Студопедия — Английский язык с Агатой Кристи 27 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Агатой Кристи 27 страница






successfully [sqk'sesS(q)lI] wrong [rON] completely [kqm'pli:tlI] suspicion [sq'spIS(q)n] elimination [I"lImI'neIS(q)n] pukka ['pAkq] sahib [sQ:b, 'sQ:(h)Ib] colonel ['kq:n(q)l] “That is the only way to conduct this case. I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, ‘If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?’ And I answer, ‘If he is lying — if, you mark — it could only be for such a reason and on such a point.’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. We shall now proceed to try the same method on several other persons.”“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?”“Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion.”“Ah! — a process of elimination.”“Exactly.”“And whom do we tackle next?”“We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot.”

 

A SECOND INTERVIEW WITH COLONEL ARBUTHNOT(Вторая беседа с полковником Арбэтнотом) Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (полковник Арбэтнот был явно раздражен /тем/; clearly — звонко, отчетливо; отчетливо, ясно; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) at being summoned to the dining-car for a second interview (что его вызвали в вагон-ресторан для второй беседы; to summon — вызвать, позвать, пригласить). His face wore a most forbidding expression (на его лице было чрезвычайно неприветливое выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, неприветливый /о взгляде и т.д./) as he sat down and said (когда он сел и сказал):“Well (ну)?”“All my apologies for troubling you a second time (тысяча извинений: «все мои извинения» за /то что приходится/ беспокоить вас во второй раз; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (но все еще есть некая информация, которую, как мне кажется, вы сможете нам предоставить).”“Indeed (в самом деле)? I hardly think so (я так не думаю; hardly — едва; едва ли, вряд ли).” forbidding [fq'bIdIN] apology [q'pOlqdZI] might [maIt] Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:“Well?”“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”“Indeed? I hardly think so.” “To begin with (прежде всего: «начать с того, что»), you see this pipe-cleaner (видите этот ершик для чистки трубок)?”“Yes.”“Is it one of yours (это ваш ершик: «это один из ваших /ершиков/)?”“Don’t know (не знаю). I don’t put a private mark on them, you know (я не ставлю на них личных меток, знаете ли; private — частный; личный, собственный; mark — знак; метка).”“Are you aware, Colonel Arbuthnot (знаете ли вы, полковник Арбэтнот; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (что вы единственный /человек/, среди пассажиров вагона Стамбул — Кале, кто курит трубку)?”“In that case it probably is one of mine (в таком случае, это, вероятно, мой: «один из моих» ершик).”“Do you know where it was found (знаете ли вы, где он был найден)?”“Not the least idea (/не имею/ не малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие).” aware [q'weq] amongst [q'mANst] probably ['prObqblI] “To begin with, you see this pipe-cleaner?”“Yes.”“Is it one of yours?”“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”“In that case it probably is one of mine.”“Do you know where it was found?”“Not the least idea.” “It was found by the body of the murdered man (он был найден рядом с телом убитого /мужчины/; by — мимо; близко, рядом).”Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (полковник Арбэтнот /в изумлении/ поднял брови; to raise the eyebrows — поднят брови /в знак удивления, недовольства и т.п./).“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (не могли бы вы рассказать нам, полковник Арбэтнот), how it is likely to have got there (как он /ершик/ мог туда попасть; likely — вероятно, to get (got) — доставать, добывать; попасть, угодить)?”“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (если вы хотите сказать, не обронил ли я его там сам, то нет, я не ронял).”“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (вы заходили в купе мистера Рэтчетта когда-нибудь)?”“I never even spoke to the man (я никогда даже не говорил с этим человеком; never — никогда; ни разу).”“You never spoke to him and you did not murder him (вы с ним ни разу не разговаривали и вы его не убивали)?”The colonel’s eyebrows went up again sardonically (брови полковника снова пошли вверх, насмешливо; sardonically — сардонически, злобно, язвительно). raised [reIzd] eyebrow ['aIbraV] murder ['mq:dq] sardonically [sQ:'dOnIk(q)lI] “It was found by the body of the murdered man.”Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”“I never even spoke to the man.”“You never spoke to him and you did not murder him?”The colonel’s eyebrows went up again sardonically. “If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (если бы я /его убил/, я вряд ли бы сообщил вам об этом /факте/; to acquaint — знакомить; сообщать, извещать). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (по правде говоря, я не убивал его; fellow — человек, парень, малый).”“Ah, well,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “It is of no consequence (это не важно; consequence — следствие, последствие; значение, важность).”“I beg your pardon (прошу прощения; to beg — просить; умолять, молить; pardon — прощение, извинение)?”“I said that it was of no consequence (я сказал, что это не важно).”“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Арбэтнот выглядел смущенным: «опешившим»; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). He eyed Poirot uneasily (он тревожно смотрел на Пуаро; to eye — разглядывать, рассматривать, uneasily — неудобно; беспокойно, тревожно). acquaint [q'kweInt] consequence ['kOnsIkwqns] uneasily [An'i:zIlI] “If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”“I beg your pardon?”“I said that it was of no consequence.”“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily. “Because, you see (потому что, знаете ли),” continued the little man (продолжал коротышка), “the pipe-cleaner, it is of no importance (этот ершик для чистки трубок значения не имеет; importance — значение, важность, значительность). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (я сам могу придумать одиннадцать других отличных объяснений его присутствия /в купе убитого/; to explain — объяснять; presence — присутствие, наличие).”Arbuthnot stared at him (Арбэтнот уставился на него).“What I really wished to see you about was quite another matter (то, ради чего я на самом деле хотел вас увидеть, это совершенно другое дело),” went on Poirot (продолжал Пуаро). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (мисс Дебенхэм, возможно сказала вам, что я случайно услышал некоторые слова; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/которые были/ сказаны вам на вокзале в Конье)?” importance [Im'pO:t(q)ns] presence ['prez(q)ns] overheard ["qVvq'hq:d] “Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”Arbuthnot stared at him.“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?” Arbuthnot did not reply (Арбэтнот не ответил).“She said (она сказала /вам/), ‘Not now (не сейчас). When it’s all over (когда все будет кончено; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)!’ Do you know to what those words referred (знаете ли вы, к чему относились эти слова: «о чем шла речь»; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; иметь отношение, относиться /к чему-либо, кому-либо/)?”“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question (мне жаль, мсье Пуаро, но я вынужден отказаться отвечать на этот вопрос; sorry — огорченный, сожалеющий).”“ Pourquoi (фр. почему)?”The Colonel said stiffly (полковник сказал холодно/неохотно; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный; stiffly — холодно, чопорно, натянуто), “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words (я предлагаю, чтобы вы спросили = вам следует спросить у самой мисс Дебенхэм о значении/смысле этих слов).”“I have done so (я так и сделал).”“And she refused to tell you (и она не сказала: «отказалась сказать» вам)?”“Yes.” refer [rI'fq:] stiffly ['stIflI] refused [rI'fju:zd] Arbuthnot did not reply.“She said, ‘Not now. When it’s all over. When it’s behind us!’ Do you know to what those words referred?”“I am sorry, M. Poirot, but I must refuse to answer that question.”“ Pourquoi?”The Colonel said stiffly, “I suggest that you ask Miss Debenham herself for the meaning of those words.”“I have done so.”“And she refused to tell you?”“Yes.” “Then I should think it would have been perfectly plain (тогда, мне кажется, должно быть совершенно ясным; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный) — even to you (даже для вас) — that my lips are sealed (что я должен молчать: «на моих устах печать /молчания/»; lip — губа; seal — печать, клеймо; to seal — прикладывать, ставить печать).”“You will not give away a lady’s secret (вы не выдадите тайну дамы; to give away — отдавать, дарить; выдавать, предавать)?”

“You can put it that way, if you like (можно сказать и так, если вам угодно; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; way — путь, дорога; образ действия).”

“Miss Debenham told me that they referred (мисс Дебенхэм сказала мне, что они /слова/ относятся) to a private matter of her own (к ее личному делу; own — собственность, принадлежность).”“Then why not accept her word for it (в таком случае, почему бы не поверить ей на слово; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить)?”“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character (потому, полковник Арбэтнот, что мисс Дебенхэм — можно так сказать — чрезвычайно подозрительная особа; to call —называть, звать; suspicious — подозрительный, недоверчивый; вызывающий подозрения, подозрительный; character — характер, нрав; фигура, личность).” perfectly ['pq:fIktlI] sealed [si:ld] secret ['si:krIt] highly ['haIlI] “Then I should think it would have been perfectly plain — even to you — that my lips are sealed.”“You will not give away a lady’s secret?”“You can put it that way, if you like.”“Miss Debenham told me that they referred to a private matter of her own.”“Then why not accept her word for it?”“Because, Colonel Arbuthnot, Miss Debenham is what one might call a highly suspicious character.” “Nonsense (чепуха),” said the Colonel with warmth (сказал полковник с горячностью; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость).“It is not nonsense (это не чепуха).”“You have nothing whatever against her (у вас нет абсолютно ничего против нее; whatever — что бы ни; никакой, вообще не, совсем не).”“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong (а тот факт: «/даже/ не тот факт», что мисс Дебенхэм была гувернанткой в семье Армстронгов во время похищения маленькой Дейзи Армстронг; companion — товарищ; компаньон(ка); household — семья, домочадцы /включая слуг/; companion governess — гувернантка, помощница гувернантки)?”There was a minute’s dead silence (с минуту стояла мертвая тишина; dead — мертвый, умерший; эмоц.-усил. полный, совершенный, глубокий).Poirot nodded his head gently (Пуаро мягко кивнул головой). warmth [wO:mT] companion [kqm'pxnIqn] gently ['dZentlI] “Nonsense,” said the Colonel with warmth.“It is not nonsense.”“You have nothing whatever against her.”“Not the fact that Miss Debenham was companion governess in the Armstrong household at the time of the kidnapping of little Daisy Armstrong?”There was a minute’s dead silence.Poirot nodded his head gently. “You see (видите),” he said. “We know more than you think (мы знаем больше, чем вы думаете). If Miss Debenham is innocent (если мисс Дебенхэм невиновна), why did she conceal that fact (почему она скрыла этот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать)? Why did she tell me that she had never been in America (почему она сказала мне, что она никогда не бывала в Америке)?”The Colonel cleared his throat (полковник откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань). “Aren’t you possibly making a mistake (не может выйти так, что вы все-таки ошибаетесь; mistake — ошибка)?”“I am making no mistake (я не ошибаюсь). Why did Miss Debenham lie to me (почему мисс Дебенхэм солгала мне)?”Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders (полковник Арбэтнот пожал плечами). “You had better ask her (вам следует спросить у нее). I still think that you are wrong (я по-прежнему считаю, что вы ошибаетесь; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).” innocent ['Inqs(q)nt] conceal [kqn'si:l] throat [TrqVt] “You see,” he said. “We know more than you think. If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? Why did she tell me that she had never been in America?”The Colonel cleared his throat. “Aren’t you possibly making a mistake?”“I am making no mistake. Why did Miss Debenham lie to me?”Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. “You had better ask her. I still think that you are wrong.” Poirot raised his voice and called (Пуаро повысил голос и позвал = Пуаро громко позвал /официанта/; to raise — поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; to call — кричать; звать, позвать, подозвать). One of the restaurant attendants came (подошел один из официантов; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо, служитель) from the far end of the car (из дальнего конца вагона).“Go and ask the English lady in No. 11 (пойдите и позовите англичанку из купе 11) if she will be good enough to come here (не будет ли она так добра /чтобы/ прийти сюда).”“ Bien, Monsieur (фр. хорошо, мсье).”The man departed (официант ушел). The four men sat in silence (четверо мужчин сидели в тишине). Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood (лицо полковника Арбэтнота выглядело так, словно оно было вырезано из дерева; wood — лес, роща; древесина, дерево /материал/), rigid and impassive (застывшим и бесстрастным; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; impassive — апатичный, безучастный; невозмутимый, бесстрастный).The man returned (официант вернулся).“The lady is just coming, Monsieur (дама сейчас придет, мсье).”“Thank you.”A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (минуту или две спустя в вагон-ресторан вошла Мэри Дебенхэм).

 

restaurant ['rest(q)|rON, — rOnt] carve [kQ:v] rigid ['rIdZId] impassive [Im'pxsIv] Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”“ Bien, Monsieur. ”The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.The man returned.“The lady is just coming, Monsieur.”“Thank you.”A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.

 

THE IDENTITY OF MARY DEBENHAM(/установление/ личности Мэри Дебенхэм; identity — тождественность, идентичность; личность) She wore no hat (она была без шляпки; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./). Her head was thrown back (ее голова была откинута назад; to throw (threw, thrown) back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад) as though in defiance (вызывающе: «словно с вызовом»; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, бой/). The sweep of her hair back from her face (отброшенные со лба волосы; sweep — выметание, подметание; размах, взмах), the curve of her nostril (изгиб ее ноздрей; curve — кривая /линия/; изгиб) suggested the figure-head of a ship (напоминали фигуру на носу корабля; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию и т.п./, подсказывать /мысль, идею и т.п./; figure-head — мор. носовое украшение, фигура на носу корабля) plunging gallantly into a rough sea (смело врезающуюся в бушующее море; to plunge — нырять; погружать(ся), окунать(ся); зарываться носом в волны /о судне/; rough — неровный, шероховатый; бурный, бушующий /о море/). In that moment she was beautiful (в этот момент она была прекрасна).Her eyes went to Arbuthnot for a minute (она взглянула на Арбэтнота на мгновение: «ее взор обратился на Арбэтнота») — just a minute (всего лишь на мгновение). She said to Poirot, “You wished to see me (вы хотели меня видеть)?” defiance [dI'faIqns] nostril ['nOstrIl] figurehead ['fIgqhed] gallantly ['gxlqntlI] rough [rAf] She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?” “I wished to ask you, Mademoiselle (я хотел спросить вас, мадемуазель), why you lied to us this morning (почему вы солгали нам сегодня утром: «этим утром»)?”“Lied to you (солгала вам)? I don’t know what you mean (я не понимаю, о чем вы говорите; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, хотеть сказать).”“You concealed the fact (вы утаили тот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (что в то время, когда /случилась/ трагедия в семье Армстронгов, вы на самом-то деле проживали в /их/ доме). You told me that you had never been in America (вы сказали мне, что вы никогда не были в Америке).”He saw her flinch for a moment (он увидел, что она /на мгновение/ вздрогнула; flinch — отступление; вздрагивание, дрожь; to flinch — вздрагивать, передернуться /от боли и т.п./) and then recover herself (но затем пришла в себя = тут же взяла себя в руки; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя).“Yes,” she said. “That is true (это правда; true — верный, правильный, истинный).” concealed [kqn'si:ld] tragedy ['trxdZIdI] actually ['xktS(V)qlI] recover [rI'kAvq] “I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”“Lied to you? I don’t know what you mean.”“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”He saw her flinch for a moment and then recover herself.“Yes,” she said. “That is true.” “No, Mademoiselle, it was false (нет, мадемуазель, это неправда; false — ложный, неверный, ошибочный).”“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (я хочу сказать, это правда, что я солгала вам).”“Ah, you admit it (а, вы признаете это)?”Her lips curved into a smile (ее губы скривились в улыбке; to curve — гнуть(ся), сгибать(ся), изгибать(ся)). “Certainly, since you have found me out (конечно, раз уж вы меня разоблачили; to find (found) out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/).”“You are at least frank, Mademoiselle (вы, по крайней мере, откровенны, мадемуазель).”“There does not seem anything else for me to be (мне, кажется, ничего больше не остается: «кажется, нет чего-нибудь еще, какой я могла бы быть»).”“Well, of course, that is true (что ж, конечно, это так). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (а теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас причину этих увиливаний; evasion — уклонение /от исполнения долга и т.п./; увертка, уловка, уклончивый ответ)?” false [fO:ls] misunderstood ["mIsAndq'stVd] curved [kq:vd] evasion [I'veIZ(q)n] “No, Mademoiselle, it was false.”“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”“Ah, you admit it?”Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”“You are at least frank, Mademoiselle.”“There does not seem anything else for me to be.”“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?” “I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (мне казалось, что причина бросается в глаза, мсье Пуаро; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать).”“It does not leap to mine, Mademoiselle (мне не бросилась: «она не бросилась в мои /глаза/», мадемуазель).”She said in a quiet even voice (она ответила спокойным, ровным голосом) with a trace of hardness in it (но немного резко: «со следами суровости /в нем/»; hard — твердый; резкий, грубый, неприятный; hardness — твердость, крепость; суровость, жестокость), “I have my living to get (я должна зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию; to get — доставать, добывать; зарабатывать, получать).”“You mean (то есть) —?”She raised her eyes and looked him full in the face (она подняла глаза и посмотрела ему прямо в лицо). “How much do you know, M. Poirot (что вы знаете, мсье Пуаро; how much — сколько), of the fight (о том, как сложно: «о борьбе за»; fight — бой, битва; борьба) to get and keep decent employment (получить и удержать приличное место; to keep — держать, иметь, хранить; удержать, сохранить; employment — работа /по найму/, служба)? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case (неужели вы думаете, что девушке, которая была задержана в связи с делом об убийстве; to detain — задерживать; арестовывать, содержать под стражей), whose name and perhaps photograph (чье имя и, возможно, фотографии) were reproduced in the English papers (печатались в английских газетах; to reproduce — производить; воспроизводить, репродуцировать; paper — бумага; газета, журнал) — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters (неужели вы думаете, что порядочная хозяйка: «славная обыкновенная женщина» из зажиточной семьи захочет нанять эту девушку в качестве гувернантки для своих дочерей; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный)?” leapt [lept] leap [li:p] decent ['di:s(q)nt] detained [dI'teInd] photograph ['fqVtqgrQ:f] middle class ["mIdl'klQ:s] “I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot.”“It does not leap to mine, Mademoiselle.”She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, “I have my living to get.”“You mean —?”She raised her eyes and looked him full in the face. “How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?” “I do not see why not (а почему бы и нет: «не понимаю, почему нет») — if no blame attached to you (если вы /окажетесь/ ни в чем не виноваты; blame — порицание, упрек; вина, ответственность; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим).”“Oh, blame (о, вина) — it is not blame (дело не в виновности) — it is the publicity (дело в огласке; publicity — публичность, гласность; известность, слава)! So far, M. Poirot, I have succeeded in life (до сих пор, мсье Пуаро, я преуспевала в жизни; to succeed — достигнуть цели, добиться; преуспевать, процветать). I have had well-paid (у меня были хорошо оплачиваемые), pleasant posts (приятные места работы; post — пост, должность, положение). I was not going to risk the position I had attained (я не собиралась рисковать тем положением, которого я достигла) when no good end could have been served (когда нет особой необходимости: «когда нет никакой пользы»; to serve an end — служить какой-либо цели, быть полезным; end — конец, окончание; цель, намерения; to serve — служить; годиться, подходить).”“I will venture to suggest, Mademoiselle (я осмелюсь предположить, мадемуазель; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться), that I would have been the best judge of that, not you (что лучше об этом судить мне, а не вам).”She shrugged her shoulders (она пожала плечами). publicity [pA'blIsItI] succeed [sqk'si:d] venture ['ventSq] “I do not see why not — if no blame attached to you.”“Oh, blame — it is not blame — it is the publicity! So far, M. Poirot, I have succeeded in life. I have had well-paid, pleasant posts. I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served.”“I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you.”She shrugged her shoulders. “For instance, you could have helped me (например, вы могли бы помочь мне) in the matter of identification (в вопросе с опознанием /некоторых пассажиров/; identification — отождествление; опознание, определение).”“What do you mean (что вы хотите сказать)?”“Is it possible, Mademoiselle (возможно ли это, мадемуазель), that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister (что вы не узнали в графине Андрени младшую сестру миссис Армстронг) whom you taught in New York (которую вы учили в Нью-Йорке; to teach (taught))?”“Countess Andrenyi? No.” She shook her head (она покачала головой). “It may seem extraordinary to you (вам это может показаться необычным) — but I did not recognise her (но я не узнала ее). She was not grown up (она была еще подростком: «она не была взрослой»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; расти, вырастать; grown up — взрослый /человек/), you see, when I knew her (видите ли, когда я ее знала). That was over three years ago (это было более трех лет назад). It is true that the Countess reminded me of someone (это правда, что графиня напомнила мне кого-то); it puzzled me (это меня озадачило = я ломала голову, кого же она мне напомнила; to puzzle — озадачивать, ставить в тупик; ломать голову /над чем-либо/). But she looks so foreign (но она выглядит так экзотично; foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) — I never connected her with the little American schoolgirl (я никоим образом не связала ее с той маленькой американской школьницей; never — никогда; эмоц.-усил. нисколько, никоим образом). I only glanced at her casually when coming into the restaurant car (я только мимоходом взглянула на нее, когда /она/ заходила в вагон-ресторан), and I noticed her clothes more than her face (и я больше обратила внимание на ее одежду, чем на ее лицо).” She smiled faintly (она слегка улыбнулась). “Women do (женщины так поступают: «делают»)! And then — well — I had my own preoccupations (и, к тому же, ну, у меня были свои собственные заботы; preoccupation — завладение имуществом раньше другого; озабоченность, поглощенность /чем-либо/, забота).” identification [aI"dentIfI'keIS(q)n] taught [tO:t] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] schoolgirl ['sku:lgq:l] preoccupation [prI"OkjV'peIS(q)n] “For instance, you could have helped me in the matter of identification.”“What do you mean?”“Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister whom you taught in New York?”“Countess Andrenyi? No.” She shook her head. “It may seem extraordinary to you — but I did not recognise her. She was not grown up, you see, when I knew her. That was over three years ago. It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. But she looks so foreign — I never connected her with the little American schoolgirl. I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face.” She smiled faintly. “Women do! And then — well — I had my own preoccupations.” “You will not tell me your secret, Mademoiselle (вы не расскажете мне ваш секрет, мадемуазель)?”Poirot’s voice was very gentle and persuasive (голос у Пуаро был очень мягкий и убеждающий; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать).She said in a low voice (она сказала тихим голосом = она тихо ответила; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий), “I can’t (я не могу) — I can’t.”And suddenly, without warning (и внезапно, без предупреждения = совершенно неожиданно; to warn — предупреждать), she broke down (она потеряла самообладание; to break (broke, broken) — ломать; разрывать; to break down — сломать, разрушить; не выдержать, расплакаться), dropping her face down upon her outstretched arms (уронив голову: «лицо» вниз на вытянутые руки; to outstretch — протягивать, вытягивать) and crying as though her heart would break (и заплакав так, словно ее сердце разрывалось).The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her (полковник вскочил и неловко встал рядом с ней). secret ['si:krIt] persuasive [pq'sweIsIv] outstretched ["aVt'stretSt] awkwardly ['O:kwqdlI] “You will not tell me your secret, Mademoiselle?”Poirot’s voice was very gentle and persuasive.She said in a low voice, “I can’t — I can’t.”And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break.The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her. “I — look here (я — послушайте; look here — в грамм. значении междометия: послушайте! эй! /привлекает внимание собеседника/) — ”He stopped (он запнулся; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу) and turning round scowled fiercely at Poirot (и, повернувшись /кругом/, бросил свирепый взгляд на Пуаро; to scowl — сердито смотреть; fierce — свирепый, лютый, жестокий).“I’ll break every bone in your damned body (я переломаю все кости в вашем чертовом теле = я вас в порошок сотру; damned — эмоц.-усил. чертов, проклятый), you dirty little whipper-snapper (вы, подлое мелкое ничтожество; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный),” he said.“Monsieur,” protested M. Bouc (мсье, — протестуя, заявил мсье Бук; to protest — протестовать, возражать).Arbuthnot had turned back to the girl (Арбэтнот /снова/ повернулся к девушке). “Mary — for God’s sake (Мэри, ради Бога) — ”She sprang up (она вскочила). “It’s nothing (пустяки). I’m all right (я в порядке; to be all right — быть в порядке, чувствовать себя хорошо). You don’t need me any more (я вам больше не нужна), do you, M. Poirot (не так ли, мсье Пуаро)? If you do (если я /вам нужна/), you must come and find me (вы знаете, где меня найти: «вы должны прийти и найти меня»). Oh, what an idiot (о, какую идиотку) — what an idiot I’m making of myself (какую идиотку я из себя делаю = я выгляжу как идиотка)!” She hurried out of the car (и она поспешила из вагона-ресторана; to hurry — спешить, торопиться). damned [dxmd] whippersnapper ['wIpq"snxpq] idiot ['IdIqt] “I — look here — ”He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.“Monsieur,” protested M. Bouc.Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car. Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Арбэтнот, прежде чем последовать за ней, еще раз набросился на Пуаро; to turn — поворачивать, to turn on smb. — набрасываться на кого-либо).

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business (мисс Дебенхэм не имеет к этому делу никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — nothing, do you hear (никакого, слышите вы)? And if she’s worried (и если /вы будете/ ей надоедать; to worry — надоедать, беспокоить чем-либо, досаждать) and interfered with (и докучать; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать /кому-либо/), you’ll have me to deal with (вам придется иметь дело со мной; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/).” He strode out (и он вышел /большими шагами/ из /вагона-ресторана/; to stride (strode, stridden)).







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 336. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия