Студопедия — The Force of Time
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

The Force of Time

 

http://www.terravision.ru

 

http://www.newsinfo.ru

 

www.beljews.info

 

afganista.ru/istoriya_afganistana

 

www.afghanistan.ru/doc/3646.html

 


[1] http://carsdesk.ru

[2] http://www.bygeo.ru

[3] www.juristlib.ru

[4] http://www.krona.czclub.ru

[5] http://polpred.com

[6] http://fincib-mgt.ru

[7] http://www.leoltur.ru

[8] www.razvedinfo.ru

[9] www.news.olam.uz

[10] nado.znate.ru

[11] www.enci.ru

[12] materiki.ru

[13] ru-world.net

[14] http://muzeydeneg.ru

[15] http://www.world-asia.info

[16] http://marketsview.ru

[17] http://www.terravision.ru

[18] www.beljews.info

[19] afganista.ru/istoriya_afganistana

[20] www.afghanistan.ru/doc/3646.html

[21] http://www.newsinfo.ru

The Force of Time

The poem “The Force That Through the Green Fuse Drives the Flower,” by Dylan Thomas, has to be read attentively at least twice to begin to grasp its meaning. In the poem Thomas handles all of the literary elements with dexterity, which is why there are so many possible interpretations. But the general theme of the cycle of life is evident through his skillful use of imagery, symbolism, and connotation.

In the first line of the first stanza Thomas introduces “The Force,” the omnipotent element that is ever-present in the poem.

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever. (1-5)

The “green fuse” represents the stem of the flower, but through connotation “fuse” is thought of as something explosive, contrary to a gentle flower. The word “green” implies youth, exuberance, and growth as he describes his age. In the second and third lines the force that produced life in the flower and himself is described as the same force that destroys life. The fourth line shatters the beautiful image of a rose, a symbol of healthiness and vigor, when it is described as crooked, inviting negative connotations. Just as the rose is feeble, he is also weakened and the seasons of his life change from springtime liveliness to “wintry fever.” The image of a frail, hunched over old man comes to mind.

The second stanza resembles the first stanza in set-up and message.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks. (6-10)

Once again “the force” is brought up. The “force” here extends the flow of the stream as it drives it along, similar to the first stanza in which the force extended the growth of the flower. “Red blood” is homogenous to “green age” from the first stanza – they both represent life and vivacity. In lines seven and eight “the force” becomes destructive again as in the first stanza. The force that pushed life along becomes the very force that takes away life as it “dries” the stream and turns the speaker’s blood to “wax,” which represents the speaker’s stiff corpse after embalming. As in the first stanza he is unable to communicate his feelings. An attempt to explain the situation to his body would be futile, since it is already lifeless.

In the third stanza the force is replaced by “the hand,” and like the “force” in the previous two stanzas it has the power to control and alter nature.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.

The “hand agitates the normally calm waters of the pool and the generally motionless quicksand, and it is so powerful that it also controls the wind. The third line of this stanza is a double entendre. The speaker can be referring to a ship where the “shroud” is one of the ropes that support a ship’s mast; in this case the “hand’s” power is demonstrated as it controls the ship’s course. Another interpretation of the third line is similar to the third lines in the previous stanzas in which he states his demise; in this case the “shroud” would be the sheet used to wrap a dead body for burial. In the fourth and fifth lines the speaker find it senseless to communicate his feelings with the “hanging man” since they both share the same fate. The speaker’s body, his “clay,” will be in the hangman’s pit, which is doused in “lime” to nullify the smell of rotting corpses.

While the first three stanzas illustrated the abilities of “the force,” the fourth stanza identifies the force as being “time.”

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.

The denotation of “fountainhead” is an original source, therefore, where life begins, time leeches the fountain head just as age exhausts life. The line can also interpret as the “lips of time” symbolizing the genitals of a female and the “fountain head” as the phallus of a man. The latter interpretation ties in well with the rest of the poem because of its significance in the cycle of life; the speaker is playing his role in reproduction. The next line also leads on to sexual connotations but leans more towards the reoccurring theme of death where “fallen blood” represents a dead person. The speaker brings another life into being through reproduction in line one and in lines two and three he explains that the burden on society will be offset by his death, “fallen blood.” Time is referred to as “her” and the burden on society is represented by “sores.” He is incapable of explaining to the wind how time works because the wind already knows the nature of time. The “weather’s wind” has been to the heavens and the stars and has seen all possible weathers.

МОДЕЛИ ПОЭТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ Д. ТОМАСА)

Дискурс – междисциплинарное понятие, использующееся в различных гуманитарных дисциплинах и поэтому имеющее разнообразные толкования; С точки зрения лингвистики дискурс – это вербализованная речемыслительная деятельность, включающая в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты (когнитивные структуры, установки, цели адресата, невербальные элементы, сопутствующие вербальному сообщению) [ван Дейк, 1989]; Единицей дискурса является лингвистический текст, актуализируемый в определённых условиях [см. Красных, 1998]. Роль текста в дискурсе варьируется в зависимости от типа дискурса. Так, в поэтическом дискурсе текстуальные характеристики сыграют немаловажную роль при анализе [Белозёрова, 2001: 154]; Дискурсный анализ по Т. ван Дейку - это изучение текстов как особого типа языкового употребления», иначе говоря, изучение особого типа текстов, относящихся к специфической социокультурной деятельности [Дворцова,2000: 5];

Основой дискурсного анализа является идея о том, что структура текста определяется характером контекста [Дворцова, 2000: 5];

Дискурсный анализ текста включает в себя два аспекта: текстуальный анализ, то есть структурный анализ текста на всех его уровнях, от фонетического до синтаксического и контекстуальный анализ, то есть когнитивные характеристики автора, социокультурный контекст эпохи и т. д. [ Дворцова, 2000: 5]; Когнитивная лингвистика определяется как лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации [Кубрякова, 1996: 53]; Понятие «модель» употребляется для обозначения специфического вида структурной организации знания в памяти. Модель понимания текста как результата естественной обработки языковых данных. Тогда говорят о построении ментальных моделей текста, когнитивных моделей понимания или когнитивных моделей обработки текста [Ван Дейк, 1989:71];

Модель восприятия и обработки дискурса зависит от лингвистических экстралингвистических факторов. Процесс понимания носит стратегический характер: понимание градуально, оно осуществляется в оперативном режиме, часто происходит в условиях неполной информации, в нём используются данные, относящиеся к различным уровням организации дискурса и коммуникативного контекста; понимание, кроме того, определяется целями и представлениями конкретных индивидов[Красных, 1998: 226]; Стратегия обработки дискурса по ван Дейку включает в себя локальные и глобальные структуры, а также знания и представления о мире:

Структура дискурса (когнитивные модели дискурса)
Стратегия обработки дискурса
Т. ван Дейк предлагает следующую схему анализа дискурса.
ЛОКАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ (микроструктуры)
Фонетический уровень
Графический уровень
Морфология
Семантика и лексика
Синтаксис
Структуры последовательностей (грамматика текста)
Реляционный синтаксис (анализ когезии)
Реляционная семантика (анализ когерентности)
ГЛОБАЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ
Семантические макроструктуры (топики, темы)
Формальные суперструктуры (схемы)
ЗНАНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МИРЕ (социокультурные сценарии, пропозиции, социальные, личностные и когнитивные характеристики автора) [ван Дейк, 1989: 134].

Общие сведения о жизни и творчестве Дилана Томаса В связи с тем, что материалом для исследования послужили поэтические тексты Дилана Томаса, необходимо дать общее представление о жизни и творчестве этого писателя и поэта, а также произвести исторический экскурс в период времени, в который жил Д. Томас.

Дилан Томас родился 27 октября 1914 года в приморском городке Суонси (графство Гламоргеншир) в Уэльсе. Образование будущий поэт и писатель получил в местной грамматической школе; затем работал репортёром в уэльсской газете «South Wales Evening Post». Во время второй Д. Томас сотрудничал c B.B.C. В радиопередачах прозвучали его произаические и драматические произведения «Quite Early One Morning»(1954), «Under Milk Wood»(1954), «Portrait of the Artist as a Young Dog»(1940), которые стали великолепными образцами юмористической прозы.

Поэзия Д.Томаса была издана в следующих сборниках:

18 Poems (1934)
25 Poems (1936)a
The Map of Love (1939)
Deaths and Entrances (1946)
In Country Sleep (1957)
Умер Дилан Томас в 1953 в США от пневмонии, осложнённой алкоголизмом [Allan Rodway, 1967: 220-221]. Д. Томас стал известен как поэт внутреннего мира (personal poet), сочинявший волнующие, страстные и изысканные стихи. Публикация его первой книги «18 Poems» (1934) принесла автору славу, и критики отзывались о нём как о талантливом и оригинальном поэте. Сборник покорил читателей своей необычной словесной и музыкальной энергий, а так же стремлением Томаса проникнуть в глубины человеческого сознания и познать остроту эмоциональных переживаний. Строки Д. Томаса, восторженные и меланхоличные, выявили увлечённость поэта темами любви, смерти, религии и мелодикой слова[The World Book Encyclopedia,1997: 222].

Дилан Томас также известен как автор юмористической прозы, к которой относятся такие произведения, как «Portrait of the Artist as a Young Dog», «Adventures in the Skin Trade», «One Morning», «Under Milk Wood».

По мнению критиков, в произведениях Д. Томаса проявляется пантеистическое мироощущение, а также невротический комплекс, воплощенный в сексуальных, религиозных и эсхатологических мотивах и образах. Большинство стихотворений Дилана Томаса отражают внутренний конфликт жизни, выраженный в следующих оппозициях: человек как часть природы и как чуждое ей существо, человек есть зло и чудо, жизнь – это смерть, утроба матери есть прообраз гробницы, секс - основа жизни и мимолётное удовольствие. И Томас находится в состоянии постоянного сомнения: принять эти противоречия как должное и оставить лирического героя в состоянии шизофрении или создать иллюзию единства в борьбе противоположностей посредством семантической двусмысленности. Смысл некоторых творений Томаса настолько завуалирован, что может предполагать весьма разнообразные интерпретации. И даже в лучших его стихотворениях встречаются некоторые неясные места.

Метод Дилана Томаса называют сюрреалистическим. Данный метод представляет собой сочетание несочетаемых образов, слов, грамматических конструкций, основанное на полубессознательном творческом процессе. Сам Дилан Томас говорил в одном из писем:

«Первый созданный мною образ находится в противоречии со вторым, и эти два образа, в свою очередь, противоречат третьему. Каждый образ содержит в себе зерно саморазрушения, и мой диалектический метод, в том смысле, в каком я его понимаю, есть созидание и разрушение образов, вырастающих из одного общего зерна, которое одновременно обладает и созидательной, и разрушительной силой» [Allan Rodway, 1967: 126-127].

Дискурсный анализ стихотворений Дилана Томаса

Как было упомянуто выше, стихотворения Д Томаса считаются сложными для понимания, поэтому целью нашего анализа является наиболее адекватная интерпретация данных поэтических текстов. Дискурсный анализ, включающий лингвистические и экстралингвистические факторы, послужит средством декодирования смысла, а затем послужит основой для построения когнитивной модели данного поэтического текста. «The Force that through the Green Fuse Drives the Flower» из сборника «18 Poems» (1934)

1. The force that through the green fuse drives the flower
2. Drives my green age; that blasts the roots of trees
3. Is my destroyer.
4. And I am dumb to tell the crooked rose
5. My youth is bend by the same wintry fever.
6. The force that drives the water through the rocks
7. Drives my red blood; that drives the mouthing streams
8. Turns mine to wax.
9. And I am dumb to mouth unto my veins
10. How at the mouthing springs the same mouth sucks.
11. The hand that whirls the water in the pool
12. Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
13. Hauls my shroud sail.
14. And I am dumb to tell the hanging man
15. How of my clay is made the hangman’s lime.
16. The lips of time leech to the fountain head;
17. Love drips and gathers, but the fallen blood
18. Shall calm her sores.
19. And I am dumb to tell a weather’s wind
20. How time has tickled a heaven round the stars.
21. And I am dumb to the lover’s tomb
22. How at my sheet goes the same crooked worm [Thomas, 2000: 10]
Лингвистические когнитивные структуры
Локальные структуры
Фонетический уровень

Размер (Ритм) стихотворения – свободный: пятистопный ямб чередуется с двустопным ямбом. Такой размер придаёт строкам замедленность, философскую задумчивость звучания. Рифма по вертикальному размещению отсутствует, то есть стихотворение представляет собой белый стих. Только в некоторых строках встречается смежная неполная рифма - консонанс (CVC): «Head/blood», «tomb/worm».

По слоговому объёму рифма в стихотворении преимущественно мужская, и лишь в двух случаях – женская («Is my destroyer», «…by the same wintry fever»). Такое отступление от канонов гармоничного стихосложения говорит независимости автора, желании выработать свою форму, которая, по его мнению, наиболее точно отражала содержание. Среди экспрессивных фонетических средств можно отметить роль аллитерации: «The force that through the green age drives the flower/ Drives my green age». Аллитерируемые слова в данном случае придают экспрессию строкам, материализуя фонетически значение, закодированное в слове «force». Кроме того, при помощи аллитерации подчёркивается смысловая нагрузка слов, а также проводится параллель между происходящим в природе и в душе лирического героя.

Можно также выделить парономасию – близость звучания контекстуально связанных слов [Шевченко, 2001: 27]. В стихотворении слова «drives», «dries», «drips» обозначают концепт времени, выраженном в образе некой неведомой силы(«force»).

Графический уровень

Стихотворение графически разбито на четыре пентаметра и завершается двустишьем. Следовательно, можно предположить, что каждый пентаметр содержит законченную мысль, а двустишье (аналогия со структурой сонета) подводит итог вышесказанному.

Морфологический уровень Особенностью данного уровня является распределение глаголов по пентаметрам и их семантические характеристики. В первых трёх строках каждого пентаметра представлены, в основном, глаголы движения «drives», «blasts», «dries» в активном залоге. В строках, открывающихся словами «And I am dumb to tell», используются неличные формы глагола, то есть в данном случае глаголы в инфинитиве «to tell», «to mouth», а также глаголы в пассивном залоге «is bend», «is made». Таким образом, противопоставление наиболее существенных в рамках данного текста морфологических характеристик глагола может свидетельствовать о противопоставлении на семантическом и концептуальном уровнях, которые является решающими в интерпретации текста.

Лексико-семантический уровень Данный уровень анализа представляется нам одним из наиболее релевантных, поскольку основная информация любого текста закодирована в лексических единицах (словах, словосочетаниях). Для декодирования поэтического текста на лексико-семантическом уровне мы применим метод компонентного анализа и метод лексико-тематической сетки, которые помогут выйти на более глубинный уровень интерпретации стихотворения.

Метод компонентного анализа – это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные составляющие [Ахманова, 1969: 145].

Для разложения значения на минимальные составляющие используются, в свою очередь, различные методы контекстологического анализа: метод цепочки словарных дефиниций, метод выделения лексических групиривок, метод ступенчатой идентификации [ЛЭС, 1990: 234].

Семный анализ стихотворения с использованием метода цепочки словарных дефиниций, взятых из электронного словаря Коллинза [Collins English Dictionary], выявил следующие доминирующие семы:

Сема ЛСВ, содержащий данную сему

Motion Drive (to move rapidly)Stir (to move vigorously)Drip (to fall – to descend – to move downwards)Gather (to assemble - to come together – to move towards)Haul (to drag – to carry/move with an effort)Go (to move from a point or in a certain direction) Force ForceDestroyer (ruin/damage by force)Drive (to push – to apply force)Rope (bind/mitigate (fig) – to make fast/to force to become timid)Whirl (to cause/force to move)StirSuck (to draw liquid – to extract – to pull out be force) Leech

Nature FlowerRoots of treesRoseWeather’s windStarsWater/Streams/Mountain springsWormLime (tree)Wintry fever Human Dumb (lacking the power of human speech)Youth/Green age (freshness, vitality of people/human beings)Love (an intense emotion of a human being)Tomb (a vault for the burial of dead people)Clay (poetic: the material of a human body)Man (an adult male human being)BloodVeinsLipsMouthWintry fever Life LoveYouth/Green ageBloodVeins Death Hanging manHangmanShroud/Sheet (a garment used to wrap a dead body)Tomb

Все эти семы являются ядрами семантических полей, которые тесно связаны друг с другом в рамках данного поэтического текста. Областями пересечения этих полей будут выделенные в таблице слова, принадлежащие одновременно к нескольким полям.

Тематической сеткой текста является набор повторяющихся в нём сем, то есть наименьших единиц плана содержания. Лексические связи могут иметь парадигматическиё характер, сюда относятся синонимия, антонимия, гипонимия, аллонимия, морфологическая производность (однокоренные слова), семантическая производность (образные употребления), общность коннотаций и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-либо видом семантической общности в языке. Наличие таких связей проверяется по идеографическому словарю (тезаурусу) Роже.

Лексические связи между словами текста могут быть синтагматическими, то есть опираться на общность дистрибуции [Арнольд, 1971: 8].

В данном стихотворении можно проследить следующие парадигматические связи на лексическом уровне:

  • Повтор лексических единиц: crooked rose - crooked worm;
  • Синонимия: drive –stir - drip – gather – haul – go;
  • Паронимия: drives - dries
  • Морфологическая производность: hanging man – hangman;
  • Семантическая производность: the lips of time, the fountain head (метафорические выражения, подчеркивающие связь человека и природы);
  • Общность коннотаций: drives – whirls – ropes – stirs (экспрессивная коннотация)

В тексте также встречаются полуотмеченные сочетания, то есть сочетания, нарушающие законы комбинаторики языковых элементов. На лексическом уровне к ним относятся следующие сочетания:

The green fuse
The lips of time leech the fountain head
Love drips and gathers
To tell the lover’s tomb
Синтагматические лексические связи выражены посредством общности дистрибуции лексических единиц. Так группы слов «force», «hand», «lips of time» и «drive», «whirl», «leech» находятся в отношении контрастивной дистрибуции:

Синтаксический уровень анализа подтверждает и углубляет данную трактовку смысла стихотворения. Основной структурной моделью произведения является синтаксический параллелизм. Синтаксическая конструкция «The force that drives/whirls etc» открывает каждый из четырёх пентаметров, выступая, таким образом, в функции анафоры. Фраза-оксюморон «I am dumb to tell» является эпифорой каждого пентаметра и, кроме того, завершает всё стихотворения. Эти повторяющиеся структуры образуют два лейтмотива поэтического текста-природы и человека, которые, с одной стороны, тесно связаны, а, с другой – противопоставлены друг другу. Маркерами антитезы служат союз «and», употреблённый в противительном значении, и личное местоимение «I», противопоставленное существительному «force». Таким образом, стихотворение представляет собой чётко структурированную систему взаимосвязей, прослеживаемую на всех уровнях текста. Следовательно, можно говорить о конвергенции стилистических приёмов, выполняющих общую стилистическую функцию текста.

Дискурсивные параметры Согласно Т. ван Дейку, такие пункты дискурсного анализа, как фреймы и сценарии, является иррелевантными для поэтического дискурса [см. Белозёрова, 2001: 154], поэтому мы остановимся подробнее на когнитивных структурах данного вида дискурса, а также на семантических макроструктурах (темах) и формальных суперструктурах (схемах).

Когнитивные концептуальные структуры Данное стихотворение представляет собой когнитивную модель, в которой присутствуют элементы архаического (мифопоэтического) мышления.

Особенностью данного типа мышления является холистическая стратегия обработки информации, которая позволяет сопоставить целостные образы (архетипы) и создать многозначный контекст [Меркулов, 1996: 25]. Архетипами называют прообразы, генотипы, которые закрепляются в коллективном подсознательном. Согласно К. Юнгу, существует определённый набор архетипов, характерный для всех этносов [см. Мифы народов мира, 1991, т. 1: 111]. В поэтическом дискурсе Д. Томаса можно выделить, по крайней мере, два подобных архетипа. Это архетип великой матери или великого отца, выраженный через концепт силы («force»). Лирический герой чувствует себя песчинкой в руках этой силы и воспринимает её как пантеистическое божество. Ещё один архетип, который мы считаем правомерным выделить в данном произведении, это архетип мандалы. Мандала является моделью мира, сферой соприкосновения человека с универсумом [см. Мифы народов мира, 1991, т.2: 100]. В стихотворении прослеживается связь жизни внутреннего мира лирического героя с ходом жизни всей вселенной, выраженной через категории пространства (универсума) и времени. Эти категории представлены на космическом уровне: «And I am dumb to tell a weather’s wind/ How time has ticked a heaven round the stars». Жизнь лирического героя является прообразом жизни человечества в контексте вселенной. В тексте подчёркивается цикличность человеческого бытия, показывается движение человека во времени:

green age – red blood (символизирует молодость, полноту жизни) – wax (оцепенение старости) – shroud sail (преддверие смерти) – tomb/sheet.

После смерти человек переживает перерождение: его прах становится источником жизни липы. Но опять таки подчёркивается диалектика жизни и смерти, так как липа, в свою очередь, явилась средством смерти: «And I am dumb to tell the hanging man/ How of my clay is made the hangman’s lime». Антропоморфизм – ещё одна характерная черта архаического мышления. Это явление представляет собой моделирование человеком космического и бытового пространства на основе его собственных представлений. Так человек становится центром мироздания. Миф о происхождении Вселенной из частей тела великана наиболее ярко выявляет способ мышления древнего человека. Такое видение мира закрепилось в языке в виде метафорических переносов [Мифы народов мира, 1991, т.2: 162].

Стихотворение Д. Томаса также представляет собой антропоморфическую метафорическую модель. Антропоморфизм восприятия действительности прослеживается почти в каждой строфе стихотворения: «The hand that whirls the water in the pool»; «Mouthing streams» - «I am dumb to mouth» - «the same mouth sucks»; «The fountain head».

Анимизм как разновидность антропоморфизма проявляется в наделении природы и космоса духовностью, которая проявляется в метафорическом переносе человеческих качеств на природные силы: «The lips of time leech to the fountain head».

Стихотворение также обладает такой чертой мифопоэтического сознания, как создание бинарных оппозиций. Модель мира, созданная поэтом, может быть представлена при помощи следующих временных и пространственных оппозиций:

Life – death («green age» –«tomb»);
Earth - heaven («tomb» –«stars»).

Таким образом, поэтический дискурс, созданный в начале 20-го века, обладает многими признаками архаического (мифопоэтического) мышления. То есть это своеобразный интертекст, отсылающий читателя к мировоззренческой системе мифологического сознания. С другой стороны, данный дискурс обладает главной отличительной чертой – высокой степенью субъективной модальности. Маркерами авторского присутствия будут являться личные и притяжательные местоимения «I», «my».

Мифопоэтическое творчество коллективно, а данное произведение - авторское, индивидуальное. Как в большинстве лирических стихотворений, в стихотворении Д. Томаса можно говорить о полном слиянии категории автора и образа (персонажа).

На основе проведённого анализа поэтического дискурса ирландского поэта Дилана Томаса на основе модели, предложенной Т. А. Ван Дейком можно сделать следующие выводы:

  • На лингвистическом уровне стихотворение представляет собой чётко структурированную систему взаимосвязей, прослеживаемую на всех уровнях текста. Следовательно, можно говорить о конвергенции стилистических приёмов, выполняющих общую стилистическую функцию текста
  • Лингвостилистические особенности данного поэтического дискурса: на семантическом уровне стихотворение представляет собой метафорическую модель; на синтаксическом – модель структурного параллелизма;
  • На уровне макроструктур (основных тем) стихотворение является пантеистической моделью, вскрывающей противоречия между макрокосмом и микрокосмом, человеком и природой;
  • Характерной особенностью поэтического дискурса является когнитивная модель архаического (мифопоэтического) мышления, которое образно по своей природе;
  • Лингвотекстуальная структура поэтического текста в значительной мере обусловлена когнитивной моделью авторского мышления;
  • Особенности архаического мышления (универсальные архетипы, антропоморфизм, анимизм, бинарные оппозиции), присутствующие в данном стихотворении, вербально выражены на различных лингвистических уровнях;
  • Особенностью, отличающей данный дискурс от истинного мифопоэтического произведения, является присутствие автора, его личностное восприятие и, следовательно, ярко выраженная субъективная модальность стихотворения. Мы пришли к выводу, что когнитивная модель поэтического дискурса предполагает единство лингвистических и когнитивных структур, при этом языковая структура поэтического текста в значительной мере зависит от когнитивных характеристик автора.

Мы провели анализ стихотворения Д. Томаса на локальном, глобальном и концептуальном уровнях с целью определения когнитивной модели поэтического дискурса. В ходе анализа мы пришли к выводу, что данный поэтический дискурс представляет собой когнитивную модель архаического мышления c элементами индивидуального авторского видения мира.

В процессе нашей дальнейшей работы хотелось бы рассмотреть большее количество единиц поэтического дискурса Д. Томаса с целью выявления когнитивных моделей иного типа и, таким образом, представления концептуальной картины авторского мышления.

Сила, дающая жизнь цветку,Юность мою питает.Сила, что корни деревьев рвет,Смерти моей подобна.Беззвучно шепчу я сломанной розе,Что та же стужа согнула меня. Сила, что гонит воду сквозь скалы,Течет во мне кровью красной.Сила, что сушит горные реки,Кровь превращает в воск.Значит смогу я из вены напиться,Жадно припав, как к роднику. Тот, кто вращает воду в пруду,Песок превращает в плывун,Ветром наполнит горячимпАруса моего саван.Но как мне сказать повешенному,Что мы с палачем из одной плоти? Время присосалось к жизни пиявкой,Любовь истекает кровью,Но с каждой пролитой каплейБоль уходит из раны. И нет ответа на буйного ветра вопросКогда то же Время Рай сотворило вокруг звезд. А я не в силах сказать могиле моей возлюбленной,Что тот самый червь уже ползет по моей простыне... The force that through the green fuse drives the flower. Dylan Thomas The force that through the green fuse drives the flowerDrives my green age; that blasts the roots of treesIs my destroyer.And I am dumb to tell the crooked roseMy youth is bent by the same wintry fever. The force that drives the water through the rocksDrives my red blood; that dries the mouthing streamsTurns mine to wax.And I am dumb to mouth unto my veinsHow at the mountain spring the same mouth sucks. The hand that whirls the water in the poolStirs the quicksand; that ropes the blowing windHauls my shroud sail.And I am dumb to tell the hanging manHow of my clay is made the hangman's lime. The lips of time leech to the fountain head;Love drips and gathers, but the fallen bloodShall calm her sores.And I am dumb to tell a weather's windHow time has ticked a heaven round the stars. And I am dumb to tell the lover's tombHow at my sheet goes the same crooked worm.

Сила дающая жизнь цветку юность мою питает;
Сила что вырывает корни деревьев
Смерти моей подобна.
Беззвучно шепчу я сломанной розе
Что та же стужа согнула меня.

То что гонит воду сквозь скалы течет во мне
Силой красной; то что сушит горные реки,
Кровь превращает в воск.
Значит смогу я из вены напиться,
Жадно устами припав к роднику.

Тот кто вращает воду в пруду
И превращает песок в плывун; ветром наполнит
пАруса моего саван.
Но как мне сказать повешенному
Что мы с палачем из одной плоти?

Время присосалось к жизни пиявкой;
Любовь истекает кровью с каждой пролитой каплей
Боль уходит из раны.
И нет ответа на буйного ветра вопрос
Когда и как то же Время Рай сотворило вокруг звезд.

А я не в силах сказать могиле моей возлюбленной
Что тот самый червь уже ползет по моей простыне.

 




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
История становления налоговой системы и преобразования в сфере налогов. | РЕЦЕПТЫ КАЗАЧЬЕЙ КУХНИ

Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 383. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия