Студопедия — Глава 11. — Да, я слышал,— резким, как лезвие стилета, голосом произнес Перси
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 11. — Да, я слышал,— резким, как лезвие стилета, голосом произнес Перси






— Да, я слышал,— резким, как лезвие стилета, голосом произнес Перси. — Привет, Цыганочка, — обратился он к Мэри и привлек ее под защиту своих рук. — Добро пожаловать домой.

Почему-то ненавистное прозвище показалось девушке сейчас звуками любовной серенады. Она благодарно запрокинула голову, подставляя Перси щеку для поцелуя.

— Я так рада видеть тебя, — призналась Мэри. — Ты приехал вместо Майлза?

На Перси был кремовый костюм и галстук, завязанный крупным узлом, и никогда еще Перси не выглядел таким красивым, лучащимся молодостью, здоровьем и мужской силой.

— Майлз остался дома, чтобы подготовить все к твоему приезду. Он не мог доверить столь ответственное дело никому, потому я и воспользовался возможностью первым поздравить тебя с возвращением.

Это была ложь, рассчитанная на миссис Дрейпер, которая, навострив уши, прислушивалась к их разговору, поняла Мэри, но она все равно была благодарна Перси за эти слова. Должно быть, дома что-то стряслось. Наверное, с матерью случился припадок, она решила, что не хочет видеть дочь, и Майлзу пришлось остаться, чтобы уладить недоразумение. Скорее всего, он заскочил к Перси в контору и тот бросил все дела, чтобы успеть на вокзал вовремя.

— Как мило с твоей стороны, — сказала Мэри, бросив на Перси взгляд, который должен был показать ему, что она все поняла и благодарна за разыгранное представление.

По-прежнему обнимая ее за талию, Перси повернулся к миссис Дрейпер.

— С вашего позволения, я должен отвезти нашу девочку домой. Миссис Толивер с нетерпением ожидает ее приезда.

— В самом деле? — промурлыкала миссис Дрейпер. — Какая неожиданная и приятная перемена. Я уверена, что Мэри станет тем самым лекарством, которое прописал Дарле врач.

— Вне всякого сомнения. Желаю вам долгой и удачной поездки, миссис Дрейпер.

— О, большое спасибо, Перси. — Вновь прижав руку к горлу, женщина растерянно захлопала глазами.

— Спасибо, что спас меня, — сказала Мэри, когда они отошли от миссис Дрейпер достаточно далеко. — Какая неприятная особа.

— Да уж. — Перси взял ее ладошку и положил себе на сгиб локтя. — Прости, что не успел помешать ей устроить на тебя засаду.

— Собственно, я подошла к ней первой. Похоже, она даже не узнала меня поначалу.

— Я вполне ее понимаю.

— Что ты имеешь в виду?

Перси остановился и с хорошо разыгранным удивлением заявил:

— Мэри Толивер, не заставляй меня думать, будто ты напрашиваешься на комплимент - да еще от меня!

Мэри мгновенно ощетинилась, готовясь отразить нападение, и вдруг заглянула ему в глаза. Она увидела в них изумление, но без насмешки. На лице Перси было написано восхищенное, даже горделивое выражение. Она легко рассмеялась.

— Итак, объясни мне, что имела в виду эта ужасная женщина, когда сказала, что моя мать попала в затруднительное положение. Ты из-за мамы приехал встречать меня вместо Майлза?

Перси накрыл ее руку своей, словно стремясь поддержать ее, чтобы она не споткнулась, и ответил:

— У твоей матери проблемы с выпивкой, Мэри. Она... пристрастилась к алкоголю.

— Что? — Мэри резко остановилась, не в силах больше сделать ни шагу. — Ты хочешь сказать... что мама стала алкоголичкой?

— Боюсь, что да.

— Но как? Где она взяла спиртное?

— Твой отец держал солидный запас бутылок в подвале на случай введения сухого закона. Миссис Толивер нашла их, и, когда Майлз и Сасси поняли, в чем дело, было уже слишком поздно.

Мэри онемела от ужаса. Ее мать... алкоголичка? Ей приходилось слышать словечко «алкаш», которым называли тех, кто пристрастился к бутылке, отвратительное выражение, означающее людей, которым не хватает силы воли.

— И об этом знают все, кроме меня, — сказала она. — Весь город.

Выражение лица Перси изменилось. В его глазах загорелся огонек.

— И это заботит тебя больше всего? Что имя Толиверов будет запятнано?

«Конечно же нет!» — хотелось крикнуть Мэри. Намек, содержавшийся в его словах, больно уязвил ее. Она беспокоилась о матери. Этот скандал навсегда похоронит Дарлу в стенах ее комнаты. Мэри выпустила руку Перси. В ее отсутствие ничего не изменилось, во всяком случае между ними. Все осталось по-прежнему.

— Надо было рассказать мне обо всем.

— Майлз не хотел, чтобы ты знала. Что бы изменилось?

— Я могла бы приехать домой. Какой прок от того, что я уехала?

— Во всяком случае, попытаться стоило, Мэри. С твоей стороны это была небольшая жертва, ты не находишь?

Смысла возражать не было. Перси все решил за нее. Открыв расшитую бисером сумочку, Мэри произнесла хорошо поставленным голосом с модуляциями Беллингтон-холла:

— Вот квитанции на мой багаж. Четыре места. Ты не мог бы оказать мне любезность и забрать его? Багаж, должно быть, находится внутри станции.

Перси нежно взял ее руку в свои.

— Мне очень жаль, что это не та встреча, на которую ты надеялась, Цыганочка.

— Я не надеюсь на то, чего не могу контролировать, — заявила она, задрав подбородок и изо всех сил стараясь не расплакаться.

Перси взял квитанции и поднес к губам тыльную сторону ее затянутой в перчатку ладони, глядя Мэри прямо в глаза.

— Мне бы очень хотелось стать исключением из правила.

У нее перехватило дыхание, и она отняла руку.

— Единственным исключением из этого правила может стать надежда на то, что люди, которые мне не безразличны, оценят меня по достоинству. А теперь скажи мне: как мы попадем домой?

Перси покачал головой с таким видом, словно отчаялся достучаться до нее.

— У меня есть «пирс-эрроу», такая красно-желтая бомба. Он припаркован под деревьями. Подожди меня там, в тени.

Сверкающий кабриолет с низкой посадкой выделялся на стоянке подобно чистокровному скакуну в компании мулов. Мэри с несчастным видом стояла у пассажирской дверцы, не обращая внимания на элегантную изысканность машины. Восторженное волнение куда-то испарилось, и она с ужасом думала о встрече с матерью и о разговоре с Майлзом. Какой же дурочкой она была, когда надеялась увидеть из окна купе брата, встречающего ее на перроне! Мэри представляла, как поедет с ним домой в экипаже, болтая о местных новостях и делах на плантации. Она даже позволила себе втайне помечтать о том, что мать будет рада ее видеть и они снова станут одной семьей, перед тем как Майлз уйдет на войну.

— Мама лечится? — спросила Мэри, когда Перси принялся укладывать ее саквояжи на заднее сиденье двухместного автомобиля. — Есть ли прогресс?

— Доктор Годдард осматривал ее, но его возможности в этой области довольно ограничены. Он рекомендовал полное воздержание, добиться которого пытаются Майлз и Сасси.

— Господи милосердный, — сказала Мэри, представив себе, что творится в доме. — Она идет на поправку?

— Миссис Толивер по-прежнему испытывает тягу к алкоголю, но, по крайней мере, сейчас ее организм очистился от него. Майлзу пришлось не спускать с нее глаз. Они с Сасси дежурят по очереди, и моя мать помогает им, когда они просят ее об этом. Иногда, чтобы отдохнуть или чтобы Майлз мог съездить на плантацию, им приходилось привязывать твою маму к кровати. Прошу прощения, Мэри, но я рассказываю тебе это только для того, чтобы подготовить. Ты должна знать, что тебя ждет.

В груди у девушки разлилась неприятная тяжесть.

— От спиртного избавились полностью?

— От всего, что миссис Толивер не успела выпить или спрятать. По всему до сих пор припрятаны бутылки. — Перси открыл дверцу со стороны пассажирского сиденья. — У меня есть дорожная накидка, если ты хочешь прикрыть платье и шляпку. Очки тоже имеются. В это время года на дороге полно пыли.

— Сейчас слишком тепло. Кроме того, я хочу смотреть по сторонам.

— Я постараюсь не разгоняться больше тридцати миль в час.

Они сели в автомобиль, и Перси завел мотор. Мэри с восторгом прислушивалась к тому, как под длинным сверкающим капотом, закашлял и взревел двигатель. До сих пор она только один раз проехалась в коляске без лошадей - это был «роллс-ройс» Ричарда Бентвуда.

— От всей души надеюсь, что Майлз не выбросил деньги на одну из| таких штучек, — произнесла Мэри, когда они сорвались с места, сопровождаемые восторженными взглядами публики, толпившейся на платформе.

Перси коротко рассмеялся.

— Нет, ты же знаешь Майлза. Он уверен, что автомобили - очередной симптом разложения капитализма. — Он вырулил на дорогу, ведущую в Хоубаткер. — Кстати, я действительно рад твоему возвращению.

— Вряд ли это честно с твоей стороны, учитывая, что меньше чем через месяц ты уедешь и одному Богу известно, когда вернешься. — Она не добавила: «Может, никогда», — поскольку сердце у нее замерло от привычного страха. — Мой брат и его идеалы! Это ведь он потащил тебя и Олли за собой, верно?

— Олли решил, что кто-то должен быть рядом, чтобы присматривать за Майлзом, Цыганочка. В противном случае его наверняка убьют.

— А туда, куда идут Майлз и Олли, пойдешь и ты - чтобы приглядывать за ними обоими.

— Что-то в этом роде.

На Мэри вдруг нахлынуло осознание бесполезности происходящего. Но вместе с грустью и тоской в ней поднимался гнев на Майлза, словно неприятный привкус после дурно приготовленного блюда. Как он мог поступить так со своими лучшими друзьями и их семьями? Как он мог бросить мать в беде, отказаться от своих обязательств перед плантацией? Но делиться своими мыслями с Перси не стоило. Он не станет слушать ни одного худого слова в адрес Майлза.

— Что будет с этой штуковиной после того, как ты уедешь в Европу? — поинтересовалась Мэри.

— Мне придется либо продать ее, либо передать отцу на хранение до тех пор, пока я не вернусь. Мать, конечно, за руль не сядет, а вот папа не откажется прокатиться с ветерком, чтобы шестеренки не заржавели.

У Мэри в глазах заблестели слезы, и она отвернулась, сделав вид, что внимательно рассматривает окрестности. Спустя не которое время она проговорила:

— Отдай автомобиль отцу, чтобы он сберег его для тебя.

Перси бросил на нее удивленный взгляд.

— Хорошо, — согласился он. — Я отдам «пирс-эрроу» отцу, чтобы он сберег его для меня.

Какое-то время они ехали молча. Мэри глядела на пролетающий мимо пейзаж. Кизиловые деревья уже отцвели, зато глициния предстала во всем великолепии, и ее плети, украшенные бледно-лиловыми цветами, вились по заборам и стволам деревьев. Вдали мириадами цветов переливались хлопковые поля Сомерсета, внося свою лепту в буйное разнообразие летней зелени Восточного Техаса.

Мэри постаралась запечатлеть в памяти это зрелище. Все, кого она любила, ушли от нее - дед и отец, брат и мать. У нее оставался лишь Сомерсет, и он ждал ее. У нее была земля, которую она будет холить и лелеять, год за годом, урожай за урожаем, до конца дней своих. Как говорил Майлз, плантация никогда ее не бросит. На нее может напасть хлопковый долгоносик, обрушиться засуха или наводнение. В перерывах между этими напастями град может начисто уничтожить посевы, стоящие целое состояние, но земля все равно никуда не денется после того, как следы бедствия исчезнут с ее лица. Когда имеешь дело с землей, всегда остается надежда, чего нельзя сказать о людях.

— Полагаю, первым делом ты намерена съездить в Сомерсет, — произнес Перси.

Он обладал прямо-таки сверхъестественной способностью читать мысли.

— Да, — коротко ответила Мэри.

По его тону можно было предположить, что он считает такой вполне естественный шаг верхом неприличия.

— В общем, прежде чем ты обрушишь на Майлза свой праведный гнев, тебе нужно кое-что узнать.

— Что именно? — Вопросительно изогнув бровь, Мэри уставилась на Перси. Он не мог сказать ровным счетом ничего в оправдание бездарного управления Майлза.

— Помни, что до тех пор, пока тебе не исполнится двадцать один год, последнее слово по-прежнему остается за твоим братом.

— Нет никакой необходимости напоминать мне об этом.

— Но тебе нужно напомнить о том, что если твоему брату придет в голову такая блажь, он может изменить природу землепользования плантации таким образом, что она перестанет быть тем Сомерсетом, который ты хочешь сохранить. Не забывай и об этом тоже.

Мэри замерла, боясь пошевелиться, и вперила в Перси удивленный взгляд.

— Что ты имеешь в виду?

— Доход может приносить не только хлопок, Цыганочка.

— Прошу тебя, объясни мне, что ты говоришь? Что сделал Майлз? И что он собирается сделать?

Слова слетали с ее губ, и их подхватывал встречный ветер, который с ревом преодолевал мчавшийся вперед «пирс-эрроу». Мэри вдруг поняла, что они кричат. Да, чтобы быть услышанным в этой чертовой штуке, приходится орать во весь голос.

— Может, ты сначала выслушаешь меня, маленькая дурочка, прежде чем делать поспешные выводы относительно Майлза? Я рассказываю тебе о том, чего он не сделал, и только из-за своей маленькой сестренки.

— Я слушаю тебя, — сказала Мэри, делая глубокий вдох, чтобы успокоиться.

— Он мог отдать землю под сахарный тростник. Один плантатор из Нового Орлеана приезжал к нему сразу после того, как ты уехала, и сделал очень заманчивое предложение. Майлз отказал ему, как и моему отцу. Папа хотел взять плантацию в аренду и на десять лет засадить ее корабельными соснами.

Мэри потеряла дар речи. От изумления глаза полезли на лоб. С трудом проглотив комок в горле, она наконец выговорила:

— Если бы он это сделал, восстановить плодородие земли уже не удалось бы.

— Неужели это стало бы для тебя трагедией? — Перси убрал левую руку с рулевого колеса и накрыл ею ладонь Мэри. — Хлопок - это вчерашний день. Сейчас все только и говорят, что о синтетических волокнах. Другие страны начинают борьбу за рынок, которым слишком долго в гордом одиночестве владел Техас. И, если тебе этого не достаточно, хлопковый долгоносик подчистую уничтожил всходы на юге «хлопкового пояса».

— Перси... Перси... — Мэри отняла руку. — Перестань, прошу тебя! Ты не понимаешь, что говоришь! Боже мой, что здесь происходит?

Перси не сводил глаз с дороги. Через несколько минут он произнес, по-прежнему не глядя на Мэри:

— Мне очень жаль. Поверь, мне искренне жаль.

— Да уж, тебе остается только сожалеть, — язвительно парировала она. — Подумать только, твой отец решил воспользоваться ситуацией и предложил Майлзу - доверчивому, беззащитному Майлзу - выращивать строевой лес. Но я обещаю тебе, Перси Уорик, что скорее четвертого июля в Хоубаткере температура опустится до нуля, чем хотя бы одна сосна Уориков пустит корни в земле Толиверов!

Она была так зла на него, что ее буквально трясло от гнева.

Перси резко затормозил, подняв клубы пыли, и «пирс-эрроу» замер под протестующий визг шин. Перепуганная Мэри инстинктивно потянулась к ручке двери, чтобы выскочить из машины, но Перси схватил ее за запястье, а другой рукой сорвал с лица очки. Мэри еще никогда не видела его взбешенным, и это зрелище повергло ее в шок. Она вдруг вспомнила, как Беатриса рассказывала ее матери о том, как страшен бывает в гневе Перси. «Он нечасто выходит из себя, но когда это случается, только держись! Губы у него крепко сжимаются, превращаясь в стальной капкан. А какой он сильный! Слава Богу, мой мальчик никогда не гневается просто так, а только когда имеет к этому все основания...»

Имеет к этому все основания...

— Не смей думать, будто мой отец руководствовался личными мотивами, — произнес Перси сквозь зубы. Его глаза, словно льдинки, сверкали на раскрасневшемся лице. — Если ты и впрямь так считаешь, значит, ты еще тупее, чем я предполагал.

— Это ему следовало подумать, прежде чем обращаться с подобным предложением. Он понимал, что значил хлопок для моего отца. Именно поэтому папа завещал Сомерсет мне, а не Майлзу!

— Быть может, мой отец надеялся, что одержимость Вернона Толивера не перейдет к тебе. Быть может, он думал, что раз ты женщина, то тебе нужно что-нибудь еще помимо уничтоженной долгоносиком плантации. Быть может, он решил, что раз ты все равно выйдешь за меня замуж, то рано или поздно на месте Сомерсета будет лес.

У Мэри отвисла челюсть.

— Что?

— Ты прекрасно меня расслышала.

— Что... я выйду за тебя замуж? — Ошеломленная, Мэри уставилась на Перси во все глаза. — На месте Сомерсета будет лес? Ты шутишь, наверное?

— Разве это похоже на шутку?

И он потянулся к ней. А она была настолько поражена нелепостью его предположений, что рот у нее оставался открытым до тех пор, пока Перси не закрыл его поцелуем. Мэри стала бороться, отталкивая его и возмущенно визжа, но все было тщетно. Женщина, сидевшая глубоко внутри нее, предала целомудренную девушку, сумевшую устоять перед домогательствами Ричарда, и пробудилась к жизни под натиском Перси. По жилам Мэри побежал огонь, чувства обострились. Осторожность и приличия развеялись как дым и отступили под напором влечения к нему, и Мэри с радостью приветствовала его вторжение настолько, насколько позволяла их одежда. Наконец она обессиленно обмякла в его объятиях, отдавая себе отчет в том, что ее дорожный костюм измялся, прическа растрепана, губы распухли и горят, а шляпка слетела с головы и валяется где-то на дороге.

— Господи милосердный, — пробормотала Мэри, не чувствуя в себе ни сил, ни желания убрать голову с его груди.

— Ну а теперь попробуй убедить себя в том, что мы не созданы друг для друга.

Возразить было нечего. Мэри понимала, что попалась в его сети как муха в паутину, а потом удерживающие ее нити лопнули, и она летела, кружась, в волшебной выси, и они оба это сознавали. Но все равно ничего не выйдет. Они никогда не смогут быть вместе.

— Это не имеет никакого значения, — сказала Мэри. — Я не могу... я не выйду за тебя замуж. Я говорю серьезно, Перси.

— Посмотрим, что ты скажешь, когда я вернусь из Европы. Жаль, что я не могу жениться на тебе до того, как уйду на войну, но, — он поцеловал ее в лоб, оставляя недосказанным то, что было понятно без слов, — по крайней мере я оставляю тебя на попечении своих родителей, которые будут помогать тебе.

— Неслыханная самоуверенность! — фыркнула Мэри, находя в себе силы высвободиться из сладкого плена его объятий. — А что будет, если я не изменю своего мнения о нашем будущем?

— Изменишь. — Перси улыбнулся, но в его улыбке не было самодовольства Ричарда Бентвуда. Нет, в ней ощущалась спокойная и непоколебимая уверенность в том, что он знает ее.

— Забудь об этом, Перси Уорик. Этого никогда не случится. — Мэри огляделась в поисках шляпки и обнаружила, что та отлетела в поле и ею смачно закусывает какая-то корова.

— Это случится непременно, — ответил Перси, заводя мотор.

Когда они вновь выехали на дорогу, Мэри не могла заставить себя взглянуть на своего спутника. В ее окружении появился новый враг, гораздо более коварный, чем хлопковый долгоносик, более опасный, чем град, наводнение или засуха. Теперь Мэри понимала, что скрывалось за странной враждебностью, которую она испытывала к Перси на протяжении последних лет. Он смог заставить ее полюбить себя. Он смог подчинить ее своей воле.

Поженившись, они объединят свои владения, и лесная империя Уорика распространится и на Сомерсет. Их дети будут воспитываться Уориков, и род Толиверов прервется. Майлз не был Толивером. Он был сыном своей матери, слабовольный мечтатель-фантазер. Она, Мэри, осталась единственным представителем клана Толиверов. У нее будут сыновья, которые продолжат их род, но только в том случае, если она выйдет замуж за человека, разделяющего се взгляды. А Перси Уорик таким человеком не был.

— Нам обоим пойдет только на пользу, — сказала Мэри, глядя перед собой, — если мы постараемся больше не оказываться в такой ситуации.

— Я не могу ничего обещать, Цыганочка, — отозвался Перси.

Возле своего дома она вежливо протянула ему руку.

— Спасибо, что встретил меня. Тебе незачем входить внутрь.

Перси проигнорировал протянутую руку и обнял Мэри за талию.

— Не волнуйся раньше времени о том, что мы с тобой обсуждали. Это может подождать до моего возвращения.

Она запрокинула голову и взглянула ему прямо в глаза.

— Я от всего сердца хочу, чтобы ты вернулся, Перси, но не ко мне.

— Это должна быть ты. Это просто не может быть другая женщина. И пожалей Майлза. Весь год он чувствовал себя гончей, которую преследует волчья стая. Если он что-нибудь и понял, так это то, что не рожден быть фермером. Он все испортил, на что ты ему непременно укажешь, но по крайней мере старался, как мог.

Мэри кивнула.

— Хорошая девочка, — сказал Перси и привлек ее к себе, чтобы бережно поцеловать в губы. Она напряглась, не поддаваясь страсти, чем, должно быть, выдала себя, поскольку он с изумлением взглянул на нее. — Еще увидимся, — бросил Перси на прощание и сбежал по ступенькам.

За спиной у Мэри распахнулась дверь и раздалось восторженное кудахтанье Сасси, но прошло еще несколько долгих мгновений, прежде чем она смогла оторвать взгляд от Перси, уверенно шагающего к «пирс-эрроу».







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 402. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия