Английский язык с Агатой Кристи 28 страница
“I like to see an angry Englishman (мне нравится смотреть на сердитого англичанина = как англичане сердятся),” said Poirot. “They are very amusing (они такие забавные). The more emotional they feel (чем больше эмоций они испытывают; emotional — связанный с эмоциями; впечатлительный, нервный), the less command they have of language (тем хуже они владеют языком = тем меньше они подбирают выражения; command — приказ, приказание; господство, власть).” business ['bIznIs] interfere ["Intq'fIq] emotional [I'mqVS(q)nql] Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot.“Miss Debenham’s got nothing to do with this business — nothing, do you hear? And if she’s worried and interfered with, you’ll have me to deal with.” He strode out.“I like to see an angry Englishman,” said Poirot. “They are very amusing. The more emotional they feel, the less command they have of language.” But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen (но мсье Бука не интересовала эмоциональная реакция: «реакции» англичан; to interest — интересовать; interested — заинтересованный). He was overcome by admiration of his friend (он был охвачен восхищением своим другом; to overcome (overcame, overcome) — побороть, победить; охватить, обуять /о чувствах/).“ Mon cher, vous êtes épatant (фр. друг мой, вы неподражаемы)!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “Another miraculous guess (еще одна удивительная догадка; miracle — чудо; удивительная вещь, выдающееся событие; miraculous — чудотворный; чудесный, удивительный).”“It is incredible how you think of these things (это /просто/ невероятно, как вы додумываетесь до таких вещей),” said Dr. Constantine admiringly (восхищенно сказал доктор Константин).“Oh, I claim no credit this time (о, на этот раз, я не ставлю это себе в заслугу = это не моя заслуга; to claim — требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать, заявлять права /на что-либо/; credit — вера, доверие; честь, заслуга). It was not a guess (это не была /моя/ догадка = мне и гадать не пришлось). Countess Andrenyi practically told me (в сущности, графиня Андрени /сама/ рассказала мне).” reaction [rI'xkS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] miraculous [mI'rxkjVlqs] incredible [In'kredqb(q)l] admiring [qd'maI(q)rIN] But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. He was overcome by admiration of his friend.“ Mon cher, vous êtes épatant!” he cried. “Another miraculous guess.”“It is incredible how you think of these things,” said Dr. Constantine admiringly.“Oh, I claim no credit this time. It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me.” “ Comment (фр. каким образом)? Surely not (конечно же нет = не может быть)?”“You remember, I asked her about her governess or companion (помните, я спросил ее о ее гувернантке или компаньонке)? I had already decided in my mind (про себя я уже решил; mind — ум, разум; мысли, думы) that if Mary Debenham were mixed up in the matter (что если Мэри Дебенхэм была замешана в этом деле), she must have figured in the household in some such capacity (она должна была присутствовать в доме в каком-то подобном качестве; to figure — изображать /графически и т.п./; фигурировать, участвовать; capacity — емкость, вместимость; должность, качество, положение).”“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person (да, но графиня Андрени описала совершенно другую особу).”“Exactly (точно). A tall middle-aged woman with red hair (высокую женщину средних лет с рыжими волосами) — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham (по сути, полную противоположность Мэри Дебенхэм во всех отношениях; respect — уважение; отношение, касательство), so much so as to be quite remarkable (настолько непохожую:«такую /противоположную/»,что это оказалось весьма примечательно/заметно). But then she had to invent a name quickly (но затем ей пришлось быстро выдумать имя; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and there it was that the unconscious association of ideas (и вот так вышло, что подсознательная ассоциация идей; unconscious — находящийся без сознания; психол. неосознанный, бессознательный) gave her away (выдала ее; to give (gave, given) away — отдавать, дарить; разг. выдавать, предавать, проговориться, подвести). She said, Miss Freebody, you remember (она сказала — мисс Фрибоди — как вы помните).” household ['haVshqVld] capacity [kq'pxsItI] middle-aged ["mIdl'eIdZd] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l] unconscious [An'kOnSqs] association [q"sqVsI'eIS(q)n; q"sqVSI'eIS(q)n] “ Comment? Surely not?”“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.” “Yes (ну и)?”“ Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham & Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’“Possibly more loyalty (возможно, опять из-за верности; more — больше, более; еще, опять, снова). It makes things a little difficult (это немного усложняет все дело).”“ Ma foi (фр. ну и ну)!” said M. Bouc with violence (неистово заявил мсье Бук; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость). “But does everybody on this train tell lies (неужели все в этом поезде лгут)?”“That (это),” said Poirot, “is what we are about to find out (мы и собираемся выяснить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо; to find out — разузнать, выяснить).” London ['lAndqn] recently ['ri:s(q)ntlI] loyalty ['lOIqltI] violence ['vaIqlqns] “Yes?”“ Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham & Freebody. With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. Naturally I understood immediately.”“That is yet another lie. Why did she do it?’“Possibly more loyalty. It makes things a little difficult.”“ Ma foi!” said M. Bouc with violence. “But does everybody on this train tell lies?”“That,” said Poirot, “is what we are about to find out.” FURTHER SURPRISING REVELATIONS(Новые удивительные открытия; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный, новый; to surprise — удивлять, поражать; to reveal — обнаруживать; открывать, разоблачать) “Nothing would surprise me now (теперь меня уже ничего не удивит),” said M. Bouc. “Nothing (ничего)! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household (даже если каждый в этом поезде был, как окажется, домочадцем или слугой Армстронгов; to prove — доказывать; оказываться; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/), I should not express surprise (я не удивлюсь: «не выкажу удивления»).”“That is a very profound remark (это очень меткое: «глубокое» замечание; profound — глубокий, основательный),” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself (не хотите ли послушать: «взглянуть», что самый, по-вашему, подозрительный пассажир: «подозреваемый», итальянец может сказать о себе; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту /в свое оправдание/; рассказывать кое-что о себе)?”“You are going to make another of these famous guesses of yours (вы опять собираетесь продемонстрировать: «сделать» еще одну из ваших знаменитых догадок)?”“Precisely (совершенно верно/именно).” profound [prq'faVnd] suspect ['sAspekt] precisely [prI'saIslI] “Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. “Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”“That is a very profound remark,” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?”“You are going to make another of these famous guesses of yours?”“Precisely.” “It is really a most extraordinary case (вот уж, действительно, чрезвычайно необычное дело; extraordinary — необычный, замечательный, выдающийся; необычный, удивительный),” said Constantine.“No, it is most natural (нет, оно чрезвычайно обычное; natural — естественный, природный; обычный, нормальный, понятный).”M. Bouc flung up his arms in comic despair (мсье Бук всплеснул руками в комическом/забавном отчаянии; to fling (flung) — метать, бросать; to fling up — бросить, оставить; подбросить). “If this is what you call natural, mon ami (если вы называете это /дело/ обычным, мой друг) — ” Words failed him (он не нашелся, что еще сказать: «ему не хватило слов»; to fail — терпеть неудачу; быть недостаточным, не хватать).Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli (к тому времени = тем временем Пуаро попросил официанта: «служащего вагона-ресторана» сходить за Антонио Фоскарелли; to fetch — сходить и принести, сходить и привести). extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] natural ['nxtS(q)rql] despair [dIs'peq] request [rI'kwest] “It is really a most extraordinary case,” said Constantine.“No, it is most natural.”M. Bouc flung up his arms in comic despair. “If this is what you call natural, mon ami — ” Words failed him.Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli. The big Italian had a wary look in his eye as he came in (у рослого итальянца было настороженное выражение в глазах = вид был настороженный, когда он вошел; wary — осторожный; подозрительный, недоверчивый; look — взгляд; выражение). He shot nervous glances (он бросал быстрые нервные взгляды; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать) from side to side (по сторонам: «из стороны в сторону») like a trapped animal (как загнанное в западню животное; trap — капкан; ловушка, западня; to trap — ставить капканы, ловушки; заманивать в ловушку, устраивать западню).“What do you want (что вы /от меня/ хотите)?” he said. “I have nothing more to tell you (мне вам больше нечего сказать вам) — nothing, do you hear (нечего, слышите вы)? Per Dio (итал. ей-богу: «Господом /клянусь/») — ” He struck his hand on the table (он стукнул кулаком: «рукой» по столу; to strike (struck, stricken) — ударять, бить).“Yes, you have something more to tell us (нет, вы может рассказать нам кое-что еще),” said Poirot firmly (твердо сказал Пуаро; firm — твердый; решительный, настойчивый). “The truth (правду)!”“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot (он бросил беспокойный взгляд на Пуаро; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). All the assurance (/вся/ самоуверенность; assurance — уверение, заверение; самоуверенность, наглость) and geniality (и веселость; geniality — добродушие, радушие, веселость) had gone out of his manner (в нем тут же исчезли: «ушли из его поведения»). animal ['xnIm(q)l] assurance [q'SV(q)rqns] geniality ["dZi:nI'xlItI] The big Italian had a wary look in his eye as he came in. He shot nervous glances from side to side like a trapped animal.“What do you want?” he said. “I have nothing more to tell you — nothing, do you hear? Per Dio — ” He struck his hand on the table.“Yes, you have something more to tell us,” said Poirot firmly. “The truth!”“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot. All the assurance and geniality had gone out of his manner. “ Mais oui (фр. вот именно). It may be that I know it already (может статься так, что я ее уже знаю). But it will be a point in your favour (но это будет очко в вашу пользу = но вам зачтется; point — точка; спорт. очко; favour — благосклонность, расположение; in favour (of) — в защиту; в пользу /кого-либо/) if it comes from you spontaneously (если вы добровольно обо всем расскажете: «если она /правда/ будет исходить от вас добровольно»; spontaneously — самопроизвольный, стихийный; добровольный, не принужденный).”“You talk like the American police (вы говорите, как американская полиция). ‘Come clean (признавайся/выкладывай начистоту; to come clean — полностью признаться /в чем-либо/, расколоться)’ — that is what they say (вот что они говорят) — ‘come clean.’ ”“Ah! so you have had experience of the New York police (а, значит, вы имели опыт /общения/с полицией Нью-Йорка)?”“No, no, never. They could not prove a thing against me (они не смогли ничего доказать против меня) — but it was not for want of trying (но это случилось не из-за недостатка /их/ усилий = хотя они очень старались; for want of smth. — из-за недостатка, отсутствия, нехватки чего-либо; to try — пытаться, стараться).”Poirot said quietly (Пуаро сказал спокойно): “That was in the Armstrong case, was it not (это было в деле Армстронгов, не так ли)? You were the chauffeur (вы были шофером)?” already [O:l'redI] spontaneous [spOn'teInIqs] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] “ Mais oui. It may be that I know it already. But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously.”“You talk like the American police. ‘Come clean’ — that is what they say — ‘come clean.’ ”“Ah! so you have had experience of the New York police?”“No, no, never. They could not prove a thing against me — but it was not for want of trying.”Poirot said quietly: “That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?” His eyes met those of the Italian (его глаза встретились с глазами итальянца = их взгляды пересеклись). The bluster went out of the big man (бахвальство покинуло этого рослого мужчину; bluster — рев бури; громкие слова, бахвальство, хвастовство). He was like a pricked balloon (он был похож на сдутый: «проколотый» воздушный шарик; to prick — колоть; прокалывать).“Since you know (раз уж вы знаете) — why ask me (зачем меня спрашивать)?”“Why did you lie this morning (почему вы солгали сегодня утром)?”“Business reasons (из деловых соображений; reason — причина, основание; мотив, соображение, оправдание). Besides, I do not trust the Jugo-Slav police (кроме того, я не доверяю югославской полиции). They hate the Italians (они ненавидят итальянцев). They would not have given me justice (они бы не отнеслись ко мне по справедливости).” prick [prIk] balloon [bq'lu:n] Jugoslav ["ju:gq(V)'slQ:v] justice ['dZAstIs] His eyes met those of the Italian. The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon.“Since you know — why ask me?”“Why did you lie this morning?”“Business reasons. Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. They hate the Italians. They would not have given me justice.” “Perhaps it is exactly justice (может быть, как раз по справедливости) that they would have given you (они бы вам и воздали)!”“No, no, I had nothing to do with this business last night (я не имею никакого отношения к этому вчерашнему делу: «делу прошлой ночи»). I never left my carriage (я ни разу не вышел из своего купе). The long-faced Englishman (тот англичанин с унылым лицом; long — длинный; long-faced — с продолговатым лицом; с вытянутой физиономией, с унылым видом), he can tell you so (может вам это подтвердить; to tell — рассказывать; заверять, уверять, утверждать). It was not I who killed this pig (это не я убил того негодяя; pig — свинья, боров; разг. свинья, нахал, наглец) — this Ratchett (Рэтчетта). You cannot prove anything against me (у вас на меня ничего нет: «не можете ничего доказать против меня»).”Poirot was writing something on a sheet of paper (Пуаро что-то писал на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, метала и т.п./). He looked up and said quietly (он поднял глаза и спокойно сказал): “Very good (очень хорошо). You can go (вы можете идти).” Foscarelli lingered uneasily (Фоскарелли тревожно топтался на месте: «мешкал»; to linger — задерживаться, засиживаться; медлить, мешкать; тянуть время). “You realise that it was not I (вы понимаете, что это был не я; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, ясно понимать, осознавать)? That I could have had nothing to do with it (что я не мог иметь к этому /убийству/ никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)!” “I said that you could go (я сказал, что вы можете идти).” pig [pIg] prove [pru:v] linger ['lIngq] uneasily [An'i:zIlI] “Perhaps it is exactly justice that they would have given you!”“No, no, I had nothing to do with this business last night. I never left my carriage. The long-faced Englishman, he can tell you so. It was not I who killed this pig — this Ratchett. You cannot prove anything against me.”Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: “Very good. You can go.”Foscarelli lingered uneasily. “You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!”“I said that you could go.” “It is a conspiracy (это заговор). You are going to frame me (вы собираетесь меня подставить; to frame — создавать, вырабатывать; разг. фабриковать /дело, обвинение/, ложно обвинять кого-либо, подтасовывать факты; подставлять кого-либо)? All for a pig of a man who should have gone to the chair (и все из-за этого мерзавца, которого следовало отправить на /электрический/ стул; chair — стул, кресло; амер.разг. электрический стул)! It was an infamy that he did not (просто позор, что его не отправили). If it had been me (вот если бы это был я /на его месте/) — if I had been arrested (если бы меня арестовали) — ”“But it was not you (но это же были не вы). You had nothing to do with the kidnapping of the child (вы не имели никакого отношения к похищению ребенка).”“What is that you are saying (да что вы такое говорите)? Why, that little one (ведь та малышка) — she was the delight of the house (она была любимицей всего дома; delight — восторг, восхищение; источник наслаждения). Tonio, she called me (Тонио — звала она меня). And she would sit in the car (сядет, бывало, в машину; would — зд. выражает часто повторяющееся или привычное действие: бывало, как правило) and pretend to hold the wheel (и делает вид, что держит руль = ведет машину; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т.п./; wheel — колесо, колесико; рулевое колесо). All the household worshipped her (все домашние обожали ее; to worship — поклоняться, почитать; обожать, боготворить)! Even the police came to understand that (даже полиция поняла это; to come to do smth. — начинать делать что-либо). Ah, the beautiful little one (ах, прелесть, что за малышка)! conspiracy [kqn'spIrqsI] infamy ['InfqmI] delight [dI'laIt] worship ['wq:SIp] “It is a conspiracy. You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! It was an infamy that he did not. If it had been me — if I had been arrested — ”“But it was not you. You had nothing to do with the kidnapping of the child.”“What is that you are saying? Why, that little one — she was the delight of the house. Tonio, she called me. And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. All the household worshipped her! Even the police came to understand that. Ah, the beautiful little one!” His voice had softened (его голос стал тише; to soften — смягчаться; становиться мягче, добрее, нежнее; снижать, понижать, приглушать звук; смягчать звук). The tears came into his eyes (в глазах появились слезы). Then he wheeled round abruptly on his heel (затем он резко повернулся на каблуках; to wheel — катить, подкатить; поворачиваться, вертеться; heel — пятка, пята; каблук) and strode out of the dining-car (и большими шагами вышел из вагона-ресторана; to stride (strode, stridden)).“Pietro (Пьетро),” called Poirot (позвал Пуаро).The dining-car attendant came at a run (подбежал официант; run — бег, пробег; at a run — бегом).“The No. 10 — the Swedish lady (/позовите/ шведскую даму — место номер 10).”“ Bien, Monsieur (слушаюсь, мсье).”“Another (еще одна)?” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “Ah, no — it is not possible (нет, это невозможно). I tell you it is not possible (говорю вам, это невозможно).” abruptly [q'brAptlI] Swedish ['swi:dIS] another [q'nADq] His voice had softened. The tears came into his eyes. Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car.“Pietro,” called Poirot.The dining-car attendant came at a run.“The No. 10 — the Swedish lady.”“ Bien, Monsieur. ”“Another?” cried M. Bouc. “Ah, no — it is not possible. I tell you it is not possible.” “ Mon cher — we have to know (друг мой, мы должны /все/ узнать). Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know (если даже в конце концов окажется, что у каждого пассажира /в этом поезде/ был мотив для убийства Рэтчетта, мы должны знать /об этом/; to prove — доказывать; оказываться). Once we know (когда мы будем знать; once — как только), we can settle once for all where the guilt lies (мы сможем решить раз и навсегда, кто же виноват; guilt — вина, виновность; to lie — лежать; заключаться, быть /в чем-либо/).”“My head is spinning (у меня голова кругом идет; to spin — крутить(ся), вертеть(ся)),” groaned M. Bouc (простонал мсье Бук).Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant (официант учтиво ввел Грету Ольсон /в вагон-ресторан/). She was weeping bitterly (она горько плакала; bitterly — горько; эмоц.-усил. сильно, очень). settle ['setl] guilt [gIlt] spinning ['spInIN] usher ['ASq] sympathetically ["sImpq'TetIk(q)lI] weeping ['wi:pIN] bitterly ['bItqlI] “ Mon cher — we have to know. Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. Once we know, we can settle once for all where the guilt lies.”“My head is spinning,” groaned M. Bouc.Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly. She collapsed on the seat (она рухнула на стул; to collapse — рушиться, обваливаться; свалиться /в результате удара, напряжения/; seat — место /для сидения/; стул, скамья, кресло) facing Poirot (напротив: «лицом к» Пуаро; to face — находиться лицом к; быть обращенным к) and wept steadily into a large handkerchief (и продолжила плакать в большой платок; to weep (wept); steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный, стабильный).“Now do not distress yourself, Mademoiselle (не терзайтесь, мадемуазель; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить). Do not distress yourself,” Poirot patted her on the shoulder (Пуаро погладил ее по плечу; to pat — похлопывать /кого-либо/, шлепать, погладить /кого-либо/). “Just a few little words of truth (просто /скажите нам/ несколько словечек правды), that is all (вот и все). You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong (вы были той самой няней, которая заботилась о маленькой Дейзи Армстронг; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; to be in charge of — иметь /кого-либо/ на попечении или /что-либо/ на хранении, отвечать за кого-либо, что-либо)?” collapse [kq'lxps] distress [dIs'tres] charge [tSQ:dZ] She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief.“Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself,” Poirot patted her on the shoulder. “Just a few little words of truth, that is all. You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?” “It is true (это правда) — it is true,” wept the wretched woman (всхлипнула несчастная женщина). “Ah, she was an angel (ах, она была ангелочком) — a little sweet trustful angel (прелестным доверчивым ангелочком; sweet — сладкий; милый, прелестный; to trust — доверять, верить). She knew nothing but kindness and love (она не знала /в жизни/ ничего, кроме доброты и любви; to know (knew, known) — знать; испытать, пережить) — and she was taken away by that wicked man (а ее похитил этот злодей; to take (took, taken) away — убирать, забирать, уносить, уводить; wicked — злой, злобный) — cruelly treated (жестоко с ней обращался) — and her poor mother (а ее бедная мать) — and the other little one who never lived at all (и другой малыш, который так и не родился: «который никогда и не жил»). You cannot understand (вам не понять: «вы не можете понять») — you cannot know — if you had been there as I was (если бы вы были там /как была я/) — if you had seen the whole terrible tragedy (если бы вы видели всю эту ужасную трагедию)! I ought to have told you the truth about myself this morning (мне следовало вам рассказать всю правду о себе сегодня утром). But I was afraid (но я боялась; afraid — испуганный, напуганный; боящийся) — afraid. I did so rejoice that that evil man was dead (я так обрадовалась, что этот злодей умер) — that he could not any more kill or torture little children (что он больше не сможет убивать или мучить маленьких детей). Ah! I cannot speak (ах, я не могу говорить) — I have no words (у меня нет слов)....” wretched ['retSId] angel ['eIndZ(q)l] trustful ['trAstS(q)l] wicked ['wIkId] cruelly ['kru:qlI] terrible ['terqb(q)l] rejoice [rI'dZOIs] torture ['tO:tSq] “It is true — it is true,” wept the wretched woman. “Ah, she was an angel — a little sweet trustful angel. She knew nothing but kindness and love — and she was taken away by that wicked man — cruelly treated — and her poor mother — and the other little one who never lived at all. You cannot understand — you cannot know — if you had been there as I was — if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid — afraid. I did so rejoice that that evil man was dead — that he could not any more kill or torture little children. Ah! I cannot speak — I have no words....” She wept with more vehemence than ever (она заплакала с еще большей силой; vehemence — сила, страстность, горячность; more than ever — более чем когда-либо).Poirot continued to pat her gently on the shoulder (Пуаро продолжал ласково поглаживать ее по плечу). “There (ну, ну; there — зд. в грам. значении междометия, служит для привлечения внимания) — there — I comprehend (я понимаю) — I comprehend everything (я понимаю все) — everything, I tell you (все, говорю я вам). I will ask you no more questions (я больше не задам вам ни одного вопроса). It is enough that you have admitted what I know to be the truth (достаточно того, что вы признали то, что, как я знаю, правда). I understand, I tell you (я понимаю, говорю вам).”By now inarticulate with sobs (теперь уже, захлебываясь в рыданиях; inarticulate — нечленораздельный, невнятный, бессвязный), Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door (Грета Ольсон поднялась и ощупью направилась к двери; to grope — ощупывать, идти ощупью). As she reached it she collided with a man coming in (когда она добралась до нее, она столкнулась с мужчиной, который входил /в вагон-ресторан/). vehemence ['vIqmqns] comprehend ["kOmprI'hend] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] reach [ri:tS] collide [kq'laId] She wept with more vehemence than ever.Poirot continued to pat her gently on the shoulder. “There — there — I comprehend — I comprehend everything — everything, I tell you. I will ask you no more questions. It is enough that you have admitted what I know to be the truth. I understand, I tell you.”By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. As she reached it she collided with a man coming in. It was the valet — Masterman (это был слуга /Рэтчетта/ — Мастермэн).He came straight up to Poirot (он подошел прямо к Пуаро; to come (came, come) up — подходить) and spoke in his usual quiet, unemotional voice (и заговорил своим обычным спокойным, бесстрастным голосом).“I hope I’m not intruding, sir (я надеюсь, что не помешаю вам, сэр; to intrude — вторгаться, бесцеремонно вмешиваться). I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth (я подумал, что будет лучше всего немедленно прийти /к вам/, сэр, и рассказать вам правду). I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir (сэр, во время войны я был денщиком полковника Армстронга), and afterwards I was his valet in New York (а после этого я служил у него слугой: «был его слугой» в Нью-Йорке). I’m afraid I concealed that fact this morning (боюсь, что я скрыл этот факт сегодня утром; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать). It was very wrong of me, sir (я был /очень/ неправ, сэр; wrong — неправильный, неверный, ошибочный), and I thought I’d better come and make a clean breast of it (и я подумал, что мне лучше всего прийти и чистосердечно признаться в этом; breast — грудь; совесть, душа; to make a clean breast of smth. — все выложить, полностью признаться в чем-либо). But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way (но я надеюсь, сэр, что вы никоим образом не подозреваете Тонио). Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly (сэр, старина Тонио, он и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить). And I can swear positively that he never left the carriage all last night (и я несомненно могу поклясться, что он ни разу не вышел из купе за всю прошлую ночь). So, you see, sir, he couldn’t have done it (поэтому, вы понимаете, сэр, он не мог сделать этого; to see — видеть; понимать, сознавать). Tonio may be a foreigner, sir (Тонио, он хотя и иностранец: «он может быть иностранцем», сэр), but he’s a very gentle creature (но он очень добрый: «добрая душа»; gentle — мягкий, добрый, кроткий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/). Not like those nasty murdering Italians one reads about (не такой, как те мерзкие итальянские убийцы: «готовые к убийству итальянцы», о которых читаешь /в газетах/; murder — умышленное убийство; to murder — убивать /жестоко, зверски /).” valet ['vxlIt, — leI] unemotional ["AnI'mqVS(q)nql] intrude [In'tru:d] concealed [kqn'si:ld] positively ['pOzItIvlI] foreigner ['fOrInq] creature ['kri:tSq] It was the valet — Masterman.He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.“I hope I’m not intruding, sir. I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. I’m afraid I concealed that fact this morning. It was very wrong of me, sir, and I thought I’d better come and make a clean breast of it. But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way. Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly. And I can swear positively that he never left the carriage all last night. So, you see, sir, he couldn’t have done it. Tonio may be a foreigner, sir, but he’s a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about.” He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу).Poirot looked steadily at him (Пуаро смотрел на него в упор; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; непоколебимый, твердый). “Is that all you have to say (это все, что вы хотели сказать)?”“That is all, sir (это все, сэр).”He paused (он замер в нерешительности; to pause — делать паузу, перерыв; находиться в нерешительности, медлить); then, as Poirot did not speak (затем, так как Пуаро молчал: «не говорил»), he made an apologetic little bow (он сконфуженно поклонился; bow — поклон; apologetic — извиняющийся, чувствующий свою вину; примирительный) and after a momentary hesitation (и после минутного колебания; momentary — мгновенный; кратковременный) left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion (вышел из вагона-ресторана так же тихо и скромно: «в такой же тихой и спокойной манере»; fashion — образ, манера, вид) as he had come (как и вошел).
|