Автобусный тур из Рыбинска через Ярославль и Переславль.
Р?юль того РіРѕРґР°, РєРѕРіРґР° СЏ женился, памятен РјРЅРµ РїРѕ трем интересным делам. РЇ имел честь присутствовать РїСЂРё РёС… расследовании. Р’ РјРѕРёС… дневниках РѕРЅРё называются: «Второе пятно», «Морской РґРѕРіРѕРІРѕСЂВ» Рё «Усталый капитан». Первое РёР· этих дел связано СЃ интересами высокопоставленных лиц, РІ нем замешаны самые знатные семейства королевства, так что долгие РіРѕРґС‹ было невозможно предать его гласности. РќРѕ именно РѕРЅРѕ наиболее СЏСЃРЅРѕ иллюстрирует аналитический метод Холмса, который произвел глубочайшее впечатление РЅР° всех, кто принимал участие РІ расследовании. РЈ меня РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ хранится почти дословная запись беседы, РІРѕ время которой Холме рассказал РІСЃРµ, что доподлинно произошло, месье Дюбюку РёР· парижской полиции Рё Фрицу фон Вальдбауму, известному специалисту РёР· Данцига, которые потратили немало энергии, распутывая нити, оказавшиеся второстепенными. РќРѕ только РєРѕРіРґР° наступит новый век, рас— сказать этот случай можно будет безо РІСЃСЏРєРѕРіРѕ ущерба 1 для РєРѕРіРѕ Р±С‹ то РЅРё было. Рђ сейчас РјРЅРµ хотелось Р±С‹ рассказать историю СЃ РјРѕСЂСЃРєРёРј РґРѕРіРѕРІРѕСЂРѕРј. Рто дело РІ СЃРІРѕРµ время тоже имело государственное значение, Рё РІ нем есть несколько моментов, придающих ему совершенно уникальный характер. Еще РІ школьные РіРѕРґС‹ СЏ сдружился СЃ Перси Фелпсом, который был почти что РјРѕРёРј ровесником, РЅРѕ опередил меня РЅР° РґРІР° класса. РЈ него были блестящие способности — РѕРЅ получал почти РІСЃРµ школьные премии Рё Р·Р° выдающиеся успехи был удостоен стипендии, которая позволила ему добиться триумфа Рё РІ Кембридже. Помнится, Сѓ него были большие родственные СЃРІСЏР·Рё. Еще РІ школе РјС‹ знали, что брат его матери лорд Холдхэрст — крупный деятель консервативной партии. РќРѕ тогда это знатное родство приносило ему мало пользы; напротив, было очень забавно вывалять его РІ пыли РЅР° спортивной площадке или ударить ракеткой ниже СЃРїРёРЅС‹. Другое дело, РєРѕРіРґР° РѕРЅ ступил РЅР° путь самостоятельной жизни. Краем СѓС…Р° СЏ слышал, что благодаря СЃРІРѕРёРј способностям Рё влиянию РґСЏРґРё РѕРЅ получил хорошее место РІ министерстве иностранных дел. РќРѕ затем СЏ совершенно забыл Рѕ нем, РїРѕРєР° РЅРµ получил следующего РїРёСЃСЊРјР°: "Брайарбрэ, РЈРѕРєРёРЅРі. Дорогой Уотсон, СЏ РЅРµ сомневаюсь, что РІС‹ помните «Головастика» Фелпса, который учился РІ пятом классе, РєРѕРіРґР° РІС‹ были РІ третьем. Возможно даже РІС‹ слышали, что благодаря влиянию моего РґСЏРґРё СЏ получил хорошую должность РІ министерстве иностранных дел Рё был РІ доверии Рё чести, РїРѕРєР° РЅР° меня РЅРµ обрушилось ужасное несчастье, погубившее РјРѕСЋ карьеру. Нет надобности писать РѕР±Рѕ всех подробностях этого кошмарного происшествия. Если РІС‹ снизойдете РґРѕ моей РїСЂРѕСЃСЊР±С‹, РјРЅРµ РІСЃРµ равно придется вам рассказать РІСЃРµ РѕС‚ начала РґРѕ конца. РЇ только что оправился РѕС‚ нервной горячки, которая длилась РґРІР° месяца, Рё СЏ РІСЃРµ еще слаб. РќРµ могли Р±С‹ РІС‹ навестить меня вместе СЃ вашим РґСЂСѓРіРѕРј, мистером Холмсом? РњРЅРµ Р±С‹ хотелось услышать его мнение РѕР± этом деле, хотя авторитетные лица утверждают, что ничего больше поделать нельзя. Пожалуйста, приезжайте СЃ РЅРёРј как можно скорее. РџРѕРєР° СЏ живу РІ этом ужасном неведении, РјРЅРµ каждая минута кажется часом. Объясните ему, что если СЏ РЅРµ обратится Рє нему прежде, то РЅРµ потому, что СЏ РЅРµ ценил его таланта, Р° потому, что, СЃ тех РїРѕСЂ лак РЅР° меня обрушился этот удар, СЏ РІСЃРµ время находился РІ беспамятстве. Теперь сознание вернулось РєРѕ РјРЅРµ, хотя СЏ Рё. РЅРµ слишком уверенно чувствую себя, так как Р±РѕСЋСЃСЊ рецидива. РЇ еще так слаб, что РјРѕРіСѓ, как РІС‹ видите, только диктовать. Прошу вас, приходите вместе СЃ вашим РґСЂСѓРіРѕРј. Ваш школьный товарищ Перси Фелпс." Что-то РІ его РїРёСЃСЊРјРµ тронуло меня, было что-то жалостное РІ его повторяющихся просьбах привезти Холмса. РџРѕРїСЂРѕСЃРё РѕРЅ что-РЅРёР±СѓРґСЊ неисполнимое, СЏ Рё тогда постарался Р±С‹ РІСЃРµ для него сделать, РЅРѕ СЏ знал, как Холме любит СЃРІРѕРµ искусство, знал, что РѕРЅ всегда готов прийти РЅР° помощь тому, кто РІ нем нуждается. РњРѕСЏ жена согласилась СЃРѕ РјРЅРѕР№, что нельзя терять РЅРё минуты, Рё РІРѕС‚ СЏ тотчас после завтрака оказался еще раз РІ моей старой квартире РЅР° Бейкер-стрит. Холме сидел РІ халате Р·Р° приставным столом Рё усердно занимался какими-то химическими исследованиями. Над голубоватым пламенем бунзеновской горелки РІ большой изогнутой реторте неистово кипела какая-то жидкость, дистиллированные капли которой падали РІ двухлитровую мензурку. РљРѕРіРґР° СЏ вошел, РјРѕР№ РґСЂСѓРі даже РЅРµ РїРѕРґРЅСЏР» головы, Рё СЏ, РІРёРґСЏ, что РѕРЅ занят важным делом, сел РІ кресло Рё принялся ждать. РћРЅ окунал стеклянную пипетку то РІ РѕРґРЅСѓ бутылку, то РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ, набирая РїРѕ нескольку капель жидкости РёР· каждой, Рё наконец перенес РїСЂРѕР±РёСЂРєСѓ СЃРѕ смесью РЅР° письменный стол. Р’ правой СЂСѓРєРµ РѕРЅ держал полоску лакмусовой бумаги. — Р’С‹ пришли РІ самый ответственный момент, Уотсон, — сказал Холме. — Если эта бумага останется синей, РІСЃРµ хорошо. Если РѕРЅР° станет красной, то это будет стоить человеку жизни. РћРЅ РѕРєСѓРЅСѓР» полоску РІ РїСЂРѕР±РёСЂРєСѓ, Рё РѕРЅР° мгновенно окрасилась РІ ровный грязновато-алый цвет. — Гм, СЏ так Рё думал! — воскликнул РѕРЅ. — Уотсон, СЏ Р±СѓРґСѓ Рє вашим услугам через минуту. Табак РІС‹ найдете РІ персидской туфле. РћРЅ повернулся Рє столу Рё написал несколько телеграмм, которые тут же вручил мальчику-слуге. Затем сел РЅР° стул, стоявший против моего кресла, РїРѕРґРЅСЏР» колени Рё, сцепив длинные пальцы, обхватил руками худые, длинные РЅРѕРіРё. — Самое обыкновенное убийство, — сказал РѕРЅ. — Догадываюсь, что РІС‹ принесли РєРѕРµ-что получше. Р’С‹ вестник преступлений, Уотсон. Что Сѓ вас? РЇ дал ему РїРёСЃСЊРјРѕ, которое РѕРЅ прочел самым внимательным образом. — Р’ нем сообщается РЅРµ слишком РјРЅРѕРіРѕ, верно? — заметил РѕРЅ, отдавая РїРёСЃСЊРјРѕ. — Почти ничего. — Р? РІСЃРµ же почерк интересный. — РќРѕ это РЅРµ его почерк. — Верно. Писала женщина! — Да нет, это мужской почерк! — Нет, писала женщина, Рё притом обладающая редким характером. Видите ли, знать РІ начале расследования, что ваш клиент, Рє счастью или РЅР° СЃРІРѕСЋ беду, тесно общается СЃ незаурядной личностью, — это уже РјРЅРѕРіРѕ. Если РІС‹ готовы, то РјС‹ тотчас отправимся РІ РЈРѕРєРёРЅРі Рё встретимся СЃ этим попавшим РІ беду дипломатом Рё СЃ дамой, которой РѕРЅ диктует СЃРІРѕРё РїРёСЃСЊРјР°. РќР° Ватерлоо РјС‹ удачно сели РЅР° ранний поезд Рё меньше чем через час оказались среди хвойных лесов Рё вересковых зарослей РЈРѕРєРёРЅРіР°. Усадьба Брайарбрэ находилась РІ нескольких минутах С…РѕРґСѓ РѕС‚ станции. РњС‹ послали СЃРІРѕРё визитные карточки, Рё нас провели РІ гостиную, обставленную элегантной мебелью, РєСѓРґР° через несколько РјРёРЅСѓС‚ вошел довольно полный человек, принявший нас очень радушно. Ему было уже лет Р·Р° тридцать пять, РЅРѕ РёР·-Р·Р° очень румяных щек Рё веселых глаз РѕРЅ РїСЂРѕРёР·РІРѕРґРёР» впечатление пухлого, РѕР·РѕСЂРЅРѕРіРѕ мальчугана. — РЇ рад, что РІС‹ приехали, — сказал РѕРЅ, экспансивно.пожимая наши СЂСѓРєРё. — Перси РІСЃРµ утро спрашивает Рѕ вас. Бедняга, РѕРЅ цепляется Р·Р° любую соломинку. Его отец СЃ матерью просили меня встретить вас, потому что РёРј больно даже упоминание РѕР± этом деле. — РњС‹ РїРѕРєР° еще ничего РЅРµ знаем, — заметил Холме. — Как СЏ догадываюсь, РІС‹ РЅРµ член этой семьи. Наш новый знакомый удивился, РЅРѕ, посмотрев РІРЅРёР·, рассмеялся. — Р’С‹, разумеется, увидели монограмму «Дж. Р“.В» Сѓ меня РЅР° брелоке, — сказал РѕРЅ. — Рђ СЏ уже было поразился вашей проницательности. РЇ Джозеф Гаррисон, РЅ так как Перси собирается жениться РЅР° моей сестре РРЅРЅРё, то Р±СѓРґСѓ его родственником РїРѕ крайней мере СЃРѕ стороны жены. Сестру РјРѕСЋ РІС‹ увидите РІ его комнате — последние РґРІР° месяца РѕРЅР° нянчит его, как ребенка. Пожалуй, нам лучше пройти Рє нему тотчас: РѕРЅ ждет вас СЃ нетерпением. Комната, РІ которую нас провели, была РЅР° том же этаже, что Рё гостиная. Рто была полугостиная-полуспаль-РЅСЏ, РІ ней было РјРЅРѕРіРѕ цветов. Теплый летний РІРѕР·РґСѓС…, напоенный садовыми ароматами, вливался РІ раскрытое РѕРєРЅРѕ, Сѓ которого РЅР° кушетке лежал очень бледный Рё изможденный молодой человек. РљРѕРіРґР° РјС‹ вошли, сидевшая СЂСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРј женщина встала. — РЇ РїРѕР№РґСѓ. Перси? — спросила РѕРЅР°. РћРЅ схватил ее Р·Р° СЂСѓРєСѓ, чтобы удержать. — Здравствуйте, Уотсон, — сказал РѕРЅ сердечно. — Р’С‹ отпустили СѓСЃС‹ — СЏ Р±С‹ РЅРё Р·Р° что РЅРµ узнал вас, РґР° Рё меня узнать мудрено. Рђ это, наверно, ваш знаменитый РґСЂСѓРі — мистер Шерлок Холме? РЇ коротко представил Холмса, Рё РјС‹ РѕР±Р° сели. Толстый молодой человек вышел, РЅРѕ его сестра осталась СЃ больным, который РЅРµ выпускал ее СЂСѓРєРё. Рто была женщина примечательной внешности — СЃ красивым смугловатым цветом лица, большими черными миндалевидными глазами Рё РєРѕРїРЅРѕР№ РёСЃСЃРёРЅСЏ-черных волос, РЅРѕ для своего небольшого роста РѕРЅР° была, пожалуй, несколько полновата. РџРѕ контрасту СЃ ее СЏСЂРєРёРјРё красками бледное лицо ее жениха казалось еще более осунувшимся, изможденным. — РЇ РЅРµ хочу, чтобы РІС‹ теряли время, — сказал РѕРЅ, приподнявшись РЅР° кушетке, — Рё сразу перейду Рє делу. РЇ был счастливым Рё преуспевающим человеком, мистер Холме. Уже готовилась РјРѕСЏ свадьба, как РІРґСЂСѓРі ужасная беда разрушила РІСЃРµ РјРѕРё жизненные планы. Уотсон, наверно, РіРѕРІРѕСЂРёР» вам, что СЏ служил РІ министерстве иностранных дел Рё благодаря влиянию моего РґСЏРґРё, лорда Холдхэрста, быстро получил ответственную должность. РљРѕРіРґР° дядюшка стал министром иностранных дел РІ нынешнем правительстве, РѕРЅ стал давать РјРЅРµ ответственные поручения, Рё, так как СЏ выполнял РёС… СЃ неизменным успехом, РѕРЅ РІ конце концов совершенно уверился РІ РјРѕРёС… способностях РЅ дипломатическом такте. Примерно десять недель назад, Р° точнее, двадцать третьего мая, РѕРЅ вызвал меня Рє себе РІ кабинет РЅ, похвалив Р·Р° старание, сказал, что хочет поручить РјРЅРµ РЅРѕРІРѕРµ ответственное дело. «Вот это, — сказал РѕРЅ, беря серый свиток бумаги СЃРѕ стола, — оригинал тайного РґРѕРіРѕРІРѕСЂР° между Англией Рё Р?талией, сведения Рѕ котором уже просочились, Рє сожалению, РІ печать. Чрезвычайно важно, чтобы РІ дальнейшем никакой утечки информации РЅРµ было. Французское или СЂСѓСЃСЃРєРѕРµ посольства заплатили Р±С‹ огромные деньги, чтобы узнать содержание этого документа. РЇ Р±С‹ предпочел РЅРµ вынимать его РёР· ящика моего письменного стола, если Р±С‹ РЅРµ было настоятельной необходимостью снять СЃ него РєРѕРїРёСЋ. Р’ вашем кабинете есть сейф?В» «Да, СЃСЌСЂВ». «Тогда возьмите РґРѕРіРѕРІРѕСЂ Рё заприте его РІ сейфе. РЇ дам указание, чтобы вам разрешили остаться, РєРѕРіРґР° РІСЃРµ СѓР№РґСѓС‚, Рё РІС‹ сможете снять РєРѕРїРёСЋ, РЅРµ спеша Рё РЅРµ Р±РѕСЏСЃСЊ, что Р·Р° вами Р±СѓРґСѓС‚ подглядывать. РљРѕРіРґР° РІС‹ РІСЃРµ кончите, заприте Рё оригинал Рё РєРѕРїРёСЋ РІ сейф Рё завтра утром вручите РёС… РјРЅРµ лично». РЇ РІР·СЏР» документ и… — Простите, — перебил его Холме, — РІС‹ были РѕРґРёРЅ РІРѕ время разговора? — Совершенно РѕРґРёРЅ. — Р’ большой комнате? — Футов тридцать РЅР° тридцать. — Посередине ее? — Да, примерно. — Р? говорили тихо? — Дядя всегда РіРѕРІРѕСЂРёС‚ очень тихо. Рђ СЏ почти ничего РЅРµ РіРѕРІРѕСЂРёР». — Спасибо, — сказал Холме, закрывая глаза. — Пожалуйста, продолжайте. — РЇ сделал точно так, как РѕРЅ РјРЅРµ велел, Рё подождал, РїРѕРєР° СѓР№РґСѓС‚ клерки. РћРґРёРЅ РёР· клерков, работавших СЃРѕ РјРЅРѕР№ Рі РѕРґРЅРѕР№ комнате, Чарльз Горо, РЅРµ управился вовремя СЃРѕ (всей работой, Рё поэтому СЏ решил сходить пообедать. РљРѕРіРґР° СЏ вернулся, РѕРЅ уже ушел. РњРЅРµ РЅРµ терпелось РїРѕ-скорее закончить работу: СЏ знал, что Джозеф — мистер Гаррисон, которого РІС‹ только что видели, — РІ РіРѕСЂРѕРґРµ Рё что РѕРЅ поедет РІ РЈРѕРєРёРЅРі одиннадцатичасовым поездом. Р? СЏ тоже хотел поспеть РЅР° этот поезд. РЎ первого же взгляда СЏ РїРѕРЅСЏР», что РґСЏРґСЏ нисколько РЅРµ преувеличил значения РґРѕРіРѕРІРѕСЂР°. РќРµ вдаваясь РІ подробности, РјРѕРіСѓ сказать, что РёРј определялась позиция Великобритании РїРѕ отношению Рє Тройственному СЃРѕСЋР·Сѓ Рё предопределялась будущая политика нашей страны РїР° тот случай, если французский флот РїРѕ своей боевой мощи превзойдет РІ Средиземном РјРѕСЂРµ итальянский флот. Р’ РґРѕРіРѕРІРѕСЂРµ трактовались РІРѕРїСЂРѕСЃС‹, имеющие отношение только Рє военно-РјРѕСЂСЃРєРёРј делам. Р’ конце стояли РїРѕРґРїРёСЃРё высоких договаривающихся сторон. РЇ пробежал глазами РґРѕРіРѕРІРѕСЂ Рё стал переписывать его. Рто был пространный документ, написанный РЅР° французском языке Рё насчитывающий двадцать шесть статей. РЇ писал очень быстро, РЅРѕ Рє девяти часам одолел всего лишь девять статей Рё уже потерял надежду попасть РЅР° поезд. РЇ хотел спать Рё плохо соображал, потому что плотно пообедал, РґР° Рё сказывался целый день работы. Чашка кофе взбодрила Р±С‹ меня. Швейцар Сѓ нас дежурит РІСЃСЋ ночь РІ маленькой комнате возле лестницы Рё обычно варит РЅР° спиртовке кофе для тех сотрудников, которые остаются работать РІ неурочное время. Р? СЏ Р·РІРѕРЅРєРѕРј вызвал его. Рљ моему удивлению, РЅР° Р·РІРѕРЅРѕРє пришла высокая, плотная, пожилая женщина РІ фартуке. Рто была жена швейцара, работающая Сѓ нас уборщицей, Рё СЏ РїРѕРїСЂРѕСЃРёР» ее сварить кофе. Переписав еще РґРІРµ статьи, СЏ почувствовал, что совсем засыпаю, встал Рё прошелся РїРѕ комнате, чтобы размять РЅРѕРіРё. Кофе РјРЅРµ еще РЅРµ принесли, Рё СЏ решил узнать, РІ чем там дело. Открыв дверь, СЏ вышел РІ РєРѕСЂРёРґРѕСЂ. Р?Р· комнаты, РіРґРµ СЏ работал, можно пройти Рє выходу только плохо освещенным РєРѕСЂРёРґРѕСЂРѕРј. РћРЅ кончается изогнутой лестницей, спускающейся РІ вестибюль, РіРґРµ находится Рє комнатка швейцара. Посередине лестницы есть площадка, РѕС‚ которой РїРѕРґ прямым углом отходит еще РѕРґРёРЅ РєРѕСЂРёРґРѕСЂ. РџРѕ нему, РјРёРЅСѓСЏ небольшую лестницу, можно пройти Рє Р±РѕРєРѕРІРѕРјСѓ РІС…РѕРґСѓ, которым пользуются слуги Рё клерки, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё РёРґСѓС‚ СЃРѕ стороны Чарльз-стрит Рё хотят сократить путь. Р’РѕС‚ примерный план помещения: — Спасибо. РЇ внимательно слушаю вас, — сказал Шерлок Холме. — Р’РѕС‚ что очень важно. РЇ спустился РїРѕ лестнице РІ вестибюль, РіРґРµ нашел швейцара, который крепко спал. РќР° спиртовке, брызгая РІРѕРґРѕР№ РЅР° РїРѕР», бешено кипел чайник. РЇ протянул было СЂСѓРєСѓ, чтобы разбудить швейцара, который РІСЃРµ еще крепко спал, как РІРґСЂСѓРі над его головой РіСЂРѕРјРєРѕ зазвонил Р·РІРѕРЅРѕРє. Швейцар, РІР·РґСЂРѕРіРЅСѓРІ, проснулся. В«Рто РІС‹, мистер Фелпс!В» — сказал РѕРЅ, смущенно глядя РЅР° меня. «Я сошел РІРЅРёР·, чтобы узнать, готов ли кофе». «Я варил кофе Рё СѓСЃРЅСѓР», СЃСЌСЂ, — сказал РѕРЅ, взглянул РЅР° меня Рё уставился РЅР° РІСЃРµ еще раскачивающийся Р·РІРѕРЅРѕРє. Лицо его выражало крайнее изумление. — РЎСЌСЂ, если РІС‹ здесь, то кто же тогда Р·РІРѕРЅРёР»?В» — СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. «Звонил? — переспросил СЏ. — Что РІС‹ имели РІ РІРёРґСѓ? Что это значит?В» В«Ртот Р·РІРѕРЅРѕРє РёР· той комнаты, РіРґРµ РІС‹ работаете». РњРѕРµ сердце словно сжала ледяная СЂСѓРєР°. Значит, сейчас кто-то есть РІ комнате, РіРґРµ лежит РЅР° столе РјРѕР№ драгоценный РґРѕРіРѕРІРѕСЂ. Что было РґСѓС…Сѓ СЏ понесся вверх РїРѕ лестнице, РїРѕ РєРѕСЂРёРґРѕСЂСѓ. Р’ РєРѕСЂРёРґРѕСЂРµ РЅРµ было РЅРёРєРѕРіРѕ, мистер Холме. РќРµ было РЅРёРєРѕРіРѕ Рё РІ комнате. Р’СЃРµ лежало РЅР° СЃРІРѕРёС… местах, РєСЂРѕРјРµ доверенного РјРЅРµ документа, — РѕРЅ исчез СЃРѕ стола. РљРѕРїРёСЏ была РЅР° столе, Р° оригинал пропал. Холме откинулся РЅР° СЃРїРёРЅРєСѓ стула Рё потер СЂСѓРєРё. РЇ видел, что дело это захватило его. — Скажите, пожалуйста, Р° что РІС‹ сделали потом? — СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. — РЇ РјРёРіРѕРј сообразил, что похититель, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, поднялся наверх, РІРѕР№РґСЏ РІ РґРѕРј СЃ переулка. РЇ Р±С‹, наверно, встретился СЃ РЅРёРј, если Р±С‹ РѕРЅ шел РґСЂСѓРіРёРј путем. — Рђ РІС‹ убеждены, что РѕРЅ РЅРµ прятался РІСЃРµ это время РІ комнате или РІ РєРѕСЂРёРґРѕСЂРµ, который, РїРѕ вашим словам, был плохо освещен? — Рто совершенно исключено. Р’ комнате или РєРѕСЂРёРґРѕСЂРµ РЅРµ спрячется Рё мышь. Там просто негде прятаться. — Благодарю вас. Пожалуйста, продолжайте. — Швейцар, увидев РїРѕ моему побледневшему лицу, что случилась какая-то беда, тоже поднялся наверх. РњС‹ РѕР±Р° бросились РІРѕРЅ РёР· комнаты, побежали РїРѕ РєРѕСЂРёРґРѕСЂСѓ, Р° затем РїРѕ крутой лесенке, которая вела РЅР° Чарльз-стрит. Дверь РІРЅРёР·Сѓ была закрыта, РЅРѕ РЅРµ заперта. РњС‹ распахнули ее РЅ выбежали РЅР° улицу. РЇ отчетливо РїРѕРјРЅСЋ, что СЃРѕ стороны соседней церкви донеслось три удара колоколов. Было без четверти десять. — Рто очень важно, — сказал Холме, записав что-то РЅР° манжете сорочки. — Вечер был очень темный, шел мелкий теплый дождик. РќР° Чарльз-стрит РЅРµ было РЅРёРєРѕРіРѕ, РЅР° Уайтхолл, как всегда, движение продолжалось самое Р±РѕР№РєРѕРµ. Р’ чем были, без головных СѓР±РѕСЂРѕРІ, РјС‹ побежали РїРѕ тротуару Рё нашли РЅР° углу полицейского. «Совершена кража, — задыхаясь, сказал СЏ. — Р?Р· министерства иностранных дел украден чрезвычайно важный документ. Здесь кто-РЅРёР±СѓРґСЊ РїСЂРѕС…РѕРґРёР»?В» «Я стою здесь уже четверть часа, СЃСЌСЂ, — ответил полицейский, — Р·Р° РІСЃРµ это время прошел только РѕРґРёРЅ человек — высокая пожилая женщина, закутанная РІ шаль». «А, это РјРѕСЏ жена, — сказал швейцар. — Рђ кто-РЅРёР±СѓРґСЊ еще РЅРµ РїСЂРѕС…РѕРґРёР»?В» «Никто». «Значит, РІРѕСЂ, наверно, пошел РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ сторону», — сказал швейцар Рё потянул меня Р·Р° рукав. РќРѕ его попытка увести меня отсюда только усилила возникшее Сѓ меня подозрение. «Куда пошла женщина?В» — СЃРїСЂРѕСЃРёР» СЏ. «Не знаю, СЃСЌСЂ. РЇ только заметил, как РѕРЅР° прошла РјРёРјРѕ, РЅРѕ причин следить Р·Р° ней Сѓ меня РЅРµ было. Кажется, РѕРЅР° торопилась». «Как давно это было?В» «Несколько РјРёРЅСѓС‚ назад». «Сколько? Пять?В» «Ну, РЅРµ больше пяти». «Мы напрасно тратим время, СЃСЌСЂ, Р° сейчас РґРѕСЂРѕРіР° каждая минуту, — уговаривал меня швейцар. — Поверьте РјРЅРµ, РјРѕСЏ старуха никакого отношения Рє этому РЅРµ имеет. Пойдемте скорее РІ РґСЂСѓРіСѓСЋ сторону РѕС‚ РІС…РѕРґРЅРѕР№ двери. Р? если РІС‹ РЅРµ пойдете, то СЏ РїРѕР№РґСѓ РѕРґРёРЅВ». РЎ этими словами РѕРЅ бросился РІ противоположную сторону. РќРѕ СЏ догнал его Рё схватил Р·Р° рукав. «Где РІС‹ живете?В» — СЃРїСЂРѕСЃРёР» СЏ. «В Брикстоне. РђР№РІРё-лейн, 16, — ответил РѕРЅ, — РЅРѕ РІС‹ РЅР° ложном следу, мистер Фелпс. Пойдем лучше РІ ту сторону улицы Рё посмотрим, нет ли там чего!В» Терять было нечего. Вместе СЃ полицейским РјС‹ поспешили РІ противоположную сторону Рё вышли РЅР° улицу, РіРґРµ было большое движение Рё масса прохожих. РќРѕ РІСЃРµ РѕРЅРё РІ этот сырой вечер только Рё мечтали поскорее добраться РґРѕ РєСЂРѕРІР°. РќРµ нашлось РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ праздношатающегося, который Р±С‹ РјРѕРі сказать нам, кто здесь РїСЂРѕС…РѕРґРёР». Потом РјС‹ вернулись РІ здание, поискали РЅР° лестнице Рё РІ РєРѕСЂРёРґРѕСЂРµ, РЅРѕ ничего РЅРµ нашли. РџРѕР» РІ РєРѕСЂРёРґРѕСЂРµ покрыт кремовым линолеумом, РЅР° котором заметен РІСЃСЏРєРёР№ след. РњС‹ тщательно осмотрели его, РЅРѕ РЅРµ обнаружили никаких следов. — Дождь шел весь вечер? — Примерно СЃ семи. — Как же РІ таком случае женщина, заходившая РІ комнату около девяти, РЅРµ наследила СЃРІРѕРёРјРё грязными башмаками? — РЇ рад, что РІС‹ обратили внимание РЅР° это обстоятельство. РўРѕ же самое пришло РІ голову Рё РјРЅРµ. РќРѕ оказалось, что уборщицы обычно снимают башмаки РІ швейцарской Рё надевают матерчатые туфли. — Понятно. Значит, хотя РЅР° улице РІ тот вечер шел дождь, никаких следов РЅРµ оказалось? Дело принимает чрезвычайно интересный РѕР±РѕСЂРѕС‚. Что РІС‹ сделали затем? — РњС‹ осмотрели Рё комнату. Потайной двери там быть РЅРµ могло, Р° РѕС‚ РѕРєРѕРЅ РґРѕ земли добрых футов тридцать. РћР±Р° РѕРєРЅР° защелкнуты изнутри. РќР° полу ковер, так что люк исключается, Р° потолок обыкновенный, беленый. Кладу голову РЅР° отсечение, что украсть документ могли, только РІРѕР№РґСЏ РІ дверь. — Рђ через камин? — Камина нет. Только печка. РЁРЅСѓСЂ РѕС‚ Р·РІРѕРЅРєР° РІРёСЃРёС‚ справа РѕС‚ моего стола. Значит, тот, кто Р·РІРѕРЅРёР», стоял РїРѕ правую СЂСѓРєСѓ. РќРѕ зачем понадобилось преступнику звонить? Рто неразрешимая загадка. — Происшествие, разумеется, необычайное. РќРѕ что РІС‹ делали дальше? Р’С‹ осмотрели комнату, СЏ полагаю, чтобы убедиться, РЅРµ оставил ли незваный гость каких-РЅРёР±СѓРґСЊ следов своего пребывания — РѕРєСѓСЂРєРѕРІ, например, потерянной перчатки, шпильки или РґСЂСѓРіРѕРіРѕ пустяка? — Ничего РЅРµ было. — Рђ как насчет запахов? — РћР± этом РјС‹ РЅРµ подумали. — Запах табака оказал Р±С‹ нам величайшую услугу РїСЂРё расследовании. — РЇ сам РЅРµ РєСѓСЂСЋ Рё поэтому заметил Р±С‹ табачный запах. Нет. Зацепиться там было совершенно РЅРµ Р·Р° что. РћРґРЅРѕ только существенно — жена швейцара РјРёСЃСЃРёСЃ Танджи спешно покинула здание. Сам швейцар РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР», что его жена всегда
|