Термин
| Смысл
| Пример
| Возможности использования
|
Эпитет
| Необычные определения, выраженные прилагательными в полной форме. Реже – наречиями и краткими прилагательными
| Гремят раскаты громовые
Неудержимо, неповторимо все пролетело
Прохожий поводил своей вороньей головой
| Яркие описания предметов и явлений, подчеркивающие их свойства
|
Метафора
| Перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства, скрытое сравнение
| В саду горит костер рябины красной
Был он и впрямь совершенный ворон
| Выразительность и эмоциональность речи, обнаружение новых смыслов слова
|
Олицетворение
(прозопея)
| Наделение неживых предметов мыслями, чувствами, поступками, речью, присущими человеку
Внешнее уподобление предмета человеку
| Море дышит полной грудью
И цветущие кисти черемух мыли листьями рамы фрамуг
| Создание ярких картин природы
Создание образа через деталь
|
Метонимия
| Перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности
| … заплясали оба зала, а за ними заплясала и веранда
| Более краткое и выразительное формулирование мысли
Стилизация разговорной манеры
Создание комического эффекта
|
Синекдоха
| Употребление названия части вместо целого или целого вместо части
| Черные фраки носились врозь и кучами там и там
| Создание разговорного стиля, речевая характеристика героев
|
Гипербола
| Образное выражение, преувеличивающее размеры, силу и красоту описываемого предмета
| Одни дома длиной до звезды, другие – длиной до луны
| Источник юмора, насмешки, выражение экспрессии
|
Литота
| Образное выражение, преуменьшающее размеры, силу и красоту описываемого предмета
| Талии никак не толще бутылочной шейки
| Источник юмора, насмешки. Выражение экспрессии
|
Гротеск
| Предельное преувеличение, придающее предмету фантастический характер
| Градоначальник с фаршированной головой у Салтыкова-Щедрина
| Создание сатирических образов
|
Перифраз
(перифраза)
| Описательное выражение, употребленное вместо слова
| Город на Неве поразил меня красотой и величием
| Усиление эмоционально-экспрессивной окраски текста
Варьирование одной мысли или одной темы
|
Сравнение
| Сопоставление одного предмета с другим по какому-либо признаку. Должны быть предмет, образ сравнения и признак сходства
| И брызнули камни, как слезы, из раненых скал
Змейкой мчится по земле белая поземка
Отец мой был похож на ворона
| Чаще всего выполняют разъяснительную функцию
Придает конкретность и яркость сопоставляемому предмету, открывает новый смысл
|
Оксюморон
| Парадоксальное сочетание лексических значений слов (выражений)
| Грустное веселье
Наедине со всеми
| Создание экспрессивного восприятия текста
|
Каламбур
| Игра слов, основанная на прямом и переносном значении слов или на омонимии, сходном звучании слов и словосочетаний
| Даже к финским скалам бурым обращаюсь с каламбуром
| Создание экспрессии, эффекта неожиданности, достижение комического эффекта
|
Ирония
| Прием осмеяния через двойной смысл слов
| Он был не только гениальным слесарем, но и гениальным лентяем
| Создание насмешки, отрицательного отношения к объекту
|
Символ
| Обобщенный образ, включающий множество ассоциативных признаков
| Пятиконечная звезда с каймою золотой
| Выражение идеи, встраивание произведения в контекст мировой культуры
|