Терминологический словарь-справочник
тел. (05322) 7-33-28, факс (05322) 2-58-67 е-mail: sr.pnpu@gmail.com
від 23.03.15 р. №03
Студентська рада Полтавського національного педагогічного університету імені В.Г. Короленка 18-19 квітня 2015 року у рамках постійнодіючого семінару лідерів учнівського та студентського самоврядування “Якщо не я, то хто?” проводить науково-практичний семінар «Видатні особистості мого навчального закладу». Захід спрямований на розвиток лідерського потенціалу активної молоді, сприянню їх соціально-зорієнтованої діяльності, вихованню ділових та комунікативних якостей школярів, вивчення історії рідного краю. Програма науково-практичного семінару передбачає презентації наукових робіт, лекції, майстер-клас. Для участі у семінарі пропонуємо 1-3 учням від навчального закладу заповнити анкету до 4 квітня 2015 року та надіслати її на електронну пошту: sr.pnpu@gmail.com. До 15 квітня 2015 року надіслати текст статті. Із організаційних питань звертатися до голови наукового сектору студентської ради ПНПУ імені В.Г. Короленка Анастасії Арканової (тел.: 066-162-72-96) або Оксани Лашенкової (тел.: 050-756-60-92).
Голова студентської ради Ю. Дмитренко ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА Терминологический словарь-справочник АЛЛИТЕРАЦИЯ ( от лат. ad – к, при и littera - буква ) – симметричное повторение одинаковых или однородных согласных звуков или звукосочетаний для придания тексту (чаще всего – поэтическому, т.е. ритмически организованному) особой выразительности – звуковой и интонационной. Напр.: П е н ится п е н ье. П ья н ит тол п у. Пл ощади пл ещут. (Маяковский). На А. построены многие пословицы и поговорки: Ти ш е еде ш ь, д аль ш е бу д е ш ь. На А. построены и скороговорки: Ш ла С а ш а по ш о сс е и с о с ала с у ш ку. АНАФОРА ( от греч. anaphora – вынесение вверх ), или единоначатие – стилистическая фигура, заключающаяся в повторении тождественных элементов (звуков, сочетаний звуков, морфем, слов или сочетаний слов) в начале нескольких (чаще параллельных) отрезков речи (фраз, предложений, абзацев, строк, стихотворных строф и т.д.). Фонетическая А. (повторение звуков или звукосочетаний) выступает как средство звукописи: Гро зой снесенные мосты, Гро ба с размытого кладбища… Морфемная А. (повторение морфем): Кру той кру че кру того, а Буй нов«буй нее» буй ного. Лексическая А. (повторение слова или слов) является наиболее распространенной, выполняет экспрессивную, иногда эмоционально-выделительную функцию: Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза. (С.Есенин). Выдвигая наиболее важный повторяющийся элемент на первое место, А. позволяет сосредоточить на нем внимание. Синтаксическая А. используется в усилительно-выделительной функции: Эти зори без затменья, Этот вздох ночной селенья, Эта ночь без сна, Эта мгла и жар постели, Эта дробь и эти трели, Это все – весна. (А. Фет). Анафора – одна из наиболее частотных стилистических фигур. АНТИТЕЗА (от греч. antithesis - противоположение ) – резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний и т.п. А. основана на сравнении двух противоположных явлений или признаков, присущих, как правило, разным предметам. От Оксюморона А. отличается тем, что для нее не характерно слияние воедино противоположных понятий: Где стол был яств, там гроб стоит (В. Жуковский). Часто А. строится на антонимах и широко представлена в пословицах и поговорках: Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (посл.). АНТИКЛИМАКС (нисходящая градация) (от греч. anti - против и klimax - лестница) - разновидность стилистической фигуры градации, в которой части высказывания располагаются в порядке убывания смысловой и/ или эмоциональной значимости. Данная разновидность градации менее частотна, нежели противостоящий ей по характеру построения Климакс: Звуки затихали, замирали, угасали, исчезали бесследно. В отличие от климакса, А. довольно редко используется для передачи эмоционального настроя. Чаще эта разновидность градации употребляется для выражения оценки, в том числе иронической: Рыбу ловят в океанах, морях, озерах, реках, прудах, а под Москвой также в лужицах и канавах (А.Чехов ). АНТИФРАЗИС (от греч. antiphrasis – противоположный по смыслу) – употребление слова, а также словосочетания и предложения в значении, противоположном обычному, что достигается с помощью контекста и особой интонации (в устной речи). Напр.: Какая прелесть! Обмануть человека, а потом притворяться ангелом (О.Ахманова). А. – троп, который служит (главным образом, но не только) одним из языковых средств выражения иронии как вида комического. АНТОНИМЫ(греч. аnti - против и onyma – имя) – слова одной части речи, имеющие противоположные значения (высокий – низкий, теплеть – холодеть, верх - низ). Чаще всего в речи антонимы используются для выражения противопоставления: Ученье – свет, а неученье – тьма; Я – царь, я – раб, я – червь, я - Бог! (Г. Державин). АРХАИЗМЫ (от греч. archaios - древний) – слова, значения слов, словосочетаний и других единиц языка, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными единицами: адамант – алмаз, ваятель – скульптор, выя – шея, втуне – напрасно, навет – клевета, позор – зрелище. АССОНАНС (от лат. assonare – звучать в лад) – симметричное повторение одинаковых или однородных гласных звуков или звукосочетаний для придания тексту (особенно и чаще всего – поэтическому, т. е. ритмически организованному) особой выразительности – звуковой и интонационной. Напр.: Взлож у на тетив у т у г у ю, Посл у шный л у к согн у в д у г у, А там пошл ю на у дал ую, И горе нашем у враг у. (А. Пушкин). А. как способ звуковой организации речи восходит к звуковым повторам и применяется с давних времен. Часто встречается в фольклоре: Вд о ль п о Питерск о й, п о Тверск о й Ямск о й Едет м о й мил о й с к о л о к о льчик о м. На А. построены многие пословицы и поговорки: Тепл о, тепл о, да не лет о – добр а, добр а, да не м а ть родн а. АФОРИЗМ (от греч. aphorismos – краткое изречение, определение, разграничение) – разновидность универсальных высказываний, содержащая стремящуюся к истине и полученную обобщением глубокую, законченную мысль о каком-либо явлении действительности. Необходимым условием А. является лаконичность, отточенность и высокохудожественность его формы. Напр.: Чтобы поверить в добро, надо начать делать его (Л. Толстой); Человек, который много согрешил, всегда умен (М. Горький). БИБЛЕИЗМЫ – слова и устойчивые словосочетания, заимствованные русским языком из Библии. Напр.: не сотвори себе кумира, притча во языцех, земля обетованная, мессия, анафема, заповедь и др. ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbarismos, лат. barbaris - чужеродный) –заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) – широкая, обычно обсаженная деревьями улица; денди (англ. dandy) – щеголь, франт; табльдот (фр. table d’hote) – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах. Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т. е. в иноязычном написании. Напр.: иван Михайлыч просыпается и с минуту не понимает, каким образом он очутился vis-à-vis с барином (М. Е. Салтыков-Щедрин). Варваризмы одно из средств создания иронии: Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандан – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас (И.П.Мятлев). Насыщенная варваризмами речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (макаронические стихи). ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ – совокупность таких её качеств (прежде всего – целесообразности, уместности, точности, логичности, ясности, экспрессивности) котрые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к адекватному пониманию ередаваемой информации) восприятие речи адресатом. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА – это такие языковые / речевые средства, которые обеспечивают полноценное (максимально приближенное к пониманию заложенной в тексте информации) восприятие речи адресатом. Выбор и использование В. с. зависят от ситуации общения, стиля и жанра речи, а также от авторской индивидуальности. Традиционно выделяются такие В. с.: фонетические: звуковые повторы, ударение, интонация, звукопись, звукоподражание, звуковой символизм; лексические: полисеманты, омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, стилистически окрашенная лексика, фразеологизмы, лексика ограниченного употребления (диалектизмы, просторечные слова, жаргонизмы, профессионализмы, архаизмы, историзмы, неологизмы, иноязычные слова и др.); словообразовательные: экспрессивные аффиксы, окказиональное словообразование, словообразовательные архаизмы; грамматические: синонимы в сфере частей речи и синтаксических конструкций, понимаемые достаточно широко: они «определяются по признаку взаимозаменяемости (возможности замены в определенном контексте)» (Кожин М.Н., 1993. С. 106), что создает возможность выбора наиболее подходящего языкового средства. К В.с. относятся также стилистические приемы, в том числе тропы и стилистические фигуры. Кроме того, в непосредственном речевом общении используются невербальные выразительные средства: в устной речи – позы, жесты, мимика; в письменной – графические средства. ГИПЕРБОЛА ( от греч. hyperbole - преувеличение ) – прием, основанный на чрезмерном преувеличении, интенсификации. Изображение в сильно преувеличенном виде каких-либо свойств, признаков предмета или процесса, явления (размера, силы, значения, незначительности, ничтожности и др.) для усиления впечатления: напугать до смети; кошмарный беспорядок; рукой подать и др. Г. широко распространена в разговорной речи: сто лет тебя не видел; там нроду – тьма и др. Такие гиперболы большей частью лишены индивидуальности, основаны на штампах. Г. может лежать в основе фразеологического оборота, пословицы, поговорки: работать до седьмого пота; с ног валиться от усталости и др. ДИАЛЕКТИЗМЫ (от греч. dialektos – говор, наречие) – элементы какого-либо территориального диалекта, широко используемые за его пределами, в общей речи: шаберка – соседка, кочет – петух, хата – изба, драть зерно – очищать зерно от шелухи и др. Различают Д. фонетические (отражающие особенности звуковой, произносительной системы говора): с я стра – сестра, дру х – друг; грамматические (передающие особенности образования форм частей речи, перехода из одного грамматического рода в другой и т.п.): иде ть –идет, у жен е – у жены, приехал с города - приехал изгорода; словообразовательные (отличающиеся от литературных единиц словообразовательной структурой при тождественности значений): черни ц а – черника, там ака – там, куд ой – куда; семантические (имеющие свое, иное, чем в литературном языке, значение): худой – плохой, погода – ненастье; собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке): качка – утка, анадысь – недавно и др. Д. в литературной речи являются отступлением от языковой нормы. В художественном тексте помогают обрисовать быт, нравы и обычаи народа, воспроизвести местный колорит, обозначая специфические для культуры данного региона предметы и явления: Сложен он был неуклюже, «сбитнем», как говорят у нас (И.С.Тургенев). Кроме того, Д. выполняют характерологическую функцию – передают особенности речи персонажей художественного произведения (речь деревенского жителя, речь малообразованного или вовсе необразованного человека и др.), тем самым помогая созданию социальной или индивидуальной характеристики героя. ЖАРГОНИЗМЫ (от франц. jargon) – слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона и при этом широко используемые за его пределами, в общей речи. Напр.: скачки – танцы, клевый – хороший, наезжать – преследовать, фэн – поклонник и т.д. При переходе в общенародный язык, Ж. воспринимаются как разговорные или просторечные слова. Как правило, Ж. являются стилистическими дублетами литературных слов, т.е. их синонимами, но Ж. всегда экспрессивны или оценочны. Способами возникновения Ж. являются: заимствования из других языков (чувак – из цыганск., атас – из франц., мани – из англ.); переосмысление слов литературного языка (рвать когти, делать ноги – быстро убегать); новообразования (междусобойчик – дружеское неофициальное общение); усечение (препод. – преподаватель, физичка, химичка и под.), аббревиация (комок – коммерческий ларек), суффиксация, конверсия, метонимия и многие другие способы. Ж., как правило, делают речь вульгарной, грубой. ЗАИМСТВОВАНИЯ – элементы чужого языка (морфемы, слова, фразеологические обороты, синтаксические конструкции), перенесенные в русский язык в результате экономических, культурных, политических связей между народами и странами. Чаще всего заимствуются слова, так как именно они называют реалии, пришедшие из чужой культуры: Но панталоны, фрак, жилет – Всех этих слов на русском нет. (А.С.Пушкин). Некоторая часть заимствованных слов – это вторичные наименования явлений и предметов, употребляемые наряду с русскими: импорт – ввоз, пролонгировать – продлить, спикер – председатель, спич – речь, лимитировать – ограничиватьи мн. др. ИНВЕРСИЯ (от лат. inversio – перестановка, переворачивание) – стилистический прием, состоящий в такой перестановке членов предложения, которая нарушает их обычное (стилистически нейтральное) расположение. Выделяются две разновидности И. Первая связана с актуальным членением предложения и заключается в постановке ремы (нового) перед темой (известным) или между частями темы: Хорошая это все-таки штука – демокртия! Если пользоваться ею с умом.(ЛГ, 14.11.1990). Ср.: Демократия (тема) – это все-таки хорошая штука (рема). Вторая разновидность И. связана не с актуальным членением предложения, а с необычным порядком слов в словосочетании. И. такого рода будет, например, постановка прилагательного-определения после определяемого существительного: А мысли тяжелые и тревоги душевные не унимались (П.Александров). Это способствует ритмико-мелодической организации речи, придавая ей торжественное или лирическое звучание (последнее – в поэзии). ИРОНИЯ ( от греч. eironeia, букв. - притворство ) -иносказание, выражающее насмешку или лукавство, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. Напр.: Отколе умная бредешь ты голова? (И.Крылов). В этом обращении к ослу (символу глупости) определение «умная» приобретает противоположное значение. Такое употребление слов и выражений является тропом (см. Антифразис) ИСТОРИЗМЫ – устаревшие слова, значения слов или словосочетания, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали: коллеж асессор, лорнет, кафтан, камердинер, кольчуга, извозчик, фарисей ( член религиозно-политической партии в Древней Иудее ), целовальник и т. д. Наиболее важными отличительными признаками И. являются: отсутствие у нихвариантов или синонимов; однозначность стилистической маркировки; их принадлежность только к лексическому пласту языка. Поскольку И. выполняют номинативную функцию и, как правило, терминологичны по своей природе (это единственные названия исчезнувших реалий), они в большинстве своем являются существительными (жупан, забрало, вассал), реже прилагательными (жалованный, земский, губернский), еще реже глаголами (викжелять,колесовать, забривать). КАЛАМБУР (от франц. calembour) – разновидность Языковой игры (см.) с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой составляют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия (в широком смысле, включая парономазию). Соответственно можно выделить: К. полисемические: Если история повторяется, значит у нее склероз (АиФ, №45, 2000); К. омонимические: Раньше в нашей стране всё решали дедки, а теперь – «бабки» (АиФ, №46, 2002); К. антонимические, основанные на сопоставлении или противопоставлении псевдоантонимов (слов из разных антонимических пар): Была бы жизнь дешевле – цены бы ей не было (ЛГ, 31.1. 2001); К. паронимические: За убеждения приходится платить самому, за заблуждения - расплачиваются другие (ЛГ. №30. 2001). Кроме паронимов – однокоренных слов (платить - расплачиваться), в К. могут сталкиваться слова созвучные, но не однокоренные – парономазы (убеждения - заблуждения). Эти слова могут не иметь ничего общего в значении: «сдать в истерический архив» (ср.: сдать в исторический архив); могут быть словами, сближаемыми на основе «авторских этимологий», когда словам, не связанным общностью происхождения, как бы приписывается генетическое родство: - Хочешь чаю, Никанор? – Нет, спасибо, я уже отчаялся (Е.Петров); а также словами, этимологически родственными, но давно утратившими общность значения: Он непосредственной натурой Себя считает чуть не с детства. Соседи подтверждают хмуро: - О да, живет он не по средствам. (А.Чистяков). Каламбурный характер может носить словообразовательная и фразеологическая контаминация (наложение, совмещение) в тех случаях, когда она основана на соответствующих парадигматических отношениях: а) стихоплут (ср. стихоплет); яблокодабра (ср. абракадабра); путчеглазые (ср. пучеглазые); грипповуха (ср. групповуха) и т.п.; б) Перекуем мячи на орало? Война футбольных болельщиков грозит выплеснуться в гражданскую (НГ, 31.01.2000). Ср.: Перекуем мечи на орала. Отличительными признаками К. как разновидности языковой игры являются: наличие двух контрастирующих смысловых компонентов (один из них может подразумеваться) и комический эффект. КАНЦЕЛЯРИЗМЫ – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярско-деловым (административно-канцелярским) подстилем. К канцеляризмам относятся как отдельные слова и словосочетания с окраской функционально-делового стиля (уведомление, именуемый, надлежит, единовременное пособие, вышестоящие органы и т.п.), так и синтаксические конструкции, построенные по определенным моделям (напр., «цепочка» форм родительного падежа существительных: деятельностью, не преследующей цели получения прибыли; выяснение условий совершения преступления; оказывать помощь вместо помогать; проводить контроль вместо контролировать). К. являются необходимым структурным элементом любого официально-делового текста. Однако употребление К. за пределами официально-деловых текстов без стилистического задания является речевым недочетом и рассматривается исследователями как «болезнь речи», получившая название «канцелярит». КЛИМАКС (восходящая градация) (от греч. klimax - лестница) – одна из двух разновидностей стилистической фигуры Градации, в которой ее элементы расположены в порядке возрастания. В зависимости от целей, преследуемых адресатом, К. может строиться на усилении эмоциональности (обычно в художественной литературе и, особенно, в поэзии), либо на интенсификации интеллектуальной оценки (чаще в публицистике): Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С.Есенин). Здесь К. используется для актуализации эмоционального состояния героя. В публицистике на первый план выходит функция интеллектуальной оценки, выражаемая К. КЛИШЕ(фр. cliche), или Речевой стереотип, – готовый, легко воспроизводимый в определенных ситуациях и сферах общения оборот, не вызывающий, в отличие от Речевого штампа, негативного отношения со стороны адресата речи и лаконично выражающий какую-либо мысль. Выделяют К. газетные (работники бюджетной сферы, содействовать упрочению мира и безопасности, встреча на высшем уровне и др.), научные(как отмечает исследователь, по мнению специалистов, отсюда можно сделать вывод, данному вопросу (проблеме, теме)посвящены, следует обратить внимание и др.), канцелярские(прошу принять меня, справка прилагается, по истечении срока, согласно Вашей просьбе и др.), фольклорные(белы рученьки, море синее, красна девица и др.). Разновидностями К. считают также формулы речевого этикета, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова и выражения, некоторые лозунги, цитаты. КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА – один из основных разрядов лексики литературного языка; слова и словосочетания, характерные для литературной письменной речи (особенно научной или публицистической), обслуживающие сферу интеллектуального общения, обозначающую обычно понятия и реалии, находящиеся за пределами бытовых. К.л. свойственна абстрактность семантики (значения), особенно по сравнению с разговорной лексикой, а также экспрессивная стилистическая окраска (употребленное в разговорной речи, книжное слово все же сохраняет отпечаток книжности). Разновидностями книжной лексики принято считать лексику общекнижную, присущую книжной речи в целом, официально-деловую, канцелярскую, а также газетно-публицистические, высокие слова и научно-технические термины. К К.л. относят и переносные, образные лексические значения, а также иноязычные по происхождению нетерминологические наименования, имеющие нейтральные эквиваленты. В толковых словарях эта лексика сопровождается пометами «книжн.», «офиц.», «высок.», «спец.» и под. КОНТАМИНАЦИЯ – конструктивный принцип организации ряда стилистических приемов и фигур, состоящий в совмещении в одной речевой единице двух разных единиц в силу их структурного, функционального или ассоциативного сближения. Чаще всего этот принцип реализуется на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях. (см. Словообразовательная контаминация, Авторское обновление фразеологизмов, Анаколуф, Апокойну, Анантоподотон, Анаподотон, Парентеза, Гендиадис). КРЫЛАТЫЕ СЛОВА и ВЫРАЖЕНИЯ – вошедшие в нашу жизнь из различных (но всегда определенных) источников – мифологических, литературных, научных, публицистических, радио, телевидения, кино, печати и др. – образные выражения, краткие цитаты, изречения известных лиц: хорошо смеется тот, кто смеется последним (Ж.П.Флориан); в поте лица (библ. миф); любви все возрасты покорны (А.Пушкин); победителей не судят (Екатерина II); ставшие нарицательными имена мифологических и литературных персонажей (Геркулес, Тартюф, Хлестаков, Обломов и др.); образные сжатые характеристики исторических лиц («отец русской авиации» о Жуковском, «солнце русской поэзии»о Пушкине) и др. К.с. обязательно связаны с источником, широко распространены, устойчивы в воспроизведении и нередко приобретают переносный смысл, что обусловливает их применимость для самых различных ситуаций. По этим признакам К.с. противопоставляются афоризмам: «крылатое слово отличается от афоризма отсутствием смыслового заключения, а также тем, что имеет многозначность использования и нередко переносный смысл. Это позволяет считать крылатое слово самостоятельным термином, не имеющим отношение к афоризму» (Т.Г.Ничипорович. Афоризмы. М., 1999. С.10). Нередко термин К.с. толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие из народных обычаев и верований, терминологии различных ремесел и проч. Напр., выражение «встать в тупик», т.е. «оказаться в безвыходном положении», возникло из терминологии железнодорожников. К.с. могут представлять собой отдельное слово (Гамлет, Дон-Жуан, Казанова), словосочетание (американская мечта, государство в государстве, столп общества), простое предложение (делать из мухи слона, жребий брошен), сложное предложение (чем ночь темней, тем ярче звезды; если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе). ЛИТОТА ( от греч. Litotёs – простота, малость, умеренность ) – 1. Прием, основанный на отрицании. В широком смысле литота определяется как отрицание противоположного (А. Квятковский), «отрицание обратного свойства» (Б. Томашевский). Напр., если вместо он глуп говорят он не блещет умом. (Некатегоричность литоты в данном случае позволяет выразить свое мнение наиболее осторожно, избегая обиды собеседника, могущего иметь другую точку зрения). Выражения, смягчающие обозначения каких-либо качеств или свойств (нелегкий вместо трудный; неплохо вместо хорошо; неумно вместо глупо и т.д.). Наиболее характерны для разговорной речи так называемые бытовые литоты, приводимые А.Квятковским. В более узком смысле литоту определяют как отрицание отрицания или утверждение, построенное на двойном отрицании: Верь: я внимал не без участья. (Н. Некрасов) Таким способом выражается сдержанное утверждение: не без участья = > с участьем не без причины = > по причине и т. п. Существуют слова-литоты: небесполезный, небезосновательный, небезинтересно и др. А также литоты – речевые обороты: - Вы устали? – Не без этого. Часто литота служит средством выражения иронии (см.). Например: небезызвестный вместо пресловутый, печально известный. 2. Некоторые ученые соотносят литоту с Гиперболой (см.), либо называя ее простой разновидностью последней, либо противопоставляя их: гипербола – непомерное преувеличение, а литота – непомерное преуменьшение, используемое для усиления выразительности речи: Какие крохотные коровки! Есть, право, менее булавочной головки! (И. Крылов); Коляска легка, как перышко. (Н. Гоголь) МАКСИМА (от лат. maxima sententia – наивысшее положение, мысль; maxima regula – высший принцип, основное правило) – вид Афоризма (см.), разновидность сентенции (см.), логический или этический принцип, правило, норма поведения, выраженные в краткой формуле (в констатирующей или наставительной форме): Победи зло добром (Б. Паскаль); Думай больше о совести, чем о репутации (Публий Сир); Помни о смерти (античный афоризм). Как самостоятельный жанр М. господствовала в 18 в. МЕДИТАТИВНЫЙ ВОПРОС (от лат. meditation – размышление, обдумывание) – вопросительное предложение, используемое не для запроса и получения информации, а для выражения эмоционального размышления, для создания той или иной эмоциональной тональности высказывания или определенного поэтического образа. М. в. Могут быть обращены говорящим к самому себе, к воображаемому адресату, часто представляющему собой неодушевленный предмет (этим объясняется частое употребление М.в. в сочетании с риторическим обращением и олицетворением), а также к неопределенному (нулевому) адресату. Выражение поиска смысла, понимания сути явлений – вот функция М.в. МЕТАФОРА (от греч. metaphora - перенос) – способ переосмысления значения слова на основании сходства, по аналогии. Ср.: обручальное кольцо – кольцо блокады. В основе М. лежит Сравнение (см.). Ее традиционно называют сокращенным сравнением. Метафора лаконична. Она сокращает речь – сравнение ее распространяет. Сравнение выявляет любое – постоянное или преходящее – сходство (или его отсутствие). Метафора – устойчивое подобие. Языковая М. – это вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента: загорелся спор, хлынул поток предложений, мысли разбегаются, железная дисциплина, вклады заморозили и др. Наша речь перенасыщена языковой метафоричностью. МЕТОНИМИЯ (от греч. metonymia - переименование) – перенос значения по принципу смежности понятий, т. е. причинной или иной объективной связи между ними. Виды метонимии: 1.Метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел. (И.Крылов); 2.Связь между автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал. (А.Пушкин); 3.Связь между действием и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег //Обрек он мечам и пожарам. (А.Пушкин); 4.Связь между предметом и материалом,из которого он изготовлен: Не то на серебре, - на золоте едал. (А. Грибоедов); 5.Связь между местом и находящимися в нем людьми: А Петербург неугомонный //Уж барабаном пробужден.(А.Пушкин); 6. Признак – носители признака: Летит обжорливая младость. (А.Пушкин). Метонимические выражения очень распространены в разговорной речи. НЕЙТРАЛЬНЫЕ (межстилевые / общестилевые) СРЕДСТВА ЯЗЫКА – языковые средства (слова, словосочетания, фразеологические обороты, синтаксические конструкции, грамматические формы и т.п.), употребляемые во всех функциональных разновидностях языка, в любой сфере общения, в устной и письменной формах речи. Например: земля, человек, синий, верный, лежать, резать и др. В различного типа словарях Н.с.я. обычно не сопровождаются никакими пометами. НЕОЛОГИЗМ ( от греч. neos – новый и logos - слово ) – слова, лексико-семантические варианты (значение многозначного слова), словосочетания, созданные или заимствованные для обозначения новых (прежде неизвестных) предметов, явлений или понятий: перестройка, пиар, имидж и др. Н. принято делить на лексические и семантические: Н. лексические – это вновь созданные или заимствованные слова и обороты: абиогенный, дозатор, пиар, плэйер, ньюсмейкер, имиджмейкер, папарацци, и др. Н. семантические – это новыезначенияуже существующих слов и словосочетаний: челнок (человек, закупающий товары для перепродажи), зелень (о долларах США), травка (о наркотиках) и др. ОБНОВЛЕНИЕ / РАЗЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА – прием, состоящий в изменении структуры и/или семантики фразеологизмов с целью усиления выразительности (эмоционального воздействия), а также для достижения определенного стилистического эффекта, чаще всего – комического. Изменения могут касаться как семантики, так и формального состава фразеологизма. При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений. И тогда достигается определенный стилистический эффект: Чем больший вес имеет человек, тем труднее его выносить. Структурная трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма и одновременно в его семантику. Это достигается: 1) путем замены компонентов фразеологизма словами со свободным лексическим значением (синонимами, антонимами, омонимами и др.): Заповедь лицемера: добывай хлеб в поте маски своей (И.Ильф, Е.Петров) – ср.: «в поте лица» в значении «трудиться с большим усердием,напряжением, прилагая все силы»; 2) введением в состав оборота дополнений, определений, относящихся кодному из его компонентов: Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? (И. Ильф, Е.Петров)– ср.: «на краю пропасти» в значении «быть, находиться в непосредственной близости от смертельной опасности». ОКСЮМОРОН/ ОКСИМОРОН (от греч. oxymoron – остроумно-глупое) – соединение двух противоречащих друг другу по смыслу слов, связанных определительными (в широком смысле) отношениями. В О. в результате соединения несовместимых с логической точки зрения понятий рождается новое сложное понятие или представление: Одно слово – Сибирь: богатая бедность, широкая узость, ликующая неприютность… ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (калька с лат. persona – лицо, личность + facere - делать), или ПЕРСОНИФИКАЦИЯ – стилистический прием, с помощью которого неодушевленные предметы, явления природы, отвлеченные понятия предстают в человеческом образе (антропоморфизм) или в образе другого живого существа: Луна состроила издевательскую рожу; Синегубый Урал выставляет клыки; молчаливый старик-курган. ОМОНИМИЯ (от греч. homonymia - одноименность) и смежные явления – наличие в языке единиц, совпадающих по форме (звучанию и /или написанию), но имеющих разную семантику (значение) и не связанных ассоциативно: брак – изъян и брак – женитьба и др. В настоящее время выделяют собственно омонимы (лексические – полные или неполные, синтаксические), омофоны (лексические – полные и неполные, лексико-грамматические), омографы ((лексические – полные и неполные, грамматические, лексико-грамматические, стилистические) и омоформы. Полные лексические омонимы – это слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах в звучании и написании, но совершенно разные по значению: лук – растение, лук – орудие для стрельбы. Неполные лексические омонимы отличаются от полных тем, что они совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах: коса' - сельскохозяйственное орудие; коса' - отмель, мыс; коса'- заплетенные волосы. В последнем случае слово коса' имеет акцентологическуюнорму ко’сы (в.п. ед.ч.) Синтаксические омонимы – слова, полностью совпадающие в звучании и написании форм, но относящиеся к разным частям речи и выполняющие в предложении разные синтаксические функции. Напр.: Собеседник холодно посмотрел на меня (наречие) и На улице холодно (слово категории состояния). Полные лексические омофоны (от греч. homos - одинаковый и phone – голос, звук) – слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах в звучании, но не совпадающие в написании и совершенно разные по значению: к о мпания – к а мпания, б а чок – б о чок и др. Неполные лексические омофоны отличаются от полных тем, что совпадают в звучании не во всех грамматических формах. Напр.: кот – код (ко т а - ко д а), грипп – гриб (гри пп а - гри б а), седеть – сидеть (с е д - с и дя)и др. Лексико-грамматические омофоны – это: 1)совпадающие в звучании (но не в написании) разные формы слов одной части речи. Напр.: ве ’ ко (глазное) – ве ’ ка (род.п. ед.ч. от век - столетие) или 2)омофонические слова разных частей речи. Напр.: ли ’ ца (сущ.) – ли ’ ться (глаг.), ре ’ зка (сущ. отглаг.) – ре ’ зко (нареч.) и др. Нередко встречаются трехчленные омофонические гнезда. Напр.: паз (отверстие) – пас (в игре передача мяча партнеру)- пасс – (движение руки гипнотезера); аз (название буквы алфавита) – ас (мастер высшей квалификации) – асс (древнеримская денежная единица). Омографы (от греч. homos - одинаковый и grapho - пишу) – слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании всех или отдельных форм, но не совпадающие в звучании и имеющие разные значения. Выделяют разные виды омографов. Лексические омографы – слова, совпадающие в написании в равнозначных грамматических формах: му ’ ка – мука ’, а ’ тлас – атла ’ с и др. Полные лексические омографы совпадают во всех равнозначных формах: па ’ рить – пари ’ ть, за ’ мок – замо ’ к и др. Грамматические омографы – совпадающие в написании разные формы одного слова: дома ’ (им / вин. п. мн.ч.) – до ’ ма (род.п.ед.ч.). Лексико-грамматические омографы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании отдельных неравнозначных форм: по ' том – пото ’ м, у ’ ха – уха ’, се ’ ло – село ’ и др. Стилистические омографы – произносительные стилистические варианты слов с «нормативным» акцентом, например, профессионально-жаргонным: ко ’ мпас – компа ’ с (морской жаргон), осуждённый – осу ’ жденный (жаргон юристов), шофёр – шо ’ фер (жаргон шоферов) и т.д. Омоформы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных неравнозначных формах (поэтому омоформы не могут быть полными или неполными). Напр.: мой (местоим.) – мой (форма повелит. накл. гл. мыть).Встречаются трехчленные гнезда омоформ.Напр.: слив (род.п. мн.ч. от слива)- слив (отглаг. сущ.) - слив (дееприч.). Омонимия очень распространенное явление, охватывающее все стороны языка – лексику, словообразование, грамматику. ПАРОНИМЫ(от греч. para – около и onyma имя) – слова, образованные от одного корня с помощью разных аффиксов и принадлежащие к одной части речи, имеющие сходство в звучании, но различающиеся своими значениями: горячка и горячность; индивидуальность и индивидуализм; романтичный, романтический и романический и т.п. С точки зрения словообразования, П.могут различаться приставками: плата – выплата – оплата (приставочные П.),суффиксами: шумный – шумливый – шумовой (суффиксальные П.), окончаниями: метод – метода (финальные П.).С точки зрения семантики, различаются П.,не вступающие в синонимические отношения (становление–установление, факт – фактор и др.) и П., которые могут находиться в отношениях синонимии (двойной – двойственный, травянистый – травяной и др.). В выборе последних особенно часто допускаются неточности, которых можно избежать, обратившись к специализированным словарям. «Паронимы можно различать еще так: вместо каждого паронима подставлять близкое ему по смыслу слово. Эти подстановочные слова никогда не совпадут. Напр., вместо экономный хозяин можно сказать рачительный хозяин, вместо экономичный способ литья – выгодный способ литья.» (Энциклопедия.., 1984. С. 214). Существенно вскрывать не только синонимические отношения, возможные между паронимами (далекий – дальний, геройский – героический), но прежде всего установить такие различия между ними, которые исключают возможность синонимических взаимозамен. Такой анализ позволит избежать неточного использования однокоренных слов. Напр., часто можно услышать: оплатите за проезд вместо нормативных оплатите проезд или заплатите за проезд; оденьте пальто вместо нормативного наденьте пальто и т.п. Такие речевые ошибки довольно часто встречаются и в устной разговорной речи, и в речи публичной, в прессе. В лингвистической литературе встречается и широкое понимание П. – как слов не обязательно однокоренных, но имеющих то или иное звуковое сходство, напр.: щиколотка и щеколда, контузить и конфузить и т.п.). Такие слова, как и собственно П., при преднамеренном сближении в специально организованном контексте составляют стилистическую фигуру Парономазию. ПАРОНОМАЗИЯ (от греч. paronomasia – игра близкими по звучанию словами) – стилистический прием, состоящий в преднамеренном смысловом сближении, соположении, а иногда и противопоставлении однокоренных слов – паронимов, а также в установлении окказиональных (случайных, не соответствующих принятому употреблению) смысловых связей между близкозвучными словами, не обнаруживающими этимологического сходства (пытать – питать, фарс – фарш, глуп – глух, голос – логос и т.п.). Напр.: Голос Маяковского: шторм, идущий на штурм (штурмующий шторм) (И.Северянин); Перед Юлей власть юлит? (КП, 9.3.2009); Энергия Сибири: пути и путы ( КК, 6.9.2009 ).От царизма до церберизма. (СК,11.4.2009). Газетныезаголовки, содержащие П., показывают, что чем неожиданнее соединение слов, входящих в парономастическую пару, тем она ярче, тем большее впечатление производит на читателя или слушателя. ПЕРИФРАЗ(А), или ПАРАФРАЗ(А), ПЕРИФРАЗИС, ПЕРИФРАСИС (от греч.perifrasis – пересказ, peri – вокруги frasis - выражение) – троп, заключающийся в замене какого-либо слова или выражения описательным оборотом, в котором называются наиболее существенные признак(и) обозначаемого. Напр., «корабль пустыни» – верблюд, «наша голубая планета» - Земля, «дочь Евы» - женщина, «братья наши меньшие» – животные. Обычно перифраза сочетается с другими тропами, напр., метафорой: «черное золото» (об угле, нефти), «красный петух» (об огне, пожаре); метонимией: «голубые береты» (о солдатах-десантниках), «белые воротнички». ПЛЕОНАЗМ (греч. pleonasmos - изобилование, излишество) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: памятный сувенир, внутренний интерьер, очень прекрасный. Основными стилистическими функциями П. в художественной речи являются а) предельная конкретизация описаний, картин, характеристик, напр.: Все у них как-то черство, неотесанно, неладно, негоже, нестройно, нехорошо, в голове кутерьма, суматоха, сбивчивость, неопрятность в мыслях…(Н.Гоголь); б) усиление каких-либо эмоций и/или оценок, позитивный или негативный характер которых целиком определяется контекстом, напр.: О моя горемычная родина, мать моя – униженная! Припадаю к ранам твоим, к горящему лбу, к запекшимся устам, к сердцу, надрывающемуся от обиды и горечи, к глазам твоим иссеченным … (А.Ремизов). С аналогичными функциями используется П. в публицистике. Как выразительное средство П. широко используется в фольклоре, главным образом в виде устойчивых сочетаний: путь-дороженька, грусть-тоска, знаю-ведаю, жил-был и т.п. В разговорной речи функционируют плеонастические обороты, часть которых служит задачам эмоционально-экспрессивного усиления (видел это своими собственными глазами, ходить вокруг да около), а часть должна быть отнесена к разряду стилистических недочетов, как неоправданное многословие (своя автобиография, промышленная индустрия, наследие прошлого и др. ). ПОЛИСЕМИЯ (от греч. polysemos - многозначный), или МНОГОЗНАЧНОСТЬ – наличие у единиц языка более чем одного значения. Полисемантическое слово имеет несколько связанных между собой значений. Значения многозначного слова образуют определенное семантическое единство. Различают первичные (основные, главные, прямые) и вторичные (производные, переносные) значения. Как средство экспрессии многозначные слова могут использоваться в одном тексте и в прямом, и в переносном значениях: Поэт издалека заводит речь, Поэта далеко заводит речь (М.Цветаева). Это усиливает выразительность и создает особый подтекст. Иногда у одного слова развиваются противоположные, антонимичные значения. Это явление называется внутрисловной антонимией, антонимией значений. Ср.: Я прослушал ваш доклад. (Слышал или не воспринял?); Оставим это. (Перестанем об этом говорить или рекомендуем?). На обыгрывании разных значений одного слова строятся многие комические жанры: словесная (языковая) игра, каламбуры и др.: Молодая была уже не молода (Ильф и Петров). ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА – слова, словоформы и словосочетания, присущие просторечию, т.е. обиходно-бытовой речи разных социальных слоев, стоящей за пределами литературного языка или на его периферии. Просторечие – «некий «низкий» общий разговорный язык (я бы назвал его городским просторечием)» (Б.А.Ларин). Напр.: Чай, он и буркалы-то свои проглядел, вас высматриваючи!; …двух суток до году не дожил – околел! Да ты что ж сам-то? водочки бы долбанул? (М.Е.Салтыков-Щедрин). К П.л. относят также вульгаризмы, бранные, фамильярные слова и под. П.л. присуща яркая образность, экспрессия некоторой грубости и непринужденности, оценочность: трепач, сволочь, хай, выпереть ( откуда-нибудь ), пешедралом и т.п. Ввиду большой экспрессивности и оценочности П.л. она активно используется в публицистическом стиле, например, в газетных материалах критического характера для выражения отрицательной авторской позиции: Когда четыре года назад ему приспичило приобрести два новых банка, оказавшихся в трудной ситуации, он упек за решетку их владельца. В художественном тексте П.л. используется для речевой характеристики персонажей. П.л. противопоказана официально-деловому и научному стилям. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА – слова и словосочетания, присущие разговорной речи, т.е. речи лиц, владеющих литературной нормой, но ориентирующихся на непринужденное, неформальное общение. «Такая разговорная речь по существу представляет собой литературный разговорный язык, противопоставленный – внутри общего понятия «русский литературный язык» - книжному литературному языку» (Е.А.Земская). В стилистическом аспекте разговорная речь – это особый набор выразительных возможностей: экспрессии, лаконизма, эмоционально-оценочных наслоений и т.п. Вследствие эмоциональности и экспрессивности Р.л. чрезвычайно широко распространена в публицистическом стиле, активно используется и в художественных текстах – как характерологическое средство при передаче речи персонажей, для интимизации повествования в авторской речи и др. Р.л. неуместна в официально-деловом и научном стилях. РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС – вопросительное по форме предложение, имеющее значение эмоционально усиленного утверждения или отрицания. Такая асимметрия формы и содержания является механизмом, обеспечивающим экспрессивность этого стилистического приема. Р.в. не предполагает ответа, а его вопросительная структура и специфическая интонация используются для того, чтобы привлечь внимание, сделать более убедительной выражаемую мысль, повысить эмоциональное воздействие на слушателя / читателя. Р.в. синонимичен повествовательному предложению: Разве весело слышать дурное мнение о себе? (Н.Гоголь). Ср.: Не весело слышать дурное мнение о себе. Эта характеристика объясняет широкое использование Р.в. в публичной монологической речи, высока их частотность и в других функциональных стилях. В письменной речи после Р.в. ставится вопросительный знак, восклицательный знак, иногда сочетание обоих знаков. В текстах газетно-публицистических встречаются случаи постановки после Р.в. точки. От Р.в. следует отличать медитативные вопросы. РИТОРИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ или АПОСТРО ’ Ф (греч. apostrophe – личное обращение) - стилистический прием, отличающийся от обычного обращения, называющего лицо, к которому в непосредственном обращении адресована речь, тем, что форма обращения используется в ней не столько для называния адресата, сколько для привлечения внимания к этому адресату со стороны других лиц (читателей, слушателей) и его оценочной характеристики. Ситуация непосредственного обращения здесь только изображается, поэтому формальные адресаты могут быть воображаемыми, даже умершими или персонифицированными существами, предметами. В аспекте эмоционально-экспрессивного содержания Р.о. чаще всего используется для выражения торжественности, лирического пафоса. Р.о. характерно как для поэзии, так и для художественной и – реже – публицистической прозы: Эх, тройка! Птица тройка, кто тебя выдумал? Несколько реже Р.о. используется в поэзии и прозе как средство комического (иронии, юмора): Здравствуй, юмор российский, Суррогат под-английский! (С.Черный). СИНЕКДОХА (от греч. synekdoche – понимание посредством чего-то, соподразумевание) – троп, в основе которого лежит перенесение значения одного слова на другое по количественному признаку: замена названия целого названием какой-либо его части илинаоборот: Бухты изрезали низкий берег, Все паруса убежали в море …(А.Ахматова). Выделяют семь основных типов синекдохи: 1) замена видового понятия родовым: Тихо отражает Озеро спеющий плод. (Гёте); 2) замена родового понятия видовым: Не угощай и не потчевай никого <…>, а больше всего береги и копи копейку …(Н.Гоголь) (копейка = деньги); 3) употребление названия части вместо названия целого: вернуться к родному очагу; иметь свой кров (кров, очаг = дом); 4) употребление названия целого вместо названия части: Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат. (С.Орлов); 5)единственное число вместо множественного: И слышно было до рассвета, Как ликовал француз (Лермонтов); 6) множественное число вместо единственного: Души задушены Сибирей саваном… (В.Маяковский); 7) определенное количество вместо неопределенного: Там тысящи валятся вдруг (М.Ломоносов). В художественном произведении синекдоха является одним из способов достижения образности. СИНОНИМЫ (от греч. synonymos - одноименный) – слова, близкие или тождественные по значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания. Выделяют синонимы абсолютные, полностью совпадающие по значению и употреблению: бегемот – гиппопотам; идеографические, различающиеся оттенками значения (горячий, жаркий, жгучий, знойный, палящий); контекстуальные, сближающиеся своими значениями в условиях контекста; стилистические, принадлежащие к различным стилям речи: лицо - рожа. Синонимы служат для точности выражения мысли, исключения тавтологии, передачи экспрессии, стилистической окраски СРАВНЕНИЕ – стилистический прием, заключающийся в сопоставлении одного предмета, явления (субъекта сравнения) с другим предметом, явлением (объектом сравнения) на основании каких-либо признаков (основа сравнения) с целью более точного и одновременно образного описания первого. Напр.: Иван Федорович стоял, как будто громом пораженный. ТАВТОЛОГИЯ (греч. tautologia из tauto – то же самое + logos - слово). 1. Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящими ничего нового: Авторские слова – это слова автора. 2. Повторение в предложении однокоренных слов: Следует отметить следующие особенности произведения. 3. Неоправданная избыточность выражения: Более лучшее положение; Самые высочайшие вершины. Как стилистический прием Т. служит для акцентирования того понятия, которое заключено в корневой части повторяющихся слов. Т. довольно широко используется не только в художественной прозе и поэзии (включая и песенное творчество), но и в публицистике, и в научно-гуманитарной прозе: Он взнуздал Галлиполи железным мундштуком железной дисциплины. (А. Лукаш). ТРОП (от греч. tropos – поворот, оборот речи) - стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения)не в прямом, а в переносном значении, т.е. в использованиислова (словосочетаний и предложений), называющих один объект (предмет, явление, свойство), для обозначения другого объекта, связанного с первым теми или иными смысловыми отношениями. Это могут быть отношения сходства (метафора, сравнение, олицетворение) или отношения контраста (оксюморон, антифразис), отношения смежности (метонимия) или отношения, носящие количественный (а не качественный) характер и выраженные с помощью синекдохи, гиперболы и мейозиса. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА – обобщающее понятие по отношению к терминам историзмы и архаизмы – слова, ранее употреблявшиеся неограниченно, как правило, во всех сферах речи, а сейчас известные скорее по языку художественных произведений или из специальной литературы: богадельня, воитель, дружество и пр. По степени устарелости выделяются: а) начинающие устаревать слова (снижается частотность их употребления): лютый, родитель и под.; б) устаревшие слова, понимание лексического значения которых не вызывает никаких затруднений: перст, стихотворец, дарование и под.; в) устаревшие слова, уже не понятные большинству носителей языка и поэтому стоящие на грани выпадения из его лексической системы: наперсник, рескрипт и под.; г) слова, вышедшие из лексической системы современного русского языка: волот (великан), котора (ссора), коц (покрывало, ковер) и под. Устареть может слово полностью, отдельное значение слова, его сочетаемость, написание, произношение, порядок слов. Устаревшие слова могут вернуться в активный словарный запас языка. Выделяют два основных этапа возвращения дореволюционной лексики: 1) 30-40-е годы: адвокат, адмирал, генерал, гвардия, министр, офицер и под.; 2)конец 80-х – начало 90-х гг. ХХ века: губернатор, благотворительность, господин, коммерсант и под. ФРАЗЕОЛОГИЗМ – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Вслед за В.В.Виноградовым большинство ученых выделяет четыре типа Ф. (в зависимости от степени семантической слитности или аналитичности значения): 1) фразеологические сращения – Ф., значение которых абсолютно не выводимо из значений составляющих их компонентов: ни в зуб ногой, сидеть на бобах, как пить дать, собаку съесть и под. При раздельнооформленности компонентов сращения обладают единым грамматическим значением, которое соотносится с определенной частью речи и выступают в качестве отдельного члена предложения; 2) фразеологические единства – Ф., целостное значение которых выводимо из значений слов-компонентов, но не прямо, а через образное представление. Напр., во Ф. ломиться в открытую дверь из совокупности значений слов-компонентов складывается образное представление о бессмысленных энергичных действиях, и только через это представление мы осмысливаем истинное значение Ф.: доказывать очевидное, против чего никто не спорит. Ср. также: сесть в лужу, держать камень за пазухой, первый блин комом, яблоку негде упасть, подливать масла в огонь, держать язык на привязи и др.; 3) фразеологические сочетания – особый структурно-семантический тип Ф., значения которых выводимы из значений составляющих их компонентов. В состав таких Ф. входят слова со свободными и фразеологически связанными значениями. Фразеологически связанными являются слова, которые сочетаются с одним или несколькими словами: утлая ладья, перочинный нож, щекотливый вопрос, смирительная рубашка. К фразеологическим сочетаниям относятся также Ф. с метафорическим компонентом (словом с переносным значением): картошка в мундире, хождение по мукам, теряться в мыслях и под.; 4) фразеологические выражения – это Ф., целостное значение которых складывается из свободных значений их компонентов: люди доброй воли, вопросительный знак, заработная плата, центр тяжести. От свободных словосочетаний эти обороты отличаются двумя основными признаками: воспроизводимостью и устойчивостью лексического состава. ЦИТАТА (от лат. citare – призывать, называть) – точное дословное воспроизведение чьих-либо слов (в устной речи) или дословная выдержка из какого-либо текста (в письменной речи), приводимая в подтверждение некоторого соображения или довода: Если вы хотите, чтобы вас слушали, не будьте многословны. Как сказал Паскаль, «И самая блестящая речь надоест, если ее затянуть». Цитаты принято считать экспрессивными синтаксическими средствами, дополняющими фактический материал с помощью логических или психологических доводов. Цитата – это всегда способ лучше, ярче, сильнее выразить свои мысли, подкрепить их авторитетным мнением. ЭВФЕМИЗМ, или ЭВФИМИЗМ (греч. Euphemismos, от eu – хорошо и phemi - говорю) – слово или выражение, как правило, с нейтральной эмоциональной окраской, употребляемое в определенных условиях с целью замены такого синонимичного ему слова или выражения, которое представляется автору высказывания неуместным, грубым или нетактичным. Напр.: пожилой вместо старый, уклониться от истины вместо соврать. Э. используются в различных сферах личной и общественной жизни. Выделяются следующие группы Э. в сфере личных отношений человека, служащие для обозначения: 1) некоторых физиологических процессов и состояний: Она ждет реб
|