Студопедия — Комментарии непосредственного учасника Геннадия Харитонова в интернете про сеансы. 54 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Комментарии непосредственного учасника Геннадия Харитонова в интернете про сеансы. 54 страница






– (Белимов) Ну подожди до рождения еще довольно много. А это, когда ты почувствовал свою душу допустим? Это на третьем месяце происходит? Или в самом раннем, раньше период? Как ты думаешь?

– (Переводчик) Ну, я не знаю.

– (Ольга) У каждого по своему.

– (Переводчик) Как по месяцам? У меня здесь нет времени.

– (Белимов) А!

– (Ольга) Да, да,да.

– (Гера) Слушай, раз времени нету, слушай скажи а как до того как ты пришел вот, вот и в туннель упал. Что ты там видел?

– (Ольга) Ты помнишь?

– (Белимов) Ты помнишь что было?

– (Переводчик) До туннеля?

– (Белимов) Да, как ты появился?

– (Гера) Откель пришел?

– (Белимов) К тебе не приходили мужчина и женщина со свитком и не говорили никакие имена? Что ты должен родиться?

– (Гера) Установки не давайте! Пусть сам скажет. [спрашивающим]

– (Ольга) А скажи..

– (Переводчик) Вниз. У меня.

– (Белимов) Так.

– (Переводчик) У меня голубой камень.

– (Ольга) Голубой. Ага, понятно у тебя, какой он, какой? Опиши его. Он имеет вот, камень как вот камень, ты ощущаешь его как ну камень прозрачный там, какой?

– (Белимов) Он ограненный?

– (Ольга) Ты просто чувствуешь что это..?

– (Переводчик) Я немогу сказать какой, просто камень и я знаю что он голубой.

– (Ольга) И все?

– (Переводчик) Да.

– (Гера) А кто тебе его дал? Дальше иди тогда?

– (Белимов) Откуда он у тебя появлися в руке?

– (Переводчик) Нельзя!

– (Гера) Э погоди а почему? Кто сказал нельзя? Это конец твоей памяти сознательной так сказать или?

– (Переводчик) нет. Нельзя!

– (Ольга) Хорошо. Давай тогда к рождению ближе.

– (Гера) Ну ладно не будем.

– (Ольга) Так к рождению ближе давай, давай. Как ты рождался?

– (Белимов) Боялся уйти из этого мира?

– (Переводчик) Я падаю в туннель

– (Ольга) Ага падаешь в туннель. А камень с тобой?

– (Переводчик) Я камень!

– (Ольга) Ты камень? Ага. А сколько у тебя граней?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Ольга) много?

– (Переводчик) Не знаю!

– (Белимов) камень может не граненый. Ну и как рождение происходило? Ты боялся? Страх был? Ты не хотел уходить из того мира где ты был, пробыл девять месяцев? Или ты с радостью шел?

– (Переводчик) Нет боль.

– (Белимов) Боль? Понятно.

– (Переводчик) Умираю.

– (Ольга) А! Там умираешь а здесь рождаешься.

– (Белимов) Ощущение что ты умираешь? Ясно. Ты свое имя помнил?

– (Переводчик) Имя?

– (Белимов) Да.

– (Ольга) Такое, каким назовут тебя именем знаешь? Кем ты должен родиться, как тебя назовут. Ты знаешь это?

– (Переводчик) На камне написано.

– (Белимов) что написано? А ты помнишь его? может..

– (Переводчик) Нет не знаю.

-(Белимов и девушка) Не знаешь?

– (Переводчик) Я знаю что там написано мое имя, но я не знаю.

– (Ольга) Как, каое имя?

– (Переводчик) Там написано Всё.

– (Ольга) Все и что ты должен делать, да?

– (Белимов) И твоя судьба написана?

– (Переводчик) Там написано Всё.

– (Ольга) Как ты должен прожить жизнь да?

– (Переводчик) Всё написано!

– (Ольга) И Все даже. Ага, все ясно.

– (Гера) Погоди.

– (Белимов) Но ты никак не можешь вспомнить хотя бы отрезки? Как ты прожившь жизнь? Когда умрешь? Вот это не помнишь?

– (Гера) Не надо когда умрешь.

– (Переводчик) Я не хочу.

– (Белимов) Ясно, не надо.

– (Ольга) Не надо, не надо. А ты вспомни, т.е. Не вспомни а давай, рождаешься. Как ты вот ну перед тем как родиться какие у тебя ощущения? Перед тем как родиться здесь в этом мире. Что там, как вот ты захотел или кто захотел или как это происходит?

– (Белимов) Что то выталкивает?

– (Переводчик) Просто стало неудобно.

– (Ольга) Неудобно, да? А неудобно это как? Тесно или что?

– (Переводчик) Просто неудобно.

– (Ольга) И что? Неудобно и нужно куда-то уходить или выходить?

– (Переводчик) Нет.

– (Белимов) Тебе кто-то подсказывал что надо выходить? Ты с кем-то общался?

– (Переводчик) Нет. Просто, просто меня выкидывают.

– (Ольга) Выкидывают?

– (Гера) А кто?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Гера) Ну и дальше?

– (Переводчик) Боль.

– (Белимов) А потом? Свет? Яркий свет да?

– (Переводчик) Нет.

– (Ольга) На оборот темно да?

– (Переводчик) Нет. Темно.

-(Девушка и белимов) Темно.

– (Ольга) Да,да.

– (Переводчик) Пятно. Человек. Это пятно превращается в человека.

– (Ольга) Ага.

– (Белимов) Врача?

– (Ольга) Нет.[белимову]

– (Переводчик) В женщину.

– (Ольга) Мама.

– (Переводчик) Нет, в женщину.

– (Белимов) Ну это врач, ну кто же принимает роды.

– (Ольга) Ага, превращается в человека. Дальше? Она что говорит?

– (Переводчик) Через шесть лет умрет.

– (Гера) Через шесть лет?

– (Ольга) Она?

– (Белимов) Ты ее знаешь судьбу? Имя ты ее не помнишь, не знаешь да?

– (Переводчик) Имя?

– (Белимов) Да.

– (Переводчик) Наталья Васильевна.

– (Белимов) Так.

– (Гера) И фамилию можно узнать?

– (Переводчик) Синицина.

– (Белимов) Синицина? Это что она работала в роддоме?

– (Ольга) Акушер?

– (Переводчик) Да, наверное.

– (Белимов) Так. А вот ты сейчас знаешь в каком городе ты родился?

– (Переводчик) Нет.

– (Белимов) Тебе ударили по попке? Для чего? Ты помнишь этот момент как ты вздохнул в первый раз?

– (Переводчик) Нет. Никто не бил.

– (Белимов) Никто не бил?

– (Ольга) А ты кричишь?

– (Переводчик) Нет.

– (Белимов) А как ты вздохнул тебе больно было легкие раскрывать? Ты помнишь это?

– (Переводчик) Такое ощущение что я тону.

– (Белимов) Тонешь.

– (Ольга) Тебе стршно?

– (Гера) Захлебываешся что-ли, да?

– (Переводчик) Тону и больно.

– (Белимов) А потом. Когда стало легко?

– (Переводчик) Когда закричал.

– (Белимов) Ага закричал. Ну вот легкие прорвал, это.

– (Ольга) Маму, маму ну помнишь? Маму это молоко? Молоко захотел, кушать захотел помнишь? Ну-ка вспомни?

– (Переводчик) Я не хотел.

– (Белимов) Как маму звали? Когда узнал первый раз имя ее? Как ее зовут?

– (Переводчик) Я всегда Знал!

– (Гера) Даже когда шел?

– (Ольга) А Отца, а отца?

– (Переводчик) Я всегда Знал! У меня же был камень и я был этим камнем а там было все написано.

– (Белимов) Угу.

– (Переводчик) А я закричал!

– (Ольга) И забыл.

– (Переводчик) Нет, не все забыл.

– (Ольга) А отца как твоего?

– (Переводчик) Многое забыл.

– (Белимов) Многое забыл, но кое что помнишь, все же да?

– (Гера) Да не стреляйте хоть в него вопросами [спрашивающим]

– (Переводчик) Многое забыл. Дедушка. Я сплю. Просыпаюсь. Дедушка умирает.

– (Белимов) Сколько тебе лет?

– (Переводчик) Не знаю я только маленький.

– (Ольга) Маму любишь? Счет?

– (Гера) Ты слышишь?

– (Белимов) Одинадцать, двенадцать

– (Гера) Попробуй, а если обратный [шепчет белимову о прекращении]

– (Белимов) Так не, ну может еще поддержать? Че сразу выходить?

– (Белимов) Гена? Ты слышишь нас?

– (Ольга) Назад, назад, назад, назад

– (Белимов) Подожди. Но мы мало поговорили.

– (Ольга) Ты хотел уйти?[переводчику]

– (Переводчик) Я не хочу это вспоминать.

– (Ольга) Понятно.

– (Белимов) Вот скажи когда дедушка умирал, ты маленьким был...

– (Переводчик) Я не хочу об этом.

– (Гера) Ага, хорошо. Тебя вывести назад?

– (Переводчик) Нет просто давайте не будем об этом.

– (Белимов) Давайте попробуем..

– (Ольга) Вот что нибудь, вспомни как вот это ты первый раз мать тебя грудью накормила. Молоком. Ну ка вспомни какие у тебя ощущения были?

– (Переводчик) Отвратительные.

-(Девушка и Гера) Отвратительные? Правда?

– (Гера) Ты есть не хотел сказал, да?

– (Ольга) А ты мать свою любил, как вот ну в смысле ощущения?

– (Белимов) Ну спрашивайте вы..

– (Переводчик) Я в первый раз принимаю пищу. Именно такую пищу. Ну конечно для меня будет отвратительно, я же привык не так питаться.

– (Гера) А как, А как?

– (Ольга) Ну все понятно

– (Переводчик) Ну естественно я укусил свою мать сразу же. Потому что не умею. А уж только потом я буду знать. И потом мне станет вкусненько. А сейчас мне пихают что-то а я даже не знаю что это такое, и для чего это нужно.

– (Ольга) Кошмар[улыбаясь]

– (Белимов) Ясно. Ну тебя правильно назвали твоим именем? Ты это имя ожидал? Которое на намне было? Или я тут..

– (Переводчик) Я не знаю.

– (Ольга) Скажи как в школу ты пошел. В школу пошел в первый класс, в первый раз. Вспомни? Приятно тебе было, ну как ты ждал, не ждал этого дня?

– (Переводчик) 5:30 я вскочил. Родители спят. Я решил что они проспали и бегом в школу. Я пришел а там никого.

– (Ольга) [смеется]

– (Белимов) Так и было! [удивляясь]

– (Переводчик) Ну я долго стоял, носился вокруг этого забора и все возмущался кода же начнутся уроки, ведь я сегодня первый день а Они никто не торопятся. Мне было очень обидно. Потом пришли родители, они смеялись и даже не стали меня ругать.

– (Ольга) Ну а за что ругать!? Конечно! А когда Десятый класс заканчивал, выпускной помнишь?

– (Переводчик) Помню!

– (Ольга) Ну ка расскажи? Приятные были воспоминания или как?

– (Переводчик) Наконец-то отмучился!

-(Девушка и Гера) [смеются] Так, а когда...

– (Переводчик) Это было, вроде как бы от мучился и в тоже время как то жалко уходить. Привычка. Вроде сколько я уже проучился. И такой страх, а что-же дальше то будет? А с другой стороны получается вроде как – ой свобода! В общем ощущения такие, не очень-то. По этому я наверное и поспорил на бутылку то водки что выпью.

– (Ольга) Ни чего себе, и ты выпил да? [смеясь и удивляясь]

– (Белимов) И ты выпил? [удивляясь]

– (Переводчик) Выпил!

– (Ольга) И чего было?

– (Переводчик) Ничего, я шел домой и действительно все кругом шаталось и я говорил что – это не брех собаки. Болтается, все шатается.

-(Девушка и Белимов) [смеются]

– (Белимов) Правильно![смеясь] скажи? Ага...

– (Переводчик) Потом я позвонил в дверь. А я весь испугался что мать увидит что я пьяный и я так настроился. Мать? Мать не заметила. Потом я лег спать.

– (Ольга) Ничего себе.

– (Белимов) Ну, все правильно поди.

– (Ольга) А еще. У тебя какие мечты были вот, такие вот после школы? Вот ты закончил школу мечты какие то были? Ну сокровенные то уж не говори конечно. Ну такие вот.

– (Белимов) Ну вот выбор профессии для всех юношей был всегда тяжел. Он совпал с твоими увлечениями?

– (Переводчик) Нет для меня это не было тяжелым. Для меня было тяжелым только устроиться на работу. Я носился по всему городу. И пытался пройти медкомиссию. Потому что у меня падало зрение и никуда не пропускали.

– (Белимов) Угу. А ты сразу радиотехникой..

– (Переводчик) Я, с Андреем поехали на химию в Поликлинику. Выходя из трамвая – Щеок! Я взял этого щенка. И благодаря этому щенку я прошел комиссию.

– (Ольга) Почему?

– (Переводчик) Потому что я этого щенка подарил медсестре. Она должна была поставить печать

– (Ольга) А! И ей он понравился! [улыбаясь]

– (Переводчик) Да. Она и забрала его.

– (Гера) Слушай Гена. Геныч. Один важный момент. Вспомни ту газету с дельфинами.

– (Переводчик) Помню.

– (Гера) Вспомни все что ты хотел знать о ней. Ты мня о чем-то спрашивал я забыл о чем ты спрашивал. Но тебе эта газета была важна. Что-то она тебе говорила, такое.

– (Переводчик) Эта газета, да это была газета, «Пионерская правда». Там была фотография мальчишки и дельфина. Довольно коротенькая статья просто описание это фотографии. И я. Пионерская правда Одна копейка. Я купил.

– (Гера) Число какое и месяц?

– (Переводчик) Не знаю. Я, да. Я не очень хорошо разделался. Я украл рубль у родителей. И купил на этот рубль все газеты. Все сто газет.

– (Ольга) Из-за этой статьи?

– (Переводчик) Нет, из-за этой фотографии.

– (Ольга) Ну фотографии.

– (Гера) А чего она тебе сказала?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Гера) Вспомни. Что она тебе тогда говорила? Ощущения вспомни когда ты смотрел. Что напоминала?

– (Белимов) Другую жизнь может быть?

– (Гера) Может ты был дельфином?

– (Переводчик) Нет, не знаю. Нет, по моему я просто завидовал.

– (Гера) Ааа..

– (Ольга) Что мальчик с дельфином.

– (Переводчик) Там был. Нет! Там была статья. Там говорилось что кто-то держит террариум. Дельфинарий.

– (Гера) Ну, ну.

– (Белимов) Угу.

– (Переводчик) И вот фотография как его сынишка, катается с дельфином. Может он связан с отцом? Не знаю. Я сам не могу понять что это была за записка. Я сейчас не могу. Я просто хорошо помню, но я не помню именно что чувствовал.

– (Гера) Ааа.

– (Белимов) Вот ты интересовался радиотехникой в школе, а скажи на сколько тебя литература интересовала?

– (Гера) Художественная да?[Белимову]

– (Гера) Ну..Писать самому может быть. (...)

– (Переводчик) 16 Марта Семьдесят шестого года я отослал рассказа в «Юный техник»

– (Белимов) Угу.

– (Ольга) Напечатали?

– (Переводчик) Это был рассказ о голубе и кошке. Как они подружились. Я получил ответ. В этом ответе было написано что все это чепуха и никогда такого быть не может.

– (Белимов) Ну этот эффект ты все-же выдумал или все таки.

– (Переводчик) Эффект был выдуман конечно.

– (Белимов) Ааа..ну да.

– (Ольга) А я тебе вот как в том расскажу потом я эпизод видела видела своими глазами. Как ты говорил про кошку и голубя, да?

– (Переводчик) В пионерской правде. Как говориться первая моя публикация.

– (Белимов) Была?

– (Переводчик) Турнир с(…). Я участвовал в нем и там был один из вопросов об уголовном праве. Я пошел в библиотеку и один к одному переписал ответ. Ну и с остальными ответами отослал. И вот этот ответ в шапки статьи был напечатан. И было подписано Геннадий Харитонов.

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Сдул короче [улыбаясь]

– (Ольга) Ясно. [улыбаясь]

– (Переводчик) Ну почему сдул? Вопрос был чисто о праве и все.

– (Белимов) Он правильно использовал это. [улыбаясь]

– (Гера) Слушай, еще такой вопрос Геныч. Ты можешь вспомнить сны? Ты помнишь сны? Память охватывает этот массив?

– (Переводчик) Ты хочешь спросить о часах?

– (Гера) Нет. И о часах тоже! Часы помнишь? Цифры можешь называть какие ты зубрил всю ночь.

– (Переводчик) Этот сон?(...) ///либо: Это все?

– (Гера) Повтори.

– (Переводчик) Я помню полностью этот сон.

– (Гера) Повтори цифры.

– (Переводчик) Четверка.

– (Гера) По порядку.

– (Переводчик) Две четверки первые. Потом идет восемь.

– (Гера) Восемь?

– (Переводчик) Нельзя.

– (Ольга) Все правильно, ладно.

– (Гера) Почему нельзя?

– (Ольга) Ну значит нельзя [Гере]

– (Переводчик) Не знаю это я должен сейчас по другому вспомнить.

– (Белимов) Гена. Ты вспоминай такие вещи..

– (Гера) Слушай, еще вопрос, Геныч. Ты во не видел книгу ты ее писал, читал или что там. Вспомни этот сон. Что ты там. Хотя бы предложение, хотя бы.

– (Переводчик) 22 сентября Шестьдесят седьмого года когда я впервые начал читать эту книгу.

– (Гера) Впервые.

– (Ольга) Название?

– (Переводчик) Нет. на... Впервые вообще во сне стал читать эту книгу

– (Ольга) Ааа.

– (Гера) Как она называется?

– (Переводчик) Да, но я читал её. Я же не умел читать? Но я читал её [удивляясь]

– (Ольга) Во сне. Ну во сне же все можно ты же нам сам говорил.

– (Гера) Ну во сне. Слушай, кассета кончается ты давай это чего можешь вспомнить. Предложение или как начинается, кто написал? Дата издания если есть?

– (Переводчик) Нет меня это не интересовало, я читал саму книгу.

– (Гера) Хорошо, что там было?

– (Переводчик) Я помню кто писал и читал. Хорошо я сейчас попробую вспомнить.

– (Белимов) Да.

– (Гера) Скажешь когда попробуешь.

– (Переводчик) «Сколь множество раз мы мечтали о встречах. И столько же уходили от ее. Только для того чтобы снова мечтать. И так прошло множество жизней. И все оставалось на своих местах. Однажды услышав голос и произнеся его в слух от ныне стал го...» Говорушкой что ли?

– (Ольга) Говоруном. Да?

– (Переводчик) Да неверное.

– (Ольга) Ну...

– (Белимов) Переплетается.

– (Переводчик) «И сперва чувству игру и забаву и способ убить время стал разглядывать и сочинять свои картинки и если бы не его друзья...»

– (Ольга)...то?

– (Переводчик) Все, надо страницу переворачивать.

– (Ольга) Переворачивай.

(обрыв кассеты. на полу слове)

– (Переводчик)...На ка.

– (Гера) Погоди, погоди. За ново! Тебе друзья, дают эту книгу?

– (Переводчик) Да!

– (Белимов) Дедушка? Так он же умер. ///Прим. «Дедушка», произносится синхронно.

– (Переводчик) Дедушка был в белом.

– (Белимов) Так.

– (Переводчик) Ну так, в белой накидке ну (...)

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Понятно. (...)

– (Переводчик) Да. Он сам весь белый. В одной руке у него шар. Типа как у царей, держава.

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Угу.

– (Переводчик) А в другой перо. Гусиное перо большое.

– (Гера) Он Бог пера.

– (Белимов) Диктует это он тебе да?

– (Переводчик) Нет, нет. И мужчина и женщина.

– (Гера) Это с того сна который когда они тебе приходили Шар давали да?

– (Переводчик) Да.

– (Гера) Те же самые!?

– (Переводчик) Да.

– (Белимов) Они тебе приятны? Мужчина и женщина.

– (Переводчик) Ну они же друзья.

– (Белимов) Друзья да?

– (Гера) Слушай, а как ты идентифицируешь? Они где-то живут ну с какой-то звезды?

– (Переводчик) Никак. Я просто радуюсь когда ни приходят и все. Я никогда не задавал им этого вопроса. И по моему они даже довольны этим.

– (Белимов) А ты чувствуешь это пришельцы?

– (Переводчик) Я никогда не задумался кто они, просто друзья и все. Я никогда не задумывался откуда они берутся. И для чего они нужны. Просто друзья.

– (Белимов) Ну, в реальности ты из не встречал? В реальности, да?

– (Переводчик) Я?

– (Ольга) А что такое Реальность? [Белимову, намекая на тесную связь времен и пространств]

– (Белимов) Ну, не во сне.

– (Переводчик) В реальности. А в реальности я иду среди леса. А ко мне выходят животные и прощаются со мной.

– (Белимов) Хм.

– (Гера) Это другой сон ты рассказывал.

– (Переводчик) Это не сон, это реальность!

– (Белимов) Ну разве так бывает чтобы выходи животные они же боятся человека.

– (Переводчик) Нет, это другое. Это совершенно другой мир.

– (Белимов) Ааа...

– (Переводчик) Они выходят а я им обещаю что я вернусь.

– (Белимов) А может быть ты сам..

– (Переводчик) Выходит дед и говорит что мне ненужно этого делать. Я говорю что я сильный и я смогу справиться и смогу вернуться. Он говорит вернуться ты вернешься но это будет слишком долго. Слишком долго ждать когда ты наконец-то поймешь, что самое родное именно то что ты чаще всего не хочешь иметь. Тебе кажется что мы уже надоели и тебе хочется приключений только из-за того что здесь не можешь найти друзей. А друзей ты не можешь найти только из-за того что тебе просто – лень. Лень дружить. И еще. Ты хочешь множество знаний для того чтобы хоть как-то выделиться среди других. Ты хочешь все пощупать. А зачем? Когда это можно все увидеть, и не надо щупать, но я все ровно, я прощаюсь со всеми и куда-то улетаю.

– (Белимов) Скажи а когда ты почувствовал необычные способности в себе типо ясновидения, предвидения.

– (Переводчик) Мне было два года.

– (Белимов) Так. Что в это время произошло? Подробно вспоминай.

– (Переводчик) Мать разозлилась на меня и откинула. Я стукнулся о батарею, заплакал. Мать испугалась у (нее(...)меня) пошла кровь. Мать испугалась. И я почему-то увидел, ну как бы увидел ее по другому.

– (Белимов) И понял что она будет наказана за это?

– (Переводчик) Да нет, зачем? Просто я. Вы спрашивайте как я первый раз почувствовал. Во я и ответил.

– (Гера) Ясно видеть начал.

– (Белимов) Ясно. А потом еще были какие нибудь необычные способности? В школе допустим. Допустим ты мог узнать билет который тебе попадется? Или что-то. Какие то были еще случаи?

– (Переводчик) Для меня все это не было проблемой.

– (Белимов) Как, как это было.

– (Переводчик) Я всегда. У меня была одна тактика. Заучить первый и последний билет.

– (Белимов) Так и они тебе как раз и попадались?

– (Переводчик) Попадались. Но я почему-то всегда умудрялся сделать так что экзаменатор считал что мне попался именно первый билет. Или последний или тот который я выучил

– (Ольга) [смеется]

– (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это?

– (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий.

– (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да?

– (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем очень нагло. Я считал что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет...

(обрыв кассеты. на полу слове)

– (Переводчик)...что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься.

– (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась.

– (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь]

– (Белимов) ну мудрость, хитрость.

– (Гера) Гена..

– (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки.

– (Гера) А, и у меня тоже было.

– (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет.

– (Белимов) И получалось? И не разу не залетел?

– (Переводчик) Получалось. Но это получалось когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался специально повторить. То уже нет.

– (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно?

– (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого

– (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и все. Играл играл, просто играл.

– (Гера) угу, ясно.

– (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать?

– (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое что с моим проездным.

– (Белимов) Т.е. Это проездной не реальный?

– (Гера) Да, липа.

– (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался.

– (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного характера.

– (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманывает. А может быть опять тоже самая в принципе наглость.

– (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса там прощался со всеми. Да? Ты помнишь?

– (Переводчик) Помню.

– (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что аналогичная, ты слышишь сейчас?

– (Переводчик) Слышу.

– (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит...

– (Переводчик) Бред.

– (Гера) А?

– (Переводчик) Бред. Я не смогу так долго.

– (Ольга) Ага. Назад счет да? А что?

– (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут.

– (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим.

– (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю.

– (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы?

– (Переводчик) Очень просто.

– (Белимов) как? Нука?

– (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал что я тоже этого захотел.

– (Ольга) Ммм, все ясно.

– (Белимов) И получилось?

– (Гера) Это детонатор был да?

– (Ольга) Нет. [Гере]

– (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать.

– (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел?

– (Переводчик) На Контактную ситуацию?

– (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это?

– (Гера) О! Я помню даже без него.

– (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай!

– (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали.

– (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да?

– (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен.

-(Девушка и Гера) Ааа.

– (Гера) Ну это, ну.

– (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность?

– (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо.

– (Переводчик) Дело в том что я не должен много знать.

– (Ольга) Ага многое говорить.

– (Переводчик) И сам. Дело в том что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе что значит если предсказатель участвует в предсказанных событиях то эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий.

– (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит?

– (Переводчик) Сергей Иванов?

– (Ольга) Да!

– (Переводчик) Да.

– (Ольга) Что говорит?

– (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну дальше не хочу уже..

-(Девушка и Гера) Ну да.

– (Переводчик) Второй Иванов. В садике.

– (Ольга) В садике?

– (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать.

– (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов?

– (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок(...). Еще Сергей Иванов что-то старое, старое.

– (Ольга) Угу.

– (Гера) Что старое?

– (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была?

– (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот До революции, до революционные времена.

– (Ольга) Ммм, ну да.

– (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь?

– (Переводчик) Я вижу его!

-(Гера и Белимов) Какой он из себя?

– (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой.

– (Ольга) А волосы?

– (Переводчик) Ну волосы, волосы...

– (Гера) Коричневые, темные?

– (Переводчик) Нет белые.

– (Белимов) Белые? Светловолосый.

– (Ольга) Седые.

– (Белимов) Или седые?

– (Переводчик) Да, пожалуй седые.

– (Белимов) У него была кличка Седой допустим?

– (Гера) Слушай...[пытается задать вопрос]

– (Переводчик) Лысый!

– (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой?

– (Ольга) Он старый. [намекает на возраст]

– (Переводчик) Нет, Лысый!

– (Белимов) Молодой, прыщавый.

– (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый.

– (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи...

– (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(...) Не помнишь? Или..(...)

– (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу!

– (Белимов) А! Еще не знаешь.

– (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить?

– (Переводчик) Нет, я просто вижу его и все.

– (Ольга) Ну все.

– (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя]

– (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут?

(5 секундное молчание)

– (Ольга) Нельзя.[Белимову]

– (Белимов) Нельзя?

– (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее.

– (Ольга) Давай.

– (Белимов) Ну может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего?







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 417. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия