Студопедия — Глава 1. *Council of Europe (1992) Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives, evaluation
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 1. *Council of Europe (1992) Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives, evaluation






* Council of Europe (1992) Transparency and coherence in language learning in Europe: objectives, evaluation, certification. (Report edited by B. North of a Symposium held in Rtischlikon 1991). Strasbourg, Council of Europe.

* 'Council of Europe (1997) European language portfolio: proposals for development. Strasbourg, Council of Europe.

^Council of Europe (1982) 'Recommendation no. R(82)18 of the Committee of Ministers to member States concerning modern languages. Appendix A to Girard & Trim 1988.

* Council of Europe (1997) Language learning for European citizenship: final report of the Project. Strasbourg, Council of Europe.

^Council of Europe (1982) 'Recommendation no. R(98)6 of the Committee of Ministers to member States concerning modern languages. Strasbourg, Council of Europe.

*Girard, D. and Trim, J.L.M. (eds.) (1998) Project no. 12 'Learning and teaching modern languages for communication': Final Report of the Project Group (activities 1982-87). Strasbourg, Council of Europe.

Gorosch, M., Pettier, B. and Riddy, D.C (1967) Modern languages and the world today. Modern languages in Europe, 3. Strasbourg, AIDELA in cooperation with the Council of Europe.

Malmberg, P. (1989) Towards a better language teaching: a presentation of the Council of Europe's language projects. Uppsala, University of Uppsala In-service Training Department.

Глава 2.

а) Публикации по «Пороговому уровню»

Baldegger, ML, Muller, M. & Schneider, G. In Zusammenarbeit mit Naf, A.(1980) Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache. Berlin, Langenscheidt.

Belart, M & Ranee, L. (1991) Nivell Llindarper a escolars(8-14 anys). Gêner, Generalitat de Catalunya.

Castaleiro, J.M., Meira, A. & Pas coal, J. (1988) Nivel limiar(para о ensino/aprendizagem do Portugues como lingua segunda/lingua estrangeira). Strasbourg, Council of Europe.

Coste, D., J.Courtillon, V.Ferenczi, M.Martins-Baltar et E.Papo (1976) Un niveau-seuil. Paris, Hatier.

Dannerfjord, T. (1983) Et taerskelniveaufor dansk - Appendix - Annexe - Appendïks. Strasbourg, Council of Europe.

Efstathiadis, S. (éd.) (1998) Katofli gia ta nea Ellenika. Strasbourg, Council of Europe.

Ehala, M., Liiv,S., Saarso, K., Vare, S. & Oispuu, J. (1997) Eesti keele suhtluslavi. Strasbourg, Council of Europe.

Ek, J.A. van (1977) The Threshold Level for modem language learning in schools. London, Longman.

Ek, J.A.van & Trim, J.L.M. (1991) Threshold Level 1990. Cambridge, CUP.

(1991) Waystage 1990. Cambridge, CUP

(1997) Vantage Level. Strasbourg, Council of Europe (to be republished by CUP C.November 2000).

Galli de' Parâtesi, N. (1981) Livello sogliaper Tinsegnamento dell' italiano come lingua straniera. Strasbourg, Council of Europe.

Grinberga, I., Martinsone, G., Piese, V, Veisberg, A. & Zuicena, I. (1997) Latviesu valodas prasmes limenis. Strasbourg, Council of Europe.

Jessen, J. (1983) Et taerskelniveaufor dansk. Strasbourg, Council of Europe.

Jones, G.E., Hughes, M., & Jones, D. (1996) У lefel drothwy: ar gyfery gymraeg. Strasbourg, Council of Europe.

Kallas, E. (1990) Yatabi lebaaniyyi: un livello sogla per Tinsegnamento/apprendimento dell' arabo libanese nelT universita Italian. Venezia, Cafoscarina.

King, A. (ed.) (1988) Atalase Maila. Strasbourg, Council of Europe.

Mas, M., Melcion, J., Rosanas, R. & Verge, M.H. (1992) Nivell llindarper a la llengua catalana. Barcelona, Generalitat de Catalunya.

Mifsud, M. & Borg, A.J. (1997) Fuq l-ghatba tal-Malti. Strasbourg, Council of Europe.

Narbutas E., Pribusauskaite, J., Ramoniene,M., Skapiene,S. & Vilkiene.L. (1997) Slenkstis. Strasbourg, Council of Europe.

Porcher, L. (ed.) (1980) Systèmes d'apprentissage des langues vivantes par les adultes (option travailleurs migrants): Un niveau-seuil intermédiaire. Strasbourg, Council of Europe.

Porcher,L., M.Huart et F.Mariet (1982) Adaptation de 'Un niveau-seuil'pour des contextes scolaires. Guide d'emploi. Paris, Hatier.

Pushkin Russian Language Institute and Moscow Linguistic University (1996) Porogoviy uroveny russkiy yazik. Strasbourg, Council of Europe.

Salgado, X.A.F., Romero, H.M. & Moruxa, M.P. (1993) Nivel soleira lingua galega. Strasbourg, Council of Europe.


Sandstrom, В. (ed.) (1981) Troskelniva: forslag till innehall och metodi den grundlaggande utbildnigen i svenska for vuxna invandrare. Stockholm, Skoloverstyrclsen.

Slagter, P.J. (1979) Un nivel umbral. Strasbourg, Council of Europe.

Svanes, В., Hagen, J.E., Marine, G. & Svindland, A.S. (1987) Et terskelniva for norsk. Strasbourg, Council of Europe.

Wynants, A. (1985) Drempelniveau: nederlands als vreemde taal. Strasbourg, Council of Europe.

б) другие актуальные публикации:

Hest, E.van & Oud-de Glas, M. (1990) A survey of techniques used in the diagnosis and analysis of foreign language needs in industry. Brussels, Lingua.

Ludi, G. and Py, B. (1986) Etre bilingue. Bern, Lang.

Lynch, P. Stevens, A. & Sands, E.P. (1993) The language audit. Milton Keynes, Open University.

Porcher.L. et al. (1982) Identification des besoms langagiers de travailleurs migrants en France. Strasbourg, Council of Europe.

Richterich, R. (1985) Objectifs d'apprentissage et besoins langagiers. Col. F. Paris, Hachette, (ed.) (1983) Case studies in identifying language needs. Oxford, Pergamon. Richterich.

Richterich.R. and J-L Chancerel (1980) Identifying the needs of adults learning a foreign language. Oxford, Pergamon.

Richterich.R. and J-L Chancerel (1981) L'identification des besoins des adultes apprenant une langue étrangère. Paris, Hatier.

Trim, J.L.M. (1980) Developing a Unit/Credit scheme of adult language learning. Oxford, Pergamon.

Trim, J.L.M., Richterich.R., van EkJ.A. & Wilkins, D.A. (1980) Systems development in adult language learning. Oxford, Pergamon.

Trim, J.L.M. (1980) Developing a Unit/Credit scheme of adult language learning. Oxford, Pergamon.

*Trim,J.L.M.,,H.Holec, D.Coste and L.Porcher (eds.) (1984) Towards a more comprehensive framework for the definition of language learning objectives. Vol I Analytical summaries of the preliminary studies. Vol II Preliminary studies, (contributions in English and French). Strasbourg, Council of Europe.

Widdowson, H.G. (1989) 'Knowledge of Language and Ability for Use'. Applied Linguistics 10/2, 128-137.

Wilkins, D.A. (1972) Linguistics in language teaching. London, Edward Arnold.

Глава 3.

*van Ek, J.A. (1985 - 86) Objectives for foreign language learning: vol.1 Scope, vol.11 Levels. Strasbourg, Council of Europe.

North, B. (2000) The Development of a Common Reference Scale of Language Proficiency. New York, Peter Lang.

(1994) Perspectives on language proficiency and aspects of competence: a reference paper discussing issues in defining categories and levels. Strasbourg, Council of Europe.

North, B. and Schneider, G. (1998): 'Scaling Descriptors for Language Proficiency Scales'. Language Testing 15/2; 217-262.

 


Schneider, G. and North, В. (2000) Fremdsprachen kônnen - was heisst das? Skalen zur Beschreibung, Beurteilung und Selbsteinschatzung der fremdsprachlichen Kommunikationsfàhigkeit. Chur/Zurich, Verlag Ruegger AG.

Глава 4.

Bygate, M. (1987) Speaking. Oxford, OUP.

Canale, M. & Swain, M. (1981) 'A theoretical framework for communicative competence'. In Palmer, A.S.,Groot,P.G. & Trosper, S.A. (eds.) The construct validation of tests of communicative competence. Washington, DC. TESOL.

Carter, R. &Lang, M.N. (1991) Teaching literature. London, Longman.

Davies, Alan (1989): 'Communicative Competence as Language Use'. Applied Linguistics 10/2, 157-170.

Denes, P.B. and Pinson, E.N. (1993) The Speech chain: the physics and biology of spoken language. 2nd. edn. New York, Freeman.

Faerch, C. & Kasper, G. (eds.) (1983) Strategies in interlanguage communication. London, Longman.

Firth, J.R. (1964) The tongues of men and Speech. London, OUP.

Fitzpatrick, A. (1994) Competence for vocationally oriented language learning: descriptive parameters, organisation and assessment. Doc. CC-LANG (94)6. Strasbourg, Council of Europe.

Fry, D.B. (1977) Homo loquens. Cambridge, CUP.

Hagege, С (1985) L 'homme des paroles'. Paris, Fayard.

*Holec, H, Little, D. & Richterich, R. (1996) Strategies in language learning and use. Strasbourg, Council of Europe.

Kerbrat-Orecchioli, С (1990,1994) Les interactions verbales (3 vols.). Paris, Colins.

Lover, J. & Hutcheson, S. (1972) Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth, Penguin.

Levelt, W.J.M. (1993) Speaking: from intention to articulation. Cambridge, Mass, MIT.

Lindsay, P.H. & Norman, D.A. (1977) Human information processing. New York, Academic Press.

Martins-Baltar,M„ D.Boutgain, D.Coste, V.Ferenczi et M-A. Mochet (1979) L'écrit et les écrits: problèmes d'analyse et considerations didactiques. Paris, Hatier.

Swales, J.M. (1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, CUP.

Глава 5.

Allport, G. (1979) The Nature of Prejudice. Reading MA, Addison-Wesley.

Austin, J.L. (1962) How to do things with words. Oxford, OUP.

Cruttenden, A. (1986) Intonation. Cambridge, CUP.

Crystal, D. (1969) Prosodie systems and intonation in English. Cambridge, CUP.

Furnham, A. and Bochner, S. (1986) Culture Shock: psychological reactions in unfamiliar environments. London, Methuen.

Gardner, R.C (1985) Social psychology and second language learning: the role of attitude and motivation. London, Edward Arnold.

Grice, HP. (1975) 'Logic and conversation'. In Cole, P. and Morgan, J.L.(eds) Speech acts. New York, Academic Press, 41-58.

Gumperz, JJ. (1971) Language in social groups. Stamford, Stamford University Press.

 


Gumperz, JJ. & Hymes, D. (1972) Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication. New York, Holt, Rinehart & Wiston.

Hatch, E. & Brown, C. (1995) Vocabulary, semantics and language education. Cambridge, CUP.

Hawkins, E.W. (1987) Awareness of language: an introduction, revised- edn. Cambridge, CUP.

Hymes, D. (1974) Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Hymes, D.H. (1972) 'On communicative competence. In Pride and Holmes (1972).

Hymes, D.H. (1984) Vers la competence de communication. Paris, Hatier.

Kingdon, R. (1958) The groundwork of English intonation. London, Longman.

Knapp-Potthoff A. and Liedke, M. (eds.) (1997) Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit. Munich: judicium verlag.

Labov, W. (1972) Sociolinguistic patterns. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Lehrer, A. (1974) Semantic fields and lexical structure. London & Amsterdam.

Levinson, S.C. (1983) Pragmatics. Cambridge, CUP.

Lyons, J. (1977) Semantics, vols I & II. Cambridge, CUP.

Mandelbaum, D.G. (1949) Selected writings of Edward Sapir. Berkeley, University of California Press.

Matthews, P.H. (1974) Morphology: an introduction to the theory of word-structure. Cambridge, CUP.

Matthews, P.H. (1981) Syntax. Cambridge, CUP.

Neuner, G (1988) A socio-cultural framework for communicative teaching and learning of foreign languages at the school level. Doc. CC-GP 12(87)24. Strasbourg, Council of Europe.

O'Connor, J.D. & Arnold, GF. (1973) The intonation of colloquial English. 2nd. edn London, Longman.

O'Connor, J.D. (1973) Phonetics. Harmondsworth, Penguin.

Pride, J.B. & Holmes, J. (eds.) (1972) Sociolinguistics. Harmondsworth, Penguin.

Rehbein, J. (1977) Komplexes Handein: Elemente zur Randlungstheorie der Sprachc. Stuttgart, Metzler.

Robinson, G.L.N. (1985) Crosscultural Understanding. Oxford: Pergamon.

Robinson, W.P. (1972) Language and social behaviour. Harmondsworth, Penguin.

Roulet, E. (1972) Theories grammaticales, descriptions et enseignement des langues. Paris, Nathan.

Sapir, E. (1921) Language. New York, Harcourt Brace.

Sear le, J. (1969) Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge, СТР.

Searle, J.R. (1976) 'The classification of illocutionary acts'. Language in society, vol.51, no.l, 1-24.

Trudgill, P. (1983) Sociolinguistics. 2nd. edn. Harmondsworth, Penguin.

Ullmann, S. (1962) Semantics: an introduction to the science of meaning. Oxford, Blackwell.

Wells, J. С & Colson, G (1971) Practical phonetics. Bath, Pitman.

Widdowson, H.G. (1992) Practical stylistics: an approach to poetry. Oxford, OUP.

Wray, A. (1999) 'Formulaic language in learners and native speakers'. Language teaching 32,4. Cambridge, CUP.


Wunderlich, D. (ed.) (1912) Linguistische Pragmatik. Frankfurt, Athenaum. Zarate, G (1986) Enseigner une culture étrangère. Paris, Hachette. Zarate, G (1993) Representations de l'étranger et didactique des langues. Paris, Hachette.

Глава 6.

Berthoud, A.-C. (ed.) (1996) 'Acquisition des competences discursives dans un contexte plurilingue'.Bulletm Suisse de linguistique appliquée. VALS/ASLA 64.

Berthoud, A.-C. andPy, B. (1993) Des Linguistes et des enseignants. Maîtrise et acquisition des langues secondes. Bern, Lang.

Besse, H. and Porquier, R. (1984) Grammaire et didactique des langues. Collection L.A.L. Paris, Hatier.

Blom, B.S. (1956) Taxonomy of educational objectives. London, Longman.

Bloom, B.S. (1976) Human characteristics and school learning. New York, McGraw.

Breeder, P. (ed.)(1988) Processes in the developing lexicon. Vol. Ill of Final Report of the European Science Foundation Project 'Second language acquisition by adult immigrants'. Strasbourg, Tilburg and Goteborg, ESF.

Brumfit, C. (1984) Communicative Methodology in Language Teaching. The roles of fluency and accuracy. Cambridge, CUP.

Brumfit, С (1987) 'Concepts and Categories in Language Teaching Methodology'. AILA Review 4,25-31.

Brumfit, С & Johnson, K. (eds.^) (1979) The communicative approach to language teaching. Oxford, OUP.

Byram, M. (1997) Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, Multilingual Matters.

Byram, M. (1989) Cultural Studies and Foreign Language Education. Clevedon, Multilingual Matters.

Byram, M. (1997), Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, Multilingual Matters.

Byram, M., Zarate, G. & Neuner, G (1997) Sociocultural competences in foreign language teaching and learning. Strasbourg, Council of Europe.

Callamand, M. (1981) Méthodologie de la prononciation. Paris, CLE International.

Canale, M. & Swain, M. (1980) 'Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing'. Applied linguistics vol. I, no. 1.

Conference suisse des directeurs cantonaux de Finstuction publique (ed.) (1998) Enseignement des langues étrangères - Recherche dans le domaine des langues et pratique de l'enseignement des langues étrangères. Dossier 52. Berne, CDIP.

Cormon, F. (1992) L 'enseignement des langues. Paris, Chronique sociale.

Coste, D. (\991)'Eduquer pour une Europe des langues et des cultures'. Etudes de linguistique appliquée 98.

* Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1997) Plurilingual andpluricultural competence. Strasbourg, Council of Europe.

* Girard, D. (ed.) (1988) Selection and distribution of contents in language syllabuses. Strasbourg, Council of Europe.

Cunningsworth, A. (1984) Evaluating and selecting EFL materials. London, Heinemann. Dalgallian,

 

 


Dalgallian, G, Lieutaud, S. & Weiss, F. (1981) Pour un nouvel enseignement des langues. Paris, CLE.

Dickinson, L. (1987) Self-instruction in language learning. Cambridge, CUP.

Gaotrac, L. (1987) Théorie d'apprentissage et acquisition d'une langue étrangère. Collection L.A.L. Paris, Hatier.

Gardner, R.C. & Maclntyre, P.D. (1992-3) 'A student's contribution to second language learning': Part I 'cognitive variables' & Part II 'affective variables'. Language teaching. Vol. 25 no. 4 & vol.26 no 1.

Girard, D. (1995) Enseigner les langues: méthodes et pratiques. Paris, Bordas.

Grauberg, W. (1997) The elements of foreign language teaching. Clevedon, Multilingual matters.

Hameline, D., (1979) Les objectifs pédagogiques en formation initiale et en formation continue. Paris, E.S.F.

Hawkins, E.W. (1987) Modem languages in the curriculum, revised edn. Cambridge, CUP.

Hill, J. (1986) Literature in language teaching. London, McMillan.

Holec, H. (1982) Autonomie et apprentissage des langues étrangères. Paris, Hatier.

Holec, H. (1981) Autonomy and foreign language learning. Oxford, Pergamon.

*Holec, H. (ed) (1988) Autonomy and self-directed learning: present fields of application (with contributions in English and French). Strasbourg, Council of Europe.

Komensky, J.A. (Comenius) (1658) Orbis sensualium pictus. Nuremberg.

Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching. Oxford, OUP.

Krashen, S.D. (1982) Principles and practice of second language acquisition. Oxford, Pergamon.

Krashen, S.D. & Terrell, T.D. (1983) The natural approach: language acquisition in the classroom. Oxford, Pergamon.

Little, D Devitt, S. & Singleton, D. (1988) Authentic texts in foreign language teaching: theory and practice. Dublin, Authentik.

MacKay, W.F. (1965) Language teaching analysis. London, Longman.

McDonough, S.H. (1981) Psychology in foreign language teaching. London, Alien & Unwin.

Melde, W. (1987) Zur Integration von Landeskunde und Kommunikation im Fremdsprachenunterricht. Tubingen, Gunter Narr Verlag.

Pécheur, J. and Viguer, G (eds) (1995) Méthodes et methodologies. Col. Recherches et applications. Paris, Le français dans le monde.

Piepho, H.E. (1974) Kommunikative Kompetenz als ubergeordnetes Lernziel. Munchen, Frankonius.

* Porcher, L. (1980) Reflections on language needs in the school. Strasbourg, Council of Europe.

Porcher, L. (ed.) (1992) Les auto-apprentissages. Col. Recherches et applications. Paris, Le français dans le monde.

Py, B. (ed.) (1994) 'L'acquisition d'une langue seconde. Quelques développements récents'. Bulletin suisse de linguistique appliquée. VALS/ASLA.

Rampillon, U. and Zimmermann, G. (eds.) (1997) Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen. Ismaning, Hueber.

Savignon, S.J. (1983) Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Reading (Mass.), Addison-Wesley.


*Sheils, J. (1988) Communication in the modern language classroom. Strasbourg, Council of Europe (also available in German, Russian and Lithuanian).

Schmidt, R.W. (1990) 'The Role of Consciousness in Second Language Learning'. Applied Linguistics 77/2, 129-158.

Skehan, P. (1987) Individual differences in second language learning. London, Arnold.

Spolsky, B. (1989) Conditions for second language learning. Oxford, OUP.

Stern, H.H. (1983) Fundamental concepts of language teaching. Oxford, OUP.

Stern, H.H. and A.Weinrib (1977) Foreign languages for younger children: trends and assessment. Language Teaching and Linguistics: Abstracts 10, 5 - 25.

The British Council (1978) The teaching of comprehension. London, British Council.

Trim, J.L.M. (1991) 'Criteria for the evaluation of classroom-based materials for the learning and teaching of languages for communication'. In Grebing, R. Grenzenloses Sprachenlernen. Festschrift fur Reinhold Freudenstein. Berlin, Cornelsen.

Williams, E. (1984) Reading in the language classroom. London, McMillan.

Глава 7.

Jones, K. (1982) Simulations in language teaching. Cambridge, CUP.

Nunan, D. (1989) Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge, CUP.

Yule, G. (1997) Referential communication tasks. Mahwah, N.J., Lawrence Erlbaum.

Глава 8.

Breen, M.P. (1987) 'Contemporary paradigms in syllabus design', Parts I & П. Language Teaching, vol. 20 nos.2&3, p.81-92 & 157-174.

Burstall, C, M.Jcunieson, S.Cohen and M.Hargreaves (1974) Primary French in the balance. Slough, NFER.

Clark, J.L. (1987) Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning. Oxford, OUP.

* Coste, D. (ed) (1983) Contributions a une renovation de l'apprentissage et de l'enseignement des languages. Quelques experiences en cours en Europe. Paris, Hatier.

Coste, D. and Lehman, D. (1995) 'Langues et curriculum. Contenus, programmes et parcours'. Etudes de linguistique appliquée, 98.

Damen, L. (1987) Culture Learning: the Fifth Dimension in the Language Classroom. Reading, Mass: Addison Wesley

Fitzpatrick, A. (1994) Competence for vocationally oriented language learning: descriptive parameters, organisation and assessment. Doc. CC-LANG (94) 6. Strasbourg, Council of Europe.

Johnson, K. (1982) Communicative syllabus design and methodology. Oxford, Pergamon.

Labrie, С (1983) La construction de la Communauté européenne. Paris, Champion.

Munby, J. (1972) Communicative syllabus design. Cambridge, CUP.

Nunan, D. (1988) The learner-centred curriculum: a study in second language teaching. Cambridge, CUP.

Roulet, E. (1980) Langue maternelle et langue seconde. Vers une pedagogic intégrée. Col. L.A'L' Paris, Hatier.

Schneider, G, North, В., Flugel. Ch. and Koch, L. (1999) Europâisches Sprachenportfolio - Portfolio européen des langues - Portfolio europeo délie lingue -European Language Portfolio, Schweizer Version. Bern EDK. Also avaiable online: http// www.unifr.ch/ids/portfolio.

 

 


Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren EDK(1995) Mehrsprachiges Land-mehrsprachige Schulen. 7. Schweizerisches Forum Langue 2. Dossier 33. Bern, EDK.

Vigner, G (ed.) (1996) 'Promotion, reforme des langues et systèmes éducatifs'. Etudes de linguistique appliquée, 103.

*Wilkins, D. (1987) The educational value of foreign language learning. Doc. CC-GP(87)10. Strasbourg, Council of Europe.

Wilkins, D.A. (1976) Notional syllabuses. Oxford, OUP.

Глава 9.

Alderson, JC, Clapham С and Wall, D. (1995) Language Test Construction and Evaluation. Cambridge: CUP.

Alderson, J.С (2000) Assessing Reading. Cambridge Language Assessment Series (eds J. С Alderson andL. F. Bachman). Cambridge, CUP.

Bachman, L.F. (1990) Fundamental considerations in language testing. Oxford, OUP.

Brindley, G. (1989) Assessing Achievement in the Learner-Centred Curriculum. NCELTR Research Series (National Centre for English Language Teaching and Research). Sydney: Macquarie University.

Coste, D. and Moore, D. (eds.) (1992) 'Autour de 1 'evaluation de l'oral'. Bulletin CIL A 55.

Douglas, D. (2000) Assessing Languages for Specific Purposes. Cambridge Language Assessment Series (eds. J. C. Alderson and L. F. Bachman). Cambridge, CUP.

Lado, R. (1961) Language testing: the construction and use of foreign language tests. London,Longman.

Lussier, D. (1992) Evaluer les apprentissages dans une approche communicative. Col. F. Paris, Hachette.

Monnerie- Goarin.A. and Lescure, R. (eds.) Evaluation et certifications en langue étrangère'. Recherches et applications. Numéro special. Le français dans le monde, août-septembre 1993.

Oskarsson, M. (1980) Approaches to self-assessment in foreign language learning. Oxford, Pergamon.

Oskarsson, M. (1984) Self-assessment of foreign language skills: a survey of research and development work. Strasbourg, Council of Europe.

Reid, I.J. (2000) Assessing Vocabulary. (Cambridge Language Assessment Series, eds. J. С Alderson and L. F. Bachman). Cambridge: CUP.

Tagliante. С (ed.) (1991)1 'evaluation. Paris, CLE International.

University of Cambridge Local Examinations Syndicate (1998) The multilingual glossary of language testing terms (Studies in language testing 6). Cambridge, CUP.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ А: ФОРМУЛИРОВАНИЕ ДЕСКРИПТОРОВ

Исходя из опыта разработки шкал для языкового тестирования и в соответствии с общей теорией градуирования в рамках прикладной психологии, а также учитывая предпочтения преподавателей, участвующих в консультациях (например, английская схема последовательных целей, швейцарский проект) представляется целесообраз­ным предложить следующий набор правил для разработки и формулирования дескрипторов:

Позитивная формулировка: для шкал внешней оценки языковой компетентности и для экзаменационных шкал оценки характерна негативная формулировка компетенций на низших уровнях. На этих уровнях проще описать, что говорящий не умеет делать, нежели указать умения и знания, которыми он обладает. Но если рассматривать уровни «Компетенций» как цель, а не как инструмент для отсеивания кандидатов, тогда позитивная формулировка является предпочтительной. Часто одно и то же положение может быть сформулировано и позитивно и отрицательно, как, например, применительно к языковому диапазону:

Таблица 1.

Позитивная формулировка Отрицательная формулировка
• Обладает основным запасом языковых знаний и стратегий, которые позволяют ему/ей иметь дело с предсказуемыми ситуациями (Евроцентр, Уровень 3: сертификат) • Запас языковых знаний и стратегий достаточен для большинства ситуаций ежедневного обще­ния, но в общем нуждается в переформулиро­вании реплик и вынужден(а) подбирать слова (Евроцентр, Уровень 3: оценочная таблица) • Обладает ограниченным языковым запа­сом, что требует постоянного перефрази­рования и подбора слов (ESU, Уровень 3) • Ограниченная языковая компетенция при­водит к частым перерывам в общении и непониманию в нестандартных ситуациях (финский язык, Уровень 2) • Коммуникация нарушается, так как языко­вые ограничения препятствуют передаче сообщения (ESU, Уровень 3)
• В основе словарного запаса лежат наименования основных предметов, мест, наиболее употреби­тельные термины родства (ACTFL, Начинаю­щий) • Обладает ограниченным словарным запа­сом (голландский язык, Уровень 1) • Ограниченный запас слов и выражений мешает передаче мыслей и идей (Gothenburg U)
• Воспроизводит и распознает на слух заученный наизусть набор слов и коротких предложений (Трим 1978, Уровень 1) • Может воспроизводить только заученные высказывания и перечислять слова (ACTFL, Начинающий)
• Может воспроизводить короткие выражения из ситуаций повседневного общения для удовлет­ворения простых конкретных потребностей (приветствие, получение информации и т.д.) (Elviri; Milan, Уровень 1, 1986) • Обладает только самым базовым языковым запасом, демонстрирует незначительное умение применять его в зависимости отсвоих потребностей или вовсе не обладает этим умением (ESU, Уровень 1)

Дополнительную трудность при формулировании дескрипторов создает то обстоятельство, что в рамки языковой компетентности входят характеристики, которые должны исчезать по мере ее повышения. Одной из таких характеристик


является «Самостоятельность», которая показывает, насколько учащийся/учащая­ся зависит от (а) того, насколько его собеседник готов подстраиваться под его/ее уровень, (б) того, насколько велика вероятность получения дополнительных разъяснений, и (в) того, насколько велика вероятность получения помощи от собеседника в формулировании тех или иных мыслей. Зачастую эти моменты оговариваются в отдельных положениях, сопровождающих позитивно сформули­рованные дескрипторы, например:

• В основном понимает четкую стандартную речь на знакомую тему при условии, что учащийся/учащаяся имеет возможность время от времени попросить что-либо повторить или разъяснить другими словами.

• Понимает непосредственно адресованную ему/ей четкую и медленную речь в ситуациях ежедневного общения; понимание им/ей сообщения может потребовать дополнительного усилия от собеседника.

Или:

• Может общаться с определенной свободой в рамках стандартных ситуа­ций и коротких бесед, при условии, что при необходимости собеседник окажет помощь.

 

Точность:Дескрипторы должны содержать описание конкретных задач и/или конкретных степеней владения умением выполнить ту или иную задачу. Здесь необходимо особо отметить два момента. Во-первых, при формулировании дескриптора следует избегать расплывчатости, как, например, в формулировке типа: «Может использовать ряд уместных стратегий». Что понимается под страте­гией? Уместной для чего? Как следует понимать «ряд»? Проблема с подобными дескрипторами состоит в том, что они легко читаются, но внешняя легкость прочтения может скрывать различные интерпретации. Во-вторых, с 1940-х годов существует положение о том, что различие между разными уровнями на шкале не должно зависеть от употребления показателя количества: например, замены «некоторые, несколько» на «многие, большая часть», «достаточно широкий» на «чрезвычайно широкий», «умеренный» на «хороший» при переходе на более высокий уровень. Различия между уровнями должны быть реальными, а не словесными, что может означать скачкообразные переходы между уровнями, если между ними не удастся найти конкретные, имеющие смысл различия.

 

Ясность:Дескрипторы должны быть прозрачными и не содержать профессио­нальных жаргонизмов. Помимо того, что профессиональный жаргон может препятствовать пониманию, за ним может скрываться отсутствие глубокого содержания. Во-вторых, дескрипторы должны быть сформулированы в виде простых предложений с ярко выраженной логической структурой.

 

Краткость:Существует два подхода к данному вопросу. Один из них предпола­гает холистически использование шкал, распространенных например, в Америке и Австралии. Эти шкалы состоят из длинных абзацев, которые полностью охватывают то, что можно считать основными характеристиками. Такие шкалы достигают точности за счет исчерпывающего перечисления характеристик и свойств, которое должно создать детальный портрет типичного учащегося на определенном уровне для тех, кто производит оценку этого уровня. В результате эти шкалы являются источником очень подробного описания. Однако при таком подходе есть два недостатка.


Во-первых, ни один человек полностью не подходит под стереотип. Описываемые черты могут существовать в разных сочетаниях. Во-вторых, формулировка дескриптора в виде сложного предложения, включающего более чем два простых или придаточных предложения, не позволяет воспользоваться ею в процессе реальной оценки уровня владения языком. Преподаватели, вне всякого сомнения, предпочитают короткие формулировки дескрипторов. В проекте, в ходе которого были сформулированы подробные описательные дескрипторы, преподаватели либо отказывались использовать длинные дескрипторы, включающие более 25 слов (примерно две строчки обычным шрифтом), либо разбивали их на части.

 

Автономность: Существует еще два преимущества краткой формулировки деск­рипторов. Во-первых, они с большей долей вероятности опишут поведение, о котором можно сказать: «Да, этот человек может это сделать». Соответственно, более короткие конкретные дескрипторы могут быть использованы как не зависящие от других критерии в составе опросников/анкет для текущего контроля и для самоконтроля/самооценки. Такое сочетание независимости и целостности позволяет заключить, что дескриптор может служить в качестве автономной цели, а не просто обладать значением, связанным со значением других дескрипторов той же шкалы. Это открывает определенные возможности их использования в различных формах контроля (см. глава 9).

 

Рекомендуется обдумать и ответить на следующие вопросы: • Какие из вышеперечисленных критериев наиболее значимы и какие еще критерии используются эксплицитно или имплицитно в их образовательном контексте; • До какой степени желательно и возможно использовать вышеуказанные критерии в их собственных образовательных системах.






Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 595. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия