. Миролюбова. Но разноречия этих текстов в их общей части (мы помним, что в машинописи есть ряд добавочных, сравнительно с публикацией, фрагментов) в основном носят орфографический характер и существенно не влияют на смысл текста. Перевод Б. А. Ребиндера мы приводим без изменений, сохраняя орфографию автора, но унифицируя пунктуацию. Все пометы в тексте - знак вопроса в скобках, многоточия, подчеркивания, пояснения в скобках - принадлежат Б. А. Ребиндеру. Дощечка 2а («русь потятя бя... подобi соуте»). 64 Но борусь и русь были сражены рукой вражеской, и они творили злодеяния... И князь был тот немощен и послал сынов своих в битву, и враги их победили, потому что они не соблюдали того, что было провозглашено на вече. Потому они были разбиты и взяты (вероятно, одерене; а не одарено). И не так ли мы говорим теперь: «У нас есть князья, и им надлежит ходить, чтобы добывать землю для нас и для наших детей». А там греки напали на них, так как боруссы отделились от них (?) И была сеча великая со многими меченосцами (?) Сто раз Русь возникала и сто раз была разбита от полунощи до полудня. И так как наши праотцы разводили скот, были уведены отцем Орием в край русский, потому что, оставаясь, перенесли много страданий и не могли перенести раны и холод, потому они ушли оттуда и поселились земледельцами на землях русских. Все это произошло за две теме до суть (?). А после двух темей пришли воряги и стали забирать в свои руки земли от хозар. На них мы работали, будучи разбиты. И еще был народ скильмерский и имел от ста до двухсот курней. И так как наш народ пришел в русские земли позднее, он селился промеж ильмерских, и они нам подобны и как братья. И даже если бы они от нас отличались, они нас хранили от зла. Они имели вече. И то, что было постановлено, должно было быть провозглашено и принято за истину. А то, что не было постановлено, не должно было быть... Избирали князей от полюдья до полюдья, и так мы жили, а мы им приносим помощь, потому что мы очень (слова не хватает) и умели выжигать сосуды в очагах, и мы хорошие гончары и хорошо пашем земли, а они умели хорошо разводить скот, как и отцы наши... Пришел род зол и напал на них. Дощечка 2б («бяхом понузенi... скотi мнозi»). И потому мы были принуждены удалиться в леса и там живем охотниками и рыболовами, чтобы мы могли уклониться от забот. Так мы прожили одну тему и начали строить города и повсюду складывать избы. Во время второй теми настал великий холод, и мы отправились на Юг, потому что там места злачные. А там римляне забирали наш скот по цене, на которой мы условились (?). А может быть: «решили идти туда, где держат слово» и отправились на Юг, где много травы, и было у нас много скотины. Дощечка 4а («ато бящ в ступэх... а вэлзi русколунь»). И тогда в степи был болиарин скотен (богатый?), и он не подвергся власти хозар. Будучи (?) иранцем, он попросил помощи у иранцев, и они прислали конницу и побили хозар. О том говорят, что некоторые воины были русскими, и те русские воины остались под хозарами, а тот, кто добрался до града Киева, там поселился. А те русские, которые не захотели быть под хозарами, ушли к Скотеню. И так Русь собиралась на равнине. Иранцы издревля с нас дани не брали и также давали руссам жить по-русски. А хозары брали на работу свою и в дань детей и жен и очень зло били, причиняя зло. И тогда готы напали на Русь недалеко (?) от Скотеня. Он вооружился, и пращуры паши выступили против них, и тогда иранская конница атаковала, и готы были разбиты и бежали с поля, ибо русская кровь лилась. Земля была красной егунами (?). Русские заняли землю готскую, и мечами уничтожили всех, и земли их присвоили (?). И тут хозары вдруг напали на нас, потерявших вече. И тут русские бросились в бой, как львы, говоря: пропадем, если Перун не заботится о нас (не дба?). И тот им помог. И готы были побеждены, и хозары первые пришли к Руси (?) и первыми были разбиты, и тогда Русь утихла от них и сказала: «Что же теперь будет?» Ибо хозары убежали к Волге от Дона и Донца и там им стало стыдно, и, сказав это (?), их воины побросали свои мечи на землю и побежали куда глаза глядят. И тогда готы покинули место и отошли к северу и там, идя дальше, исчезли. А Русь расположилась (?) на этих землях взятых и реками русской крови политых (?). И сказала милость божеская: «Похвалим Даждьбога нашего и Перуна за то, что был с нами». И так впервые воспели слав
|