Английскии язык в Шотландии
В Шотландии английский язык появился еще в древнеанглийский период во время заселения Британского полуострова германскими племенами После 1066г. Многие англичане бежали на север в Шотландию и были приняты Территория вокруг Эдинбурга и Абердина была занята людьми говорящими по английски Говор начинает обосабливаться. К 13в. Основные отличия шотландских говоров от англ. Обособились. Отношения между Англией и Шотландией были напряженными. Английские короли считали себя правителями всего полуострова. С 14в. Англоговорящая Шотландия становится частью самостоятельного королевства. После обособления шотландский - самостоятельная единица языка. В 1603 году Яков VI был провозглашен королем Яковом I Английским и Шотландским. Он сразу же уехал в Лондон и за двадцать два года своего дальнейшего правления только один раз побывал на родине. Якову нравилось великолепие английского двора, наличие большого числа управляемых епископов. Король начал думать об объединении двух корон и стал использовать название Великобритания для обеих стран, появился флаг Великобритании - Union Jack. Яков хотел не просто объединить две страны, но также уничтожить старую кельтскую культуру и традиции, сохранявшиеся в Хайлэндсе. Отныне горные кланы подчинялись королевской власти. Все более и более набирал силу клан Кэмпбелов из Аргайла как проводник королевской политики и защитник южной Шотландии от горцев. Библия короля Якова(протестант) Дж.Виклиф – перевел Библию с латыни на английский (14в) –Евангелие Протестантизм в Англии – Генрих 8(глава церкви в Англии) Англоязычный текст отправляется в Шотландию Современная социо-лингвистическая ситуация в Шотландии очень сложная. Шотландское общество распределено между языком потомственных крестьян
7 ВОПРОС
1607г-основание Джеймстауна 1620-заселение Бермудских островов(104 человека) В 18 веке численность ирландского населения была-250тыс человек(многие переехали из-за голода) К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным, как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество носителей других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также носители кельтских языков:ирландского, валлийского и гэльского. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила британская речь в период XVII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражения в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичныйхарактер.
8 ВОПРОС В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого «правильного» акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных СМИ (в первую очередь, CNN) используется так называемый General American accent. В качестве General American был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на General American говорили Д.Эйзенхауэр, Р.Никсон, Дж. Форд, Р.Рейган и Б.Обама. Ниже перечислены особенности, характерные сразу для многих региональных акцентов США. Большинство из этих особенностей имеют место и в General American. Но нет ни одной особенности, которая была бы характерна сразу для всех акцентов США и при этом отсутствовала бы в британском английском. Более того, на северо-востоке США есть диалекты, практически неотличимые по произношению от британского Received Pronunciation. Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др. Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США). Длина гласных (обозначаемая через [ː]) менее важна в американском английском, чем в британском RP (где долгие гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]). Нередко одно и то же слово может произноситься как протяжённо, так и кратко. Переход гласных [ɔː] и [ɒ] в [ɑ] Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход во многих словах британских гласных [ɔː] (похожего на долгий русский «о») и [ɒ] (похожего на краткий русский «о», иногда обозначается [ɔ]) в звук [ɑ] (ближе к русскому «а», чем к «о») (сравните британское произношение слова «cop», [kɒp],и американское, [kɑp]). В результате «исчезновения» во многих словах гласного [ɔː], такие слова как cot и caught большинством американцев произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах). Степень сдвига от [ɔː] и [ɒ] к звуку [ɑ] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [ɔː] или [ɒ], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [ɑ] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежутчное положение. В частности, если в британском RP словосочетание «hot dog» произносится [hɒt dɒg] (приблизительно «хот дог»), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [hɑːt dɒːg] (приблизительно «хат дог») или даже [hɑːt dɔːg], то есть буква «о» в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать «хот дог» и даже «хат даг»). В словарях, использующих IPA, «промежуточные» звуки не указываются. Если звук произносится ближе к [ɑ], то он и обозначаеся как [ɑ] (или [ɑː], если авторы хотят подчеркнуть долготу звука). Из слов, которые в британском RP произносились с [ɔː] или [ɒ], чаще всего произносятся большинством американцев с [ɑ] (или близко к [ɑ]) в словах, содержащих буквосочетания wha, wa (например, what, want, wash), al (например, talk, call, hall), aw (например, thaw, saw, awkward), au (например, author, pause), ot (например, dot, hot, lot) и некоторые другие. С другой стороны, слова, содержащие буквосочетания or (например, sport, lord, fork) и некоторые другие, практически никогда не произносятся американцами через [ɑ]. При этом жители России могут не ощущать на слух разницы между [ɑ] и ещё одним звуком, [ʌ] (оба звука иногда описываются как среднее между русскими звуками «а» и «о», причём ближе к русскому «а»), но американцы их строго различают. Если русские, стремясь к «американскому» произношению, будут произносить, например, слово soccer как «sucker», fox как «fucks», contest как «cunt test», slot как «slut», то они могут попасть в неприятную ситуацию. Flapping Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но это явление становится всё более распространённым и в британском английском. Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского; однако в большинстве американских диалектов он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi, в то время как в разговорном британском [j], исчезая, «смягчает» предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском «усвоенном» произношении [tj] сохраняется.
+к 8-му вопрос,более подробно Анализ звуковых различий свидетельствует о том, что наибольшие расхождения обнаруживаются в области вокализма. Расхождения в области консонантизма носят единичный и менее существенный характер, [А.Д.Швейцер,4]. Гласный [а], который в литературном английском произношении фигурирует только в качестве первого элемента дифтонгов [ai] и [аu], в не которых районах США (главным образом, в Новой Англии) образует монофтонг, используемый в словах типа ask, half, path. В индивидуальном «гиперкорректном» произношении некоторых американцев [а] представляет собой сознательную имитацию «бостонского акцента». При этом оно свободно чередуется с [æ], используемым в аналогичных позициях в более непринужденном, бытовом общении (informal speech). В Англии монофтонг [а] встречается лишь в диалектах на севере страны, [А.Д.Швейцер,33]. Дифтонг [aI] обнаруживает некоторые региональные вариации. В большинстве районов страны его начальный элемент произносится так же, как и в Англии. Однако наряду с этим отмечается и произношение [?I] (главным образом, в районе Нью-Йорка). В некоторых районах юга в позиции перед глухим согласным в качестве первого элемента этого дифтонга используется узкая разновидность [Q]. В некоторых южных штатах дифтонг [aI] подвергается полной монофтонгизации. [А.Д.Швейцер,34]. Дифтонг [au] также имеет несколько локальных разновидностей, различающихся по произношению начального элемента. Для большинства американцев характерно [au]. Другим распространенным вариантом является [Qu]. Встречающееся в ряде районов Атлантического побережья [æu] считается «субстандартным» за исключением юга, где оно санкционируется литературной нормой, [А.Д.Швейцер,34]. В отличие от британского [R], который представляет собой гласный заднего ряда, американский [Q] характеризуется как гласный среднего ряда. По высоте подъема эти звуки не отличаются друг от друга: оба они относятся к широкой разновидности низкого подъема. Второй особенностью американского [Q] является наличие у него двух разновидностей - долгого и краткого [Q]. В большинстве региональных типов американского произношения краткое нелабиализованное [Q] встречается в словах типа not, top, dock, nod, rob, т.е. там, где в RP используется краткое лабиализованное [P]. В некоторых «безэрных» типах американского варианта долгое и краткое [Q] контрастируют в одинаковом фонетическом окружении (cot [kQt] и cart [kRt]). [А.Д.Швейцер,34]. В региональных типах с предконсонантным [r] долгое [R] встречается лишь в весьма ограниченной группе слов (father, alms, palm и др.). Здесь долгое и краткое [Q] противостоят друг другу в немногих минимальных парах типа bomb-[bQm] - balm-[bRm], [А.Д.Швейцер,34]. Что касается гласного [P], то он встречается в американском варианте значительно реже (главным образом, в восточной части Новой Англии и в Западной Пенсильвании). При этом он может в определенных позициях чередоваться с [Q] и [O], [А.Д.Швейцер,34]. Гласный [O] также отличается от соответствующего звука в британском варианте, хотя и менее заметно, чем [Q]. Его артикуляционные особенности в американском варианте характеризуются несколько большей вариативностью. Заметные колебания наблюдаются в высоте подъема (от широкой разновидности среднего до узкой разновидности низкого), долготе, степени лабиализации и напряженности 9) Американский вариант аглийского языка: особенности в грамматике, лексике и орфографии.
Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца.
Американский вариант английского языка архаичен: To get – got – got ten eat – ate /eit/-Американский
Американский вариант более открыт для инноваций: Shall – вытеснено Пассив с get – he got ill – американизм
Грамматические особенности: Принципиальных различий между Британским и Американским вариантами нет. выбор формы неправильного глагола выбор формы неправильного предлога
EX: глагол – британский вар-т – американский вар-т Burn – burnt – burned Sneack – sneaked – snuck Предлоги: британский вар-т – америк вар-т 5 past 9 – 5 after 9 behind the building – in back of building visiting her – visiting with her at the weekend – over the weekend out of the window – out the window Monday to Friday(inclusive) – Monday through Friday Half an hour – a half hour In future – in the future In hospital – in the hospital
Лексические различия:
1)Одно и то же слово имеет разные значения: Ех: слово – американский вар-т – британский вар-т Billion – тысяча миллионов – миллион миллионов Homely – некрасивый – уютный Pants – брюки – трусы Pavement – дорожное покрытие – тротуар Smart – умный – хорошо ухоженный(умный)
2)Для одного и того же значения используются разные слова: Ех: значение – американский вар-т слова – британский вар-т слова Выпускник – alumnus – graduate Квартира – apartment – flat Шариковая ручка – ball point – biro Звонить по телефону – call – ring Консервная банка – can – tin Конфета – candy – sweets Шашки – checkers – draughts Диван – couch – sofa Десерт – dessert – sweet Аптека – pharmacy – chemist Осень – fall – autumn Первый этаж – first floor – ground floor Сумасшедший – сrazy – mad Почтовый индекс – zip code – post code
Особенно характерны различия для железнодорожной и машиностроительной лексики: Бензин – gas – petrol Крыло автомобиля – finder maggot – wing Рычаг передачи – gear-shift – gear Капот – hood – bonnet Перекресток – intersection – crossroads Эстакада – overpass – flyover Железная дорога – railroad – railway Кольцевая развязка – traffic circle – round about Грузовик – track – lorry Уступи дорогу – yield – give away Номерной знак – licence plate – number plate Трамвай – streetcar – tram
Образование – grade school – primary school Второкурсник – sophomore – second year student
Основной лексический фонд американского составляют заимствования: Из Итальянского: espresso, spaghetti, zucchini, pasta Из индейского: chipmunk, moccasin, opossum, skunk, tomahawk, wigwam Из французского: cent, pocker, saloon Из немецкого: delicate, frankfurter, kindergarden Из голландского: boss, cookie, snoop Из испанского: canyon, coyote, mustang, rodeo, tornado Из идиша: koscher, mensch
Между британским и американским существуют различные правила орфографии: Ex: слово – американский вариант – британский вариант Colour – or – our Enclose – in – en Defence – se – ce Centre – ter – tre Quorelling – ling – lling Check – check – cheque
Многие слова и выражения английского языка обязаны своему американскому варианту: Babysitter, teenager, to sidetrack(отвлечь в сторону)
Американский вариант также имеет диалектные зоны. Канадский вариант английского языка.
В целом канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка (в основном в правописании: «colour», «defence», а не «color», «defense» как в США), американского английского языка, оказывающего сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени, других языков, среди которых выделяются французский язык и другие. Произношение большинства слов совпадает либо с американским, либо с британским вариантом английского языка, но имеется несколько особенностей, характерных именно для канадского варианта. Одна из них — это произношение буквосочетаний «ou» и «ow» как [oʊ], в то время как американцы и британцы в большинстве слов произносят их как [aʊ].
Вышеупомянутая особенность не приводит у канадцев к путанице слов, так как слова с буквой «о» в открытом слоге без последующей буквы «u» или «w» канадцы произносят скорее не с дифтонгом [oʊ], а практически с монофтонгом [o]. Третья известная фонетическая особенность — это произношение многих слов французского происхождения по правилам французского языка. Например, слово «niche» канадцы произносят [niʃ]. Ни одна из этих особенностей не является универсальной для всей Канады: существуют диалекты, в которых некоторые или все из них отсутствуют.
Английский язык считают родным около 17 млн жителей Канады (58 % её населения, французский — 22 %), что значительно ниже соответствующей доли в США (83 %). Из-за интенсивной иммиграции этот показатель в обеих странах имеет тенденцию к постепенному снижению. Тем не менее, большинство прибывших интегрируется в англоязычное общество поэтому доля владеющих английским в Канаде приближается к 26 млн чел (85 % населения). Английский язык является одним из двух официальных языков Канады на федеральном уровне (наряду с французским).
|