Методика исследования
Вкратце методику исследования можно представить следующим образом: Начальный этап: 1. Детальный анализ шкал уровней владения языком, используемых в преподавательской деятельности или полученных от Совета Европы в 1993 году; список приводится в конце обзора. 2. Вычленение из этих шкал описательных категорий, связанных с категориями, перечисленными в главах 4 и 5 для того, чтобы создать единый перечень классифицированных и отредактированных дескрипторов. Качественный анализ: 3. Категориальный анализ записей заседаний, на которых преподаватели обсуждали и сравнивали результаты владения языком учащихся, продемонстрированные посредством видеозаписей, чтобы удостовериться, что разработанная система терминологии адекватно отражает обсуждаемое содержание. 4. 32 семинара с преподавателями, которые (а) классифицировали дескрипторы в соответствии с категориями, требующими описания, (б) характеризовали эти описания с точки зрения их ясности, точности и значимости для категорий, (в) распределяли дескрипторы между различными уровнями владения языком. Этап количественных подсчетов: 5. Оценка знаний и умений учащихся по окончании учебного года при помощи взаимосвязанной цепочки анкет, составленных из дескрипторов, которые на предыдущем этапе были признаны наиболее ясными, точными, значимыми. На первом году исследования была использована серия из 7 анкет, включающих по 50 дескрипторов каждая, на основании которых была проведена оценка знаний учащихся в диапазоне от начинающих с 80-ю часами английского языка до учащихся продвинутого этапа. 6. На втором году исследования была использована другая цепочка из 5 анкет. Общим для обоих исследований является то, что одни и те же дескрипторы были использованы для оценки умения устного общения. Учащимся выставлялась оценка от 0 до 4 по шкале, описывающей отношение к условиям общения, при которых от говорящих следовало ожидать поведения, соответствующего описанному в дескрипторе. То, как преподаватели интерпретировали дескрипторы, было проанализировано по методу Раша. Этот анализ преследовал две цели: (а) математически рассчитать «уровень трудности» для каждого дескриптора; (б) выявить статистически значимую вариативность в интерпретации дескрипторов по отношению к разным типам учебных заведений, к географическим областям, различающимся своим языком, и к преподаваемому языку с тем, чтобы выявить дескрипторы, обладающие высокой стабильностью своего значения в разных ситуациях, и в дальнейшем использовать их для разработки холистических шкал, описывающих общеевропейскую систему уровней. 7. Оценка видеозаписи языкового поведения некоторых учащихся всеми участвующими преподавателями. Целью этой оценки было количественно описать разницу в степени строгости оценки одного учащегося разными учителями с тем, чтобы учесть эту вариативность при определении диапазона результатов обучения. Этап интерпретации результатов: 8. Выделение границ между отдельными дескрипторами на общей шкале с тем, чтобы создать систему уровней «Общеевропейских компетенций», описанных в главе 3, обобщение этих уровней в виде единой холистической шкалы (Таблица 1), Таблица для самооценки, описывающая виды языковой деятельности (Таблица 2), и Таблица оценки языкового поведения, описывающая различные аспекты коммуникативной компетенции (Таблица 3). 9. Введение иллюстративных шкал в главах 4 и 5 для тех категорий, которые могли быть шкалированы. 10. Приспособление дескрипторов для их использования в листах самооценки с тем, чтобы создать пробный швейцарский вариант языкового портфеля. Он включает: а) листы для самостоятельной оценки навыков аудирования, говорения, устного общения, продуцирования речи, письма (Таблица 2); б) контрольные листы самооценки для каждого из уровней «Общеевропейских компетенций». 11. Заключительная конференция, на которой были представлены результаты исследования, обсудила опыт создания языкового портфеля, и преподаватели были ознакомлены с системой уровней «Общеевропейскими компетенций».
|