а) надати відпустку по сімейних обставинах;
б) надати відпустку за сімейними обставинами;
в) надати відпустку через сімейні обставини;
г) надати відпустку по сімейним обставинам;
д) надати відпустку у зв’язку з сімейними обставинами.
3. Запитання для самоперевірки
1. Що таке прийменник?
2. З якими частинами мови сполучаються прийменники?
3. Як пишуться прийменники?
4. Що таке відіменникові прийменники?
5. Які особливості вживання прийменників?
6. Що таке віддієслівні прийменники?
7. Чи існують прийменники-синоніми?
8. Чи існують прийменники-антоніми?
9. Що таке відприслівникові прийменники?
10. У чому полягає службова функція прийменника?
ІІІ. ДОВІДКОВИЙ БЛОК
З метою забезпечити швидке одержання довідки щодо вживання прийменникових конструкцій цей блок містить словник труднощів у вживанні прийменникових конструкцій, перелік паралельних форм вживання прийменникових конструкцій в українській мові, схеми прийменникових моделей, а також список рекомендованої літератури.
1. Рекомендована література
1. Вихованець І.В., Городенська К.Г., Грищенко А.П. Граматика української мови. – К.: Рад. школа, 1982.
2. Коваль А.П. Ділове спілкування. – К.: Либідь, 1992.
3. Орфографічний словник української мови/ За ред. С.І. Головащука, М.М. Пещак, В.М. Русанівського, О.О. Тараненка. – К.: Довіра, 1994.
4. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1993.
5. Рогачов Г.Г. Російсько-український словник економічних термінів. – К.: Слід і К, 1992.
6. Словник труднощів української мови/ За ред. Єрмоленко С.Я. – К.: Рад. школа, 1989.
2. Словник труднощів у вживанні прийменникових конструкцій
Б
Благодаря настойчивости
| завдяки наполегливості
|
благодаря новым формам хозяйственности
| завдяки новим формам господарювання
|
благодаря общим усилиям коллектива
| завдяки спільним зусиллям колективу
|
благодаря правильному распределению обязанностей
| завдяки правильному розподілу обов’язків
|
благодаря тому, что
| завдяки тому, що
|
благодаря целеустремленности
| завдяки цілеспрямованості
|
благодаря умелому руководству
| завдяки вмілому керівництву
|
быть в подчинении у кого-то
| бути підпорядкованим комусь
|
быть на хорошем счету
| мати хорошу репутацію
|
В
в большинстве случаев
| здебільшого, в більшості випадків
|
ввиду того, что
| зважаючи на те, що; з огляду на те, що;
у зв’язку з тим, що; через те, що;
|
ввиду вышеизложенного
| зважаючи на вищевикладене; з огляду на викладене вище
|
ввиду сложившихся обстоятельств
| зважаючи на обставини, що склалися
|
ввиду событий
| з огляду на події; у зв’язку з подіями
|
ввиду задолженности
| у зв’язку із заборгованістю; через заборгованість
|
ввиду болезни
| через хворобу; у зв’язку з хворобою
|
вне всякого сомнения
| поза всяким сумнівом
|
в дополнении к приказу
| на додаток до наказу
|
в зависимости от условий
| залежно від умов
|
в зависимости от погоды
| залежно від погоди
|
во изменении приказа
| на зміну наказу
|
в общей сложности
| у цілому; беручи загалом
|
вопреки правилам
| всупереч правилам
|
вопреки нашим предложениям
| всупереч нашим пропозиціям
|
в порядке ведения собрания
| у порядку ведення зборів
|
в порядке обсуждения
| у порядку обговорення
|
в порядке оказания технической помощи
| у порядку надання технічної допомоги
|
в порядке очереди
| по черзі (у порядку черги)
|
в результате проведения опытов
| у результаті проведення дослідів
|
в результате переименования организации
| у результаті перейменування організації
|
в результате переаттестации
| у результаті переатестації
|
в связи с болезнью
| через хворобу; у зв’язку із захворюванням
|
в связи с завершением работ
| у зв’язку із завершенням робіт
|
в связи с выходом на пенсию
| у зв’язку з виходом на пенсію
|
в связи с возникшей необходимостью
| у зв’язку з потребою, що виникла
|
в связи с временной нетрудоспособностью
| у зв’язку з тимчасовою непрацездатністю
|
в связи с невыполнением условий договора
| у зв’язку з невиконанням умов договору
|
в связи с нарушением трудовой дисциплины
| у зв’язку з порушенням трудової дисципліни
|
в связи с неоднократными замечаниями
| у зв’язку з неодноразовими зауваженнями
|
в связи с обострившейся ситуацией
| у зв’язку із загостренням ситуації
|
в связи с окончанием института
| у зв’язку з закінченням інституту
|
в связи с переездом на новое место жительства
| у зв’язку з переїздом на нове місце проживання
|
в связи с переходом на другую работу
| у зв’язку з переходом на іншу роботу
|
в связи с реконструкцией
| у зв’язку з реконструкцією
|
в связи с реорганизацией
| у зв’язку з реорганізацією
|
в связи с создавшимся положением
| у зв’язку зі (із) становищем, що склалося
|
в связи с созданием новых структур
| у зв’язку із створенням нових структур
|
в скором времени
| незабаром
|
вследствие аварии
| внаслідок аварії
|
вследствие катастрофы
| внаслідок катастрофи
|
вследствие неосторожного обращения с огнем
| внаслідок необережного поводження з вогнем
|
вследствие несчастного случая
| внаслідок нещасного випадку
|
в соответствии с приказом
| відповідно до наказу
|
в соответствии с протоколом
| відповідно до протоколу
|
в соответствии с графиком
| відповідно до графіка
|
в соответствии с законом
| відповідно до закону
|
в соответствии с требованиями
| відповідно до вимог
|
в соответствии с условиями договора
| відповідно до умов договору
|
в сравнении с результатами проверки
| порівняно з результатами перевірки
|
в сравнении с итогами прошлого года
| порівняно з минулим роком
|
в сравнении с прошлогодними поставками
| порівняно з минулорічними поставками
|
в сравнении с вами
| порівняно з вами
|
в случае аварии
| у разі аварії
|
в случае задержки
| у разі затримки
|
в случае неуплаты
| у разі невиплати (несплати)
|
в случае необходимости
| у разі необхідності (потреби)
|
в случае отказа
| у разі відмови
|
в целях укрепления материально-технической базы
| з метою зміцнення матеріально-технічної бази
|
в целях экономии
| з метою (для) економії
|
в целях усиления контроля
| з метою (для) посилення контролю
|
в целях усиления охраны
| з метою (для) посилення охорони
|
З
за отсутствием времени
| за браком (через брак) часу
|
за отсутствием доверенного лица
| у зв’язку з відсутністю довіреної особи
|
за отсутствием доказательств
| за браком (через брак) доказів
|
за отсутствием кворума
| через відсутність кворуму
|
за отсутствием сведений
| через брак відомостей (даних)
|
за счет внедрения передовых методов
| за рахунок упровадження передових методів
|
за счет экономии средств
| за рахунок економії (заощадження) коштів
|
за счет дополнительного времени
| за рахунок додаткового часу
|
за счет других
| за рахунок інших
|
за счет фирмы
| за рахунок фірми
|
за счет поступления денежных средств
| за рахунок надходження коштів
|
Н
на общественных началах
| на громадських засадах
|
на основании заявления
| на підставі заяви
|
на основании приказа
| на підставі наказу
|
на основании решения собрания
| на підставі ухвали зборів
|
на протяжении многих лет
| протягом багатьох років
|
на протяжении года
| протягом року
|
на протяжении текущего года
| протягом поточного року
|
на случай пожара
| на випадок пожежі
|
несмотря на замечания
| незважаючи на зауваження
|
несмотря на кризис
| незважаючи на кризу
|
несмотря на опоздания
| незважаючи на спізнення
|
несмотря на отказ
| незважаючи на відмову
|
П
по отношению к этой фирме
| стосовно цієї фірми
|
по отношению к новым технологиям
| стосовно (стосовно до, щодо) нових технологій
|
посредством обмена
| шляхом обміну, через обмін, обміном
|
посредством опытов
| шляхом (за допомогою) іспитів
|
посредством реформ
| шляхом реформ
|
посредством языка
| з (за) допомогою мови
|
по случаю открытия выставки
| з нагоди відкриття виставки
|
по случаю праздника
| з нагоди свята
|
по сравнению с прошлым годом
| у порівнянні (порівняно) з минулим роком
|
против правил
| всупереч правилам
|
С
смотря по тому, как закончился референдум
| залежно від того, як закінчиться референдум
|
согласно вашей просьбе
| згідно з вашим проханням
|
согласно инструкции
| згідно з інструкцією
|
согласно договору
| згідно з договором
|
согласно условиям договора
| згідно з умовами договору
|
согласно договоренности
| згідно з домовленістю
|
согласно приказу
| згідно з наказом
|
согласно штатному расписанию
| згідно зі штатним розписом
|
со стороны дирекции
| з боку дирекції
|
со стороны отдельных лиц
| з боку деяких осіб
|
с одной стороны
| з одного боку
|
с другой стороны
| з другого боку
|
с целью создания свободной экономической зоны
| з метою створення вільної економічної зони
|
с целью содействия
| з метою сприяння
|
с целью оказания необходимой помощи
| з метою надання необхідної допомоги
|
с целью повышения производительности труда
| з метою підвищення продуктивності праці
|
с точки зрения философии
| з погляду філософії
|
с точки зрения основателей биржи
| з погляду засновників біржі
|
с точки зрения автора книги
| з погляду автора книги
|
с точки зрения сторонников реформ
| з погляду прибічників реформ
|
3. Паралельні форми
В
| ДО
|
втрутитися в розмову
| втрутитися до розмови
|
поїхати в місто
| поїхати до міста
|
В (У)
| НА
|
відбути в літаку
| відбути на літаку (літаком)
|
їхати в поїзді
| їхати на поїзді
|
переправити у човні
| переправити на човні (човном)
|
п’ять збільшити у два рази
| п’ять збільшити на два рази
|
В (У)
| ПО
|
у вихідні дні
| по вихідних (розмовн.)
|
В (У)
| ПРИ
|
у (в) мене п’ять гривень
| при мені п’ять гривень (розмовн.)
|
ВІД
| З
|
від початку зими
| з початку зими
|
від сьогодні
| з сьогодні
|
від п’ятниці
| з п’ятниці
|
вітер від моря
| вітер з моря
|
ВІД
| ЗА
|
одержати більше від них
| одержати більше за них
|
ДЛЯ
| НА
|
підготуватися до зустрічі
| підготуватися на зустріч
|
підготувати до продажу
| підготувати на продаж
|
товари для реалізації
| товари на реалізацію
|
ДЛЯ
| РАДИ (ЗАРАДИ)
|
робити для матері
| робити ради (заради, задля) матері
|
ДО
| БЛИЗЬКО
|
минуло до трьох років (час)
| минуло близько трьох років (років зо три)
|
ДО
| ПЕРЕД
|
до восьмого серпня
| перед восьмим серпня
|
до початку реформи
| перед початком реформ
|
до п’ятого числа
| перед п’ятим числом
|
ДО
| ПО
|
до сьогодні
| по сьогодні
|
з першого до десятого січня
| з першого по десяте січня
|
ДО
| У
|
брати до своїх рук
| брати у свої руки
|
НА
| ПО
|
будинок на вулиці Теліги
| будинок по вулиці Теліги
|
НА
| ПРО
|
на всякий випадок
| про всякий випадок
|
ЗА
| НА
|
за пропозицією
| на пропозицію
|
ЗА
| ПІД
|
збори за головування
| збори під головуванням
|
ЗА
| ЧЕРЕЗ
|
зробити за три дні
| зробити через три дні
|
НАД
| ЗА
|
контроль над фінансами
| контроль за фінансами
|
контроль над правильним використанням коштів
| контроль за правильним використанням коштів
|
ПІСЛЯ
| ПО
|
після прибуття делегації
| по прибутті делегації
|
ПО
| ЗА
|
посилати по неї
| послати за нею
|
ПРО
| ВІД
|
ділитися враженням про роботу
| ділитися враженням від роботи
|
ПРО
| ЗА
|
думати про результати
| думати за результати
|
ЧЕРЕЗ
| ЗА
|
через десять років
| за десять років
|
через рік
| за рік
|
через тиждень
| за тиждень
|
НА
| У
|
приїхати на машині
| приїхати у машині
|
прилетіти на літаку
| прилетіти у літаку
|
НА
| БЕЗ ПРИЙМЕННИКА
|
прибути на машині
| прибути машиною
|
ПО
| НА (У)
|
розсипати по полю
| розсипати на (у) полі
|
ПО
| БЕЗ ПРИЙМЕННИКА
|
їхати по дорозі
| їхати дорогою
|
ЧЕРЕЗ
| БЕЗ ПРИЙМЕННИКА
|
іти через поле
| іти полем
|
пройти через (крізь) ліс
| пройти ліс
|
4. Прийменникові моделі
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Гінзбург М.Д. Українська ділова мова: Практичний посібник на щодень. – Харків: Торсінг, 2003. – 581 с.
2. Головащук С.І. Словник-довідник з правопису /За ред. В.М. Русанівського. –К.: Наук. думка, 1979. 344 с.
3. Головащук С.І. Словник-довідник з українського літературного слововживання. – К.: Рідна мова, 2000. – 351 с.
4. Єрмоленко С.Я. Українська мова: Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. К.: Либідь, 2001. – 222 с.
5. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні; Ін-т української мови. – Стереотип. вид. – К.: Наук. думка, 2004. – 236 с.
Программа