Г р а ф А л ь м а в и в а, великий коррехидор Андалусии. Г р а ф и н я, его жена. Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель. С ю з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро. М а р с е л и н а, ключница. А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты. Ф а н ш е т т а, дочь Антонио. К е р у б и н о, первый паж графа. В а р т о л о, севильский врач. Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине. Д о н Г у с м а н Б р и д у а з о н, судья. Д у б л ь м е н, секретарь суда. С у д е б н ы й п р и с т а в. Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок. М о л о д а я п а с т у ш к а. П е д р и л ь о, графский ловчий. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ С л у г и. К р е с т ь я н к и. К р е с т ь я н е. Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье отСевильи. ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ Г р а ф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственноговеличия, но это сочетается у него с грацией инепринужденностью. Испорченная его натура не должна оказыватьникакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины извысшего общества смотрели на свои любовные похождения, как назабаву,--это было вполне в обычаях того времени. Роль графаособенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается всмешном положении, но когда в этой роли выступил превосходныйактер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечилапьесе успех. В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме ивысоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная стретьего действия и до конца пьесы на нем великолепныйиспанский костюм. Г р а ф и н я, волнуемая двумя противоположными чувствами,должна быть осторожна в проявлениях своей чувствительности икрайне сдержанна в своем гневе; главное, в ней не должно бытьничего такого, что наносило бы в глазах зрителя ущерб ееобаянию и ее нравственности. В этой роли, одной из наиболеетрудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадноедарование г-жи Сен-Валь младшей. В первом, втором н четвертом действиях на ней удобный пеньюари никаких украшений на голове: она у себя дома и считаетсянездоровой. В пятом действии на ней костюм и головной уборСюзанны. Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следуетнастоятельно порекомендовать возможно лучше проникнуться еедухом, как это сделал г-н Дазенкур. Если бы он усмотрел вФигаро не ум в соединении с веселостью и острословием, а что-тодругое, в особенности если бы он допустил малейший шарж, он быэту роль провалил, а между тем первый комик театра г-н Превилльнаходил, что она может прославить любого актера, который сумеетуловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвыситься допостижения цельности этого образа. Костюм его тот же, что и в "Севильском цырюльнике". С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная ижизнерадостная, свободная, однакоже, от почти непристойнойвеселости развратных наших субреток; милый ее нрав обрисован впредисловии, и тем актрисам, которые не видели г-жи Конта икоторые хотели бы как можно лучше изобразить Сюзанну на сцене,надлежит к этому предисловию и обратиться. Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящногобелого лифа с баской, такой же юбки и головного убора, которыйнаши торговцы с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертомдействии во время празднества граф надевает на нее головнойубор с длинной фатой, плюмажем и белыми лентами. В пятомдействии на ней пеньюар графини и никаких украшений на голове. М а р с е л и н а-- женщина неглупая, от природы довольнопылкая, однако ошибки молодости и опыт изменили ее характер.Если актриса, которая будет ее играть, сумеет с подобающимдостоинством подняться на ту моральную высоту, которойдостигает Марселина после сцены узнания в третьем действии, тоинтерес публики к пьесе от этого только усилится.Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платьеи черный чепец. А н т о н и о должен быть только навеселе, причем хмель у негопостепенно проходит, так что в пятом действии он уже совершеннотрезв. Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинутыза спину, он в шляпе и в белых туфлях. Ф а н ш е т т а-- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя.Костюм ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами,яркого цвета юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты ивсе крестьянки на свадьбе. К е р у б и н о. Роль Керубпно может исполнять только молодаяи красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах неточень молодых актеров, настолько сложившихся, чтобыпочувствовать тонкости этой роли. В присутствии графини он докрайности несмел, обычно же это прелестный шалун; беспокойное исмутное желание--вот основа его характера. Он стремится кзрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений,любое событие способно его захватить; одним словом, он таков,каким всякая мать в глубине души, вероятно, желала бы видетьсвоего сына, хотя бы это и причинило ей немало страданий. В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитыйсеребром костюм придворного испанского пажа, через плечоперекинут легкий голубой плащ, на голове шляпа с множествомперьев. В четвертом действии на нем лиф, юбка и шапочка, такиеже, как на крестьянках, которые его приводят. В пятом действиион в военной форме, в шляпе с кокардой и при шпаге. Б а р т о л о. Характер и костюм те же, что и в "Севильскомцырюльнике". Здесь это роль второстепенная. Б а з и л ь. Характер и костюм те же, что и в "Севильскомцырюльнике". Это тоже роль второстепенная. Б р и д у а з о н должен быть наделен тою простодушною иоткровенною самоуверенностью, какою отличаются утратившиеробость животные. Его заикание, едва заметное, должно придаватьему особую прелесть, так что актер, который именно в этомувидел бы его смешную сторону, допустил бы грубую ошибку, иполучилось бы у него совсем не то, что нужно. Весь комизмБридуазона заключается в том, что важность его положения несоответствует потешному его характеру, и чем менее актер будетпереигрывать, тем более выкажет он истинного дарования. Костюм его составляет мантия испанского судьи, болеепросторная, нежели мантии наших прокуроров, и скореенапоминающая сутану, а также большой парик и испанские брыжи; вруке у него длинный белый жезл. Д у б л ь м е н. Одет так же, как судья, но только белый жезлу него короче. С у д е б н ы й п р и с т а в, или а л ь г у а с и л. Костюм,плащ и шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не накожаном поясе. На ногах у него не сапоги, а черные башмаки, наголове высокий и длинный белый парик с множеством буклей, вруке короткий белый жезл. Г р и п с о л е й л ь. Одежда на нем крестьянская; рукава заспиной, яркого цвета куртка, белая шляпа. М о л о д а я п а с т у ш к а. Костюм тот же, что и уФаншетты. П е д р и л ь о. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги,на голове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты. Д е й с т в у ю щ и е л и ц а б е з р е ч е й. Одни в костюмахсудей, другие в крестьянских костюмах, третьи а костюмах слуг.
* ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *
Сцена представляет полупустую комнату; посредине большоекресло, так называемое кресло для больных. Ф и г а р о аршиноммеряет пол. С ю з а н н а перед зеркалом прикладывает к волосамветочку флердоранжа, именуемую шапочкой невесты.