Студопедия — Как читать эту книгу
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Как читать эту книгу






 

Отпечатано с готовых диапозитивов

в Раменской типографии

МО, г. Раменское, Сафоновский проезд, д. 1.

 

Как читать эту книгу

 

Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать отрывок с подсказками, затем - тот же отрывок без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного отрывка как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы „плывете без доски“. После того, как вы прочитаете неадаптированный отрывок, нужно читать следующий адаптированный отрывок. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - не нужно. Просто продолжайте читать дальше.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться: „Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!“ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

 

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Вы можете десять раз повторить, например, испанскую фразу „Я вас люблю“ - и не запомнить ее, зато она сразу прекрасно отложится в памяти, если вам ее скажет носитель языка (и не в учебных целях). Поэтому и реплика персонажа книги гораздо легче запомнится, чем (пусть точно такая же) фраза из учебника. Ведь мы сопереживаем, когда читаем.

Кроме того, для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав отрывок, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Для меня это не подходит, - подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех учащих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех – четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро забежать. Пока не забежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-испански (теперь уже просто поглядывая в словарь)!

 

Содержание

 

El príncipe Tomasito y San José

El sapo y el ratón

El Cristo del convite

El «Castillo de Irás y No Volverás»

Pereza y testarudez

La ratita presumida

El pandero de piel de piojo

El príncipe desmemoriado

Los zapatos de hierro

La gaita maravillosa

La dama del lago

La infantita que fue convertida en almendro

 

El príncipe Tomasito y San José

(Принц Томасито и Святой Иосиф)

 

1 Érase (был: „был себе = жил себе, жил-поживал“) una vez (однажды: „один раз“) un rey (король) que tenía un hijo (который имел сына) de catorce años (четырнадцати лет).
2 Todas las tardes (все вечера) iban de paseo (ходили на прогулку) el monarca y el principito (монарх и маленький принц) hasta la Fuente del Arenal (до Песчаного Источника: un arenal - песчаная местность, почва).
3 La Fuente del Arenal estaba situada (Песчаный Источник был расположен) en el centro de los jardines (посреди: „в центре“ садов: un jardín) de un palacio abandonado (покинутого, оставленного дворца: abandonar), en el que (в котором) se decía (как говорили: „говорилось“) que vivían tres brujas (что живут три ведьмы), llamadas (которых зовут: „называемые“) Mauregata, Gundemara y Espinarda.

 

1 Érase una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
2 Todas las tardes iban de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.
3 La Fuente del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.

1 Una tarde (однажды вечером) el rey cogió (король сорвал: coger) en la Fuente del Arenal (в Песчаном Источнике) una rosa blanca hermosísima (белую прекраснейшую розу; hermoso - красивый), que parecía de terciopelo (которая, казалось, была из бархата: „которая казалась из бархата“: parecer), y se la llevó a la reina (и отнес, принес ее королеве).
2 A la soberana le gustó mucho la flor («государыне - ей понравился очень цветок») y la guardó (и его хранила, сохранила) en una cajita (в коробочке; una caja - ящик, коробка) que dejó en su gabinete (которую оставила в своем кабинете), próximo a la alcoba real (возле королевского алькова, королевской спальни).

 

1 Una tarde el rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima, que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.
2 A la soberana le gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en su gabinete, próximo a la alcoba real.

1 A medianoche (в полночь; una noche - ночь), cuando todo el mundo dormía (когда все спали: „когда весь мир спал“: dormir), oyó el rey (услыхал король: oír) una voz lastimera (жалобный голос; una lástima - жалость, сострадание) que decía (который говорил: decir):
2 - ¡Ábreme (открой мне, отвори мне: abrir), rey, ábreme!
3 - ¿Me decías algo (/ты/ мне сказала что-то)? - preguntó el monarca a su esposa (спросил монарх свою супругу).
4 - No (нет).
5 - Me había parecido (мне показалось) que me llamabas (что ты меня позвала).
6 - Estarías soñando (ты видел сон: „пребывал грезящим“).
7 Quedó dormida la reina (королева продолжала спать, спала дальше: „осталась спящей“) y el rey volvió a oír (а король снова услышал: „вернулся слышать“; volver - поворачивать; делать что-либо еще раз) la misma voz de antes (тот же голос, что и прежде):
8 - ¡Ábreme, rey, ábreme!

 

1 A medianoche, cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera que decía:
2 - ¡Ábreme, rey, ábreme!
3 - ¿Me decías algo? - preguntó el monarca a su esposa.
4 - No.
5 - Me había parecido que me llamabas.
6 - Estarías soñando.
7 Quedó dormida la reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:
8 - ¡Ábreme, rey, ábreme!

1 Levantóse entonces el rey (поднялся тогда король) y fue a la habitación vecina (и отправился в соседнюю комнату), abriendo la caja (открывая ящик), que era de donde (из которого: „который был, откуда“) procedían las voces (раздавались: „происходили“ голоса: proceder).
2 Al abrir la caja (при открытии ящика = после того, как ящик был открыт) empezó a crecer la rosa (роза начала расти), que no era otra (которая не была иной) que la bruja (как ведьма) = (была не кем иным, как ведьмой) Espinarda, hasta convertirse en una princesa (пока не превратилась в принцессу), que le dijo al rey (которая /ему/ сказала королю):
3 - Mata a tu esposa (убей твою супругу) y cásate conmigo (и женись на мне).
4 - De ningún modo (ни в коем случае: „никоим образом“) - contestó el rey.
5 - Piénsalo bien (подумай об этом, обдумай это хорошо: pensar)... Te doy un cuarto de hora (тебе даю четверть часа) para reflexionar (чтобы поразмыслить)... O te casas conmigo (либо женишься на мне) o mueres (либо умрешь: morir).

 

1 Levantóse entonces el rey y fue a la habitación vecina, abriendo la caja, que era de donde procedían las voces.
2 Al abrir la caja empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta convertirse en una princesa, que le dijo al rey:
3 - Mata a tu esposa y cásate conmigo.
4 – De ningún modo – contestó el rey.
5 – Piénsalo bien... Te doy un cuarto de hora para reflexionar... O te casas conmigo o mueres.

1 El rey no quería matar a su esposa (не хотел убивать свою супругу: querer), pero tampoco (но также не: „также мало“; poco – мало) quería morir (хотел умирать), por lo que (поэтому) cogió a la reina en brazos (взял королеву в руки, на руки), la condujo a un sótano (отвел, отнес ее в подвал: conducir) y la dejó encerrada (и оставил ее запертой, заключенной; cerrar – запирать; encerrar – запирать, заключать внутри чего-либо).
2 La desgraciada reina (несчастная королева; una gracia – благодать; una desgracia – несчастье, беда), temiendo que su marido (боясь, что ее муж: temer) hubiese perdido el juicio (потерял бы рассудок) = (как бы ее муж не потерял разум), quedó llorando (продолжала плакать: „осталась плакать“) amargamente (горько; amargo – горький) e implorando la ayuda de San José (и умоляя о помощи Святого Иосифа).
3 Volvió el soberano a su alcoba (государь вернулся в свою спальню: volver) y dijo a la bruja (и сказал ведьме) que había matado a su esposa (что убил свою супругу).

 

1 El rey no quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que cogió a la reina en brazos, la condujo a un sótano y la dejó encerrada.
2 La desgraciada reina, temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando amargamente e implorando la ayuda de San José.
3 Volvió el soberano a su alcoba y dijo a la bruja que había matado a su esposa.

1 A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir – следовать), cuando Tomasito entró (когда маленький Томас вошел), como de costumbre (как обычно; un costumbre – обычай, обыкновение), a dar los buenos días a sus padres (поздороваться со своими родителями: «дать «добрые дни»«= сказать 'здравствуйте' своим родителям; un padre – отец), exclamó (воскликнул):
2 – ¡Ésta no es mi madre (эта не моя мать)!
3 – ¡Calla o te mato (молчи или тебя убью)! – gritó la bruja (крикнула ведьма).
4 Luego salió (затем вышла: salir), reunió a todos los criados (собрала всех слуг: reunir) y dijo (и сказала):
5 – Soy la reina Rosa (/я/ есть королева Роза)... Quien se atreva (кто осмелится: atreverse) a desobedecerme (не подчиниться мне, ослушаться меня; obedecer – подчиняться) haré (сделаю /так/) que lo maten (что его убьют: matar).

 

1 A la mañana siguiente, cuando Tomasito entró, como de costumbre, a dar los buenos días a sus padres, exclamó:
2 – ¡Ésta no es mi madre!
3 – ¡Calla o te mato! – gritó la bruja.
4 Luego salió, reunió a todos los criados y dijo:
5 – Soy la reina Rosa... Quien se atreva a desobedecerme haré que lo maten.

1 Tomasito se marchó llorando (ушел, плача); recorrió todo el palacio (обежал весь дворец: recorrer – пробегать, обегать; correr – бежать) y cuando estaba en una de las habitaciones (и когда был в одной из комнат) del piso bajo (нижнего этажа) oyó unos lamentos (услышал жалобы, причитания) que le parecieron (которые ему показались) de su madre (/жалобами/ его матери).
2 Guiándose por el oído (направляя себя по слуху), llegó al sótano (дошел до подземелья, прибыл в подземелье) donde estaba encerrada (где была заперта, заключена) y le dijo (и сказал ей):
3 – No puedo abrirte (не могу открыть тебе), mamá; pero te traeré (но принесу тебе) algo de comer (что-нибудь поесть).

 

1 Tomasito se marchó llorando; recorrió todo el palacio y cuando estaba en una de las habitaciones del piso bajo oyó unos lamentos que le parecieron de su madre.
2 Guiándose por el oído, llegó al sótano donde estaba encerrada y le dijo:
3 – No puedo abrirte, mamá; pero te traeré algo de comer.

1 En el palacio (во дворце), todos estaban atemorizados (все были напуганы; un temor – страх, боязнь; atemorizar – пугать, внушать страх) por la nueva reina (новой королевой) = (все были в страхе перед новой королевой).
2 Un día (однажды), la bruja pensó (ведьма решила: „подумала“) en deshacerse del principito (избавиться от маленького принца) y le hizo llamar (и приказала его позвать: „сделала его позвать“; hacer – делать).
3 – ¡Tráeme (принеси мне) inmediatamente (сейчас же) un jarro de agua (кувшин воды) de la Fuente del Arenal (из Песчаного Источника)! – le ordenó (приказала ему).
4 Tomasito tomó un jarro (взял кувшин), hizo que le ensillaran un caballo (приказал, чтобы ему оседлали коня; una silla – стул; седло) y salió (и отправился: „вышел“) al galope hacia la Fuente (галопом к Источнику).

 

1 En el palacio, todos estaban atemorizados por la nueva reina.
2 Un día, la bruja pensó en deshacerse del principito y le hizo llamar.
3 – ¡Tráeme inmediatamente un jarro de agua de la Fuente del Arenal! – le ordenó.
4 Tomasito tomó un jarro, hizo que le ensillaran un caballo y salió al galope hacia la Fuente.

1En el camino (в пути, в дороге) se encontró con un anciano (встретился с одним стариком = повстречался ему старик) que le dijo (который сказал ему):
2 – Óyeme (послушай меня), Tomasito... Coge el agua de la Fuente (возьми воду, набери воды из Источника), sin detenerte (не задерживаясь, не останавливаясь: „без /того, чтобы/ останавливаться“) ni apearte del caballo (/и/ не спешиваясь с лошади), sin volver la vista atrás (не оглядываясь назад: „не поворачивая взгляда назад“) y sin hacer caso (и не обращая внимания: „не делая обстоятельства“) cuando te llamen (когда тебя позовут, когда бы тебя позвали: llamar).
3 Al llegar (по прибытии = когда прибыл) Tomasito cerca de la fuente (возле источника = к источнику), le llamaron dos mujeres (его позвали две женщины), que escondían en sus manos una soga (которые прятали в своих руках веревку: esconder) para arrojarla al cuello del principito (чтобы набросить ее на шею маленького принца, нашего принца /уменьшительно-ласкательно/), pero éste no hizo caso a sus llamadas (но он: «этот» не обратил внимания на их крики, призывы) y, llenando la jarra de agua (и, наполнив кувшин водой) sin bajar de su montura (не спускаясь со своей лошади: una montura – верховое животное; montar – садиться на что-либо, ездить верхом), regresó al galope a palacio (возвратился галопом во дворец).

 

1 En el camino se encontró con un anciano que le dijo:
2 – Óyeme, Tomasito... Coge el agua de la Fuente, sin detenerte ni apearte del caballo, sin volver la vista atrás y sin hacer caso cuando te llamen.
3 Al llegar Tomasito cerca de la fuente le llamaron dos mujeres, que escondían en sus manos una soga para arrojarla al cuello del principito, pero éste no hizo caso a sus llamadas y, llenando la jarra de agua sin bajar de su montura, regresó al galope a palacio.

1 La bruja, extrañadísima (ведьма, крайне удивленная; extraño – странный; extrañar – изумлять) al verlo (видя его) llegar (прибывающим: „прибывать“) sano y salvo (здоровым и невредимым), le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal (приказала ему, чтобы вернулся к Песчаному Источнику) y le trajera tres limones (и принес ей три лимона).
2 Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes (повстречал принц на своем пути того же самого старика, что и прежде), que volvió a aconsejarle (который снова посоветовал ему: „вернулся советовать ему“; un consejo – совет) que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás (чтобы взял, сорвал три лимона, не задерживаясь и не оборачивая взгляда назад).
3 Hízolo así (сделал это так) Tomasito y no tardó (и не замедлил; tarde – поздно) en presentarse en palacio (появиться, представиться во дворце) con los tres limones (с тремя лимонами).

 

1 La bruja, extrañadísima al verlo llegar sano y salvo, le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal y le trajera tres limones.
2 Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes, que volvió a aconsejarle que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás.
3 Hízolo así Tomasito y no tardó en presentarse en palacio con los tres limones.

1 La bruja, hecha una verdadera furia (ведьма, превратившись в настоящую фурию: сделанная подлинной, истинной фурией; una verdad – правда, истина), le dijo (ему сказала):
2 – ¿Para qué me traes limones (для чего /ты/ мне принес лимоны)? Lo que yo te ordené (то, что я тебе приказала) que me trajeras (чтобы мне принес) fue naranjas (было апельсины)... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente (вернись и принеси мне три апельсина сейчас же).
3 Marchóse de nuevo (отправился снова) Tomasito y tornó a aparecérsele (и снова явился ему; tornar – повернуться, вернуться) el anciano (старик), que le dijo que procurara (который ему сказал, чтобы постарался) no detener el caballo (не задерживать лошадь) al pasar bajo los árboles (проезжая под деревьями).
4 Obedeció el principito (принц послушался, подчинился: obedecer), como las veces anteriores (как /и/ в предыдущие разы: una vez – раз), y regresó a palacio con las tres naranjas (и вернулся во дворец с тремя апельсинами).

 

1 La bruja, hecha una verdadera furia, le dijo:
2 – ¿Para qué me traes limones? Lo que yo te ordené que me trajeras fue naranjas... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente.
3 Marchóse de nuevo Tomasito y tornó a aparecérsele el anciano, que le dijo que procurara no detener el caballo al pasar bajo los árboles.
4 Obedeció el principito, como las veces anteriores, y regresó a palacio con las tres naranjas.

1 La reina Rosa (королева Роза), a punto de reventar de rabia (чуть не лопнув со злости), le dijo que era un inútil (сказала ему, что /он/ негодник: „был негодник“; útil – нужный, годный; inútil – ненужный, непригодный) y lo echó a la calle (и выбросила его на улицу).
2 Tomasito se fue al sótano (отправился в подземелье), se despidió de su madre (попрощался со своей матерью: despedirse), encargó a una doncella (поручил служанке; cargar – грузить; un cargo – груз) que no dejara (чтобы не переставала: „не оставляла“) de llevarle comida (приносить ей еду) y cuidarla (и заботиться о ней) y se marchó de palacio (и отправился из дворца) a recorrer el mundo (бродить по миру: „обегать мир“; correr – бежать), huyendo de la reina Rosa (убегая, спасаясь бегством от королевы Розы: huir).

 

1 La reina Rosa, a punto de reventar de rabia, le dijo que era un inútil y lo echó a la calle.
2 Tomasito se fue al sótano, se despidió de su madre, encargó a una doncella que no dejara de llevarle comida y cuidarla y se marchó de palacio a recorrer el mundo, huyendo de la reina Rosa.

1 A los pocos kilómetros de marcha (через несколько километров пути) le salió al paso el anciano (ему вышел навстречу старик; el paso – шаг, ход, движение), que era San José (который был Святым Иосифом), aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo (хотя маленький принц Томас был очень далек от /того, чтобы/ подозревать это), y, pasándole la mano por la cara (и, проведя ему рукой по лицу), disfrazó a nuestro héroe de ángel (превратил: „переодел, замаскировал“ нашего героя в ангела), con una cabellera rubia (со светлой шевелюрой) llena de tirabuzones (полной локонов; un tirabuzón – штопор; локон; tirar – тащить, вытаскивать + un buzón – пробка), y le dijo (и сказал ему: decir):
2 – Vamos al palacio abandonado (пойдем в покинутый дворец; abandonar – оставлять, покидать). Viven en él dos mujeres (в нем живут две женщины: vivir), que me dirán (которые мне скажут) que te deje (чтобы /я/ оставил тебя: dejar) un ratito (немножко, ненадолго; un rato – мгновение, момент) con ellas (с ними) para enseñarte el castillo (чтобы показать тебе дворец; enseñar – обучать, преподавать). Son las dos hermanas de la reina Rosa (/это/ есть две сестры королевы Розы). Tú me pedirás permiso (ты у меня попросишь разрешения), diciéndome (сказав мне): «¡Déjame (позволь мне: „оставь, пусти меня /сделать это/), papá!» Y yo te permitiré (и я тебе разрешу) que pases dos horas con ellas (чтобы /ты/ провел два часа с ними: pasar)... Te enseñarán todas las habitaciones menos una (тебе покажут все покои, кроме одного)... Pero tú insistirás (но ты будешь настаивать) en que te enseñen ésta también (чтобы тебе показали этот тоже), y cuando lo hayas conseguido (и когда этого достигнешь, добьешься: conseguir), obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia (поступишь, как тебе посоветует твоя совесть и твой разум).

 

1 A los pocos kilómetros de marcha le salió al paso el anciano, que era San José, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo, y, pasándole la mano por la cara, disfrazó a nuestro héroe de ángel, con una cabellera rubia llena de tirabuzones, y le dijo:
2 – Vamos al palacio abandonado. Viven en él dos mujeres, que me dirán que te deje un ratito con ellas para enseñarte el castillo. Son las dos hermanas de la reina Rosa. Tú me pedirás permiso, diciéndome: «¡Déjame, papá!» Y yo te permitiré que pases dos horas con ellas... Te enseñarán todas las habitaciones menos una... Pero tú insistirás en que te enseñen ésta también, y cuando lo hayas conseguido, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia.

1 Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y todo sucedió como había previsto San José (и все произошло, как /и/ предвидел Святой Иосиф; ver – видеть; prever – предвидеть). Dejó éste (оставил он) al niño allí (ребенка там) y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo (и ведьмы показали ему все комнаты огромного: „неизмеримого“ дворца), a excepción de una (за исключением одной), que estaba cerrada con llave (которая была заперта на ключ).
2 Tomasito dijo que quería ver aquélla también (сказал, что хотел бы увидеть ту тоже), a lo que las brujas contestaron (на что ведьмы ответили, возразили) que no tenía nada de particular (что не имеет ничего особенного) y que, además (и что, кроме того), se estaba haciendo tarde (становится поздно), pues (поскольку) estaban esperando a un niño (/они/ поджидают ребенка) que se llamaba (которого зовут: „который зовется“) Tomasito para colgarlo de un árbol (чтобы повесить его на дереве).

 

1 Llegaron al palacio y todo sucedió como había previsto San José. Dejó éste al niño allí y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo, a excepción de una, que estaba cerrada con llave.
2 Tomasito dijo que quería ver aquélla también, a lo que las brujas contestaron que no tenía nada de particular y que, además, se estaba haciendo tarde, pues estaban esperando a un niño que se llamaba Tomasito para colgarlo de un árbol.

1 Insistió el príncipe en ver la habitación (принц настаивал, чтобы увидеть комнату: insistir), empleando (используя, применяя) tantos argumentos y caricias (столько аргументов и «ласк» = комплиментов, лести), que las convenció (что их убедил: convencer – убеждать; vencer – побеждать), y vio que se trataba de una cámara (и увидел, что речь шла о комнате) con paños negros en las paredes (обтянутой черным сукном: „с черными сукнами на стенах“) y una mesa con tres faroles (и со столом с тремя светильниками: un farol – фонарь), cada uno de los cuales (каждый из которых) llevaba en su interior (имел: „нес“ в своей внутренней части = внутри каждого из них была) una vela encendida (зажженная свеча; encender – зажигать).
2 – ¿Qué significan esos faroles (что означают эти светильники)? – preguntó (спросил).
Y la bruja Gundemara respondió (ответила: responder):
3 – Estas dos velas son nuestras vidas (эти две свечи суть наши жизни) y aquélla (а та) es la de nuestra hermana (/жизнь/ нашей сестры) Espinarda, que ahora se ha convertido en la reina Rosa (которая сейчас превратилась в королеву Розу: convertirse). Cuando se apaguen estas velas (когда погаснут эти свечи: apagar – гасить; apagarse – гаснуть), moriremos nosotras (мы умрем)...

 

1 Insistió el príncipe en ver la habitación, empleando tantos argumentos y caricias, que las convenció, y vio que se trataba de una cámara con paños negros en las paredes y una mesa con tres faroles, cada uno de los cuales llevaba en su interior una vela encendida.
2 – ¿Qué significan esos faroles? – preguntó.
Y la bruja Gundemara respondió:
3 – Estas dos velas son nuestras vidas y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda, que ahora se ha convertido en la reina Rosa. Cuando se apaguen estas velas, moriremos nosotras...

1 No había terminado de decirlo (не закончила /еще/ говорить это), cuando (как: „когда“) Tomasito, de un soplo (одним дыханием, дуновением), apagó las velas de los dos faroles juntos (погасил свечи двух светильников сразу, обоих; junto – вместе), cayendo (/при этом/ упали: „падая“: caer) Gundemara y Mauregata al suelo (на пол), como si hubiesen sido (как будто были) fulminadas por un rayo (поражены молнией; fulminar – метать молнии; un rayo – луч). Un instante después (мгновение спустя), sus cuerpos se habían convertido (их тела превратились) en polvo negro y maloliente (в черную и зловонную пыль, в прах; oler – нюхать, обонять; malo – плохо, скверно).
2 Tomasito cogió el tercer farol (взял третий светильник: coger) y salió a la calle (и вышел на улицу: salir), donde le esperaba el anciano (где его поджидал старик), que le dijo (который ему сказал: decir):
3 – Has hecho (/ты/ сделал: hacer) lo que suponía (то, что /я / предполагал: suponer)... Vámonos a tu palacio (пойдем в твой дворец: ir – идти).... Hora es ya (сейчас /уже/ пора) de que sepas (чтобы /ты/ знал: saber) que soy (что я) San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre (исполняю просьбы, мольбы твоей матери; atender – ждать; принимать во внимание, заниматься чем- либо; suplicar – умолять, молить).

 

1 No había terminado de decirlo, cuando Tomasito, de un soplo, apagó las velas de los dos faroles juntos, cayendo Gundemara y Mauregata al suelo, como si hubiesen sido fulminadas por un rayo. Un instante después, sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente.
2 Tomasito cogió el tercer farol y salió a la calle, donde le esperaba el anciano, que le dijo:
3 – Has hecho lo que suponía... Vámonos a tu palacio.... Hora es ya de que sepas que soy San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre.

1 Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y por medio de un criado (и через слугу: „посредством слуги“) mandó llamar a su padre (послал позвать своего отца).
Cuando lo tuvo delante (когда «имел» его перед собой: tener) lo dijo (сказал):
2 – Papá, ¿a quién prefieres (кого предпочитаешь: preferir)? ¿A mamá o a la reina Rosa (маму или королеву Розу)?
3 El rey exhaló un suspiro (король испустил вздох) y respondió sin vacilar (и ответил не колеблясь: „без /того, чтобы/ колебаться“):
4 – A tu mamá, hijo querido (твою маму, дорогой: „любимый“ сын; querer – любить).
5 – Sopla en esta vela, entonces (подуй на эту свечу тогда).
6 El rey sopló (король подул), apagóse la vela (свеча погасла) y la reina Rosa dio un estallido (и королева Роза завопила: „дала, издала вопль“; dar – давать) y salió volando (и отправилась, вышла летя) hacia el infierno (к аду = в ад).
7 Entonces bajaron al sótano (затем, тогда спустились в подземелье) y sacaron a la verdadera reina (и вывели: „достали, извлекли“ подлинную королеву), que lloraba y reía de contento (которая плакала и смеялась от радости: reír).
8 Cuando Tomasito se volvió (когда маленький Томас обернулся) para dar las gracias a San José (чтобы поблагодарить Святого Иосифа; dar – давать; una gracia – благодать), comprobó con estupor (увидел, заметил с изумлением) que el anciano había desaparecido (что старик исчез: desaparecer).
9 Pero su protección (но его защита, покровительство) no les faltó (не оставляло их: faltar – отсутствовать; недоставать, не хватать) desde entonces (с тех пор) y los monarcas y su hijo (и государи, и их сын) fueron en lo sucesivo (были в дальнейшем: „в последующем“; suceder – заступать место, замещать, следовать) tan felices (настолько счастливы) como el que más (как нельзя более).

 

Llegaron al palacio y por medio de un criado mandó llamar a su padre. 2 Cuando lo tuvo delante lo dijo: 3 – Papá, ¿a quién prefieres? ¿A mamá o a la reina Rosa? 4 El rey exhaló un suspiro y respondió sin vacilar: 5 – A tu mamá, hijo querido. 6 – Sopla en esta vela, entonces. 7 El rey sopló, apagóse la vela y la reina Rosa dio un estallido y salió volando hacia el infierno. 8 Entonces bajaron al sótano y sacaron a la verdadera reina, que lloraba y reía de contento. Cuando Tomasito se volvió para dar las gracias a San José, comprobó con estupor que el anciano había desaparecido. 9 Pero su protección no les faltó desde entonces y los monarcas y su hijo fueron en lo sucesivo tan felices como el que más.

 

El sapo y el ratón

(Жаба и мышь)

 

1 Érase una vez un sapo (жила-была: „была себе“ однажды жаба) que estaba tocando (которая играла /в данный момент, „пребывала играющей“/; tocar – трогать; играть /на музыкальном инструменте/) tranquilamente la flauta (спокойно на флейте) a la luz de la luna (при свете луны), cuando se le acercó un ratón (когда к ней приблизилась мышь; cerca – близко, при) y le dijo (и сказала ей: decir):
2 – ¡Buenas noches (добрый вечер, спокойной ночи: „добрых ночей“: una noche), señor Sapo! ¡Con ese latazo (/с/ этим занудством = из-за этого занудства; latazo – надоедливый разговор) que me está dando (которое мне даете), no puedo pegar un ojo (не могу сомкнуть глаза; pegar – клеить, скреплять)! ¿Por qué (почему) no se va (не уйдете: ir – идти, уходить) con la música (с музыкой) a otra parte (в другое место)?
3 El señor Sapo le miró en silencio (посмотрел на него в тишине = молча) durante todo un minuto (в течение целой минуты) con sus ojillos saltones (своими выпученными глазками; saltar – прыгать). Luego replicó (затем ответил):
4 – Lo que usted tiene (то, что вы имеете: tener), señor Ratón, es envidia (есть зависть) porque no puede cantar (потому что не можете = не умеете петь: poder) tan melodiosamente como yo (так мелодично, как я).
5 – Desde luego que no (вовсе нет, конечно нет: „издалека нет“; luego – далеко); pero puedo correr (но могу, умею бегать), saltar (прыгать) y hacer muchas cosas (и делать много вещей) que usted no puede (которые вы не можете, не умеете) – repuso el Ratón con acento desdeñoso (возразила мышь презрительным тоном; desdeñar – не уважать, презирать; reponer – вновь класть, заменять; возражать).
6 Y se volvió a su cueva (и вернулась в свою нору), sonriendo olímpicamente (улыбаясь „по-олимпийски“ = высокомерно).

 

1 Érase una vez un sapo que estaba tocando tranquilamente la flauta a la luz de la luna, cuando se le acercó un ratón y le dijo:
2 – ¡Buenas noches, señor Sapo! ¡Con ese latazo que me está dando, no puedo pegar un ojo! ¿Por qué no se va con la música a otra parte?
3 El señor Sapo le miró en silencio durante todo un minuto con sus ojillos saltones. Luego replicó:
4 – Lo que usted tiene, señor Ratón, es envidia porque no puede cantar tan melodiosamente como yo.
5 – Desde luego que no; pero puedo correr, saltar y hacer muchas cosas que usted no puede – repuso el Ratón con acento desdeñoso.
6 Y se volvió a su cueva, sonriendo olímpicamente.

1 El señor Sapo estuvo reflexionando (размышлял, находился в состоянии размышления: „пребывал размышляющим“) durante un buen rato (в течение продолжительного времени: „в течение хорошего промежутка времени“). Quería vengarse (хотел отомстить) de la insolencia (наглость) del señor Ratón. Al cabo (наконец, в конце концов; un cabo – конец, край) se le ocurrió una idea (ему пришла/в голову/: „случилась“ мысль: ocurrir).
2 Fuése a la entrada de la cueva (отправился к входу в нору) del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta (и начал снова дуть во флейту), arrancándole (извлекая из нее; arrancar – вырывать, выдергивать с корнем) sonidos estrepitosos (шумные, оглушительные звуки; sonar – звучать, звенеть; un estrépito – грохот, шум, гром).
3 El señor Ratón salió furioso (вышел, разгневанный; una furia – фурия; ярость), dispuesto (расположенный = готовый, намеревающийся; disponer – располагать, размещать; disponerse – намереваться) a castigar al osado músico (наказать наглого музыканта; osar – осмелиться), pero éste le contuvo (но тот сдержал его: contener) diciéndole (сказав ему):
4 – He venido (/я/ пришел: venir) a desafiarle (чтобы вызвать вас, бросить вам вызов) a correr (бежать) = (чтобы вызвать вас на состязание в беге).

 

1 El señor Sapo estuvo reflexionando durante un buen rato. Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón. Al cabo se le ocurrió una idea.
2 Fuése a la entrada de la cueva del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta, arrancándole sonidos estrepitosos.
3 El señor Ratón salió furioso, dispuesto a castigar al osado músico, pero éste le contuvo diciéndole:
4 – He venido a desafiarle a correr.

1 A punto estuvo de reventar de risa (едва, чуть было не лопнул со смеха) el señor Ratón al oír aquellas palabras (услышав те слова).
2 Pero (но) el señor Sapo, golpeándose el pecho (стуча себя в грудь; un golpe – удар) con las patas traseras (задними лапами), exclamó (воскликнул):
3 – ¿Qué apuesta (что поставите /в качестве заклада/) a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima (если я пробегу больше под землей, чем вы сверху)?
4 – Me apuesto lo que quiera (ставлю то, что /вы/ хотите = что угодно). Mi casa contra su flauta (мой дом против вашей флейты). Si gano (если выиграю), ya tendré derecho (тогда буду иметь право) a destrozar (разломать; un trozo – кусок, обломок) ese infernal instrumento (этот адский инструмент; un inferno – ад), golpeándolo (стуча, бия его) contra una piedra (о камень: „против камня“) hasta (/до тех пор,/ пока) dejarlo (оставить его = привести в состояние) hecho (сделанным) añicos (осколки) = (пока он не превратится в осколки)... Si gana usted (если выиграете вы), podrá (сможете) tomar posesión (взять /во/ владение) de mi palacete (мой маленький дворец; palacio – дворец, замок), y yo me marcharé a correr mundo (а я пойду бродить по миру).
5 – De acuerdo (согласен) – respondió (ответил) el señor Sapo.
6 – Pues bien (тогда хорошо, ладно): al amanecer empezaremos la carrera (на рассвете начнем бег).

 

1 A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón al oír aquellas palabras.
2 Pero el señor Sapo, golpeándose el pecho con las patas traseras, exclamó:
3 – ¿Qué apuesta a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima?
4 – Me apuesto lo que quiera. Mi casa contra su flauta. Si gano, ya tendré derecho a destrozar ese infernal instrumento, golpeándolo contra una piedra hasta dejarlo hecho añicos... Si gana usted, podrá tomar posesión de mi palacete, y yo me marcharé a correr mundo.
5 – De acuerdo – respondió el señor Sapo.
6 – Pues bien: al amanecer empezaremos la carrera.

1 El señor Sapo regresó a su casa (вернулся в свой дом) y, al entrar, gritó (войдя, входя, крикнул):
2 – ¡Señora Sapo, venga usted aquí (идите, подойдите сюда: venir)!
3 La señora Sapo, que conocía (которая знала: conocer) el mal genio (дурной характер, раздражительность) de su marido (своего мужа), acudió (прибежала, быстро пришла: acudir) al instante (в одно мгновение, в то же мгновение = мгновенно, сразу) a su llamamiento (на его призыв; llamar – звать).
4 – Señora Sapo – le dijo (сказал ей), – he desafiado a correr (я вызвал бежать = на состязание в беге) al señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas (не перебивай меня: interrumpir)...! Mañana (завтра), al amanecer (на рассвете), empezaremos la carrera (начнем бег, состязание в беге). Tú irás al otro lado del monte (ты пойдешь к другой стороне горы; monte – гора; местность, заросшая кустарником) y te meterás (и заберешься: „расположишь, поместишь себя“) en un agujero (в отверстие, дырку). Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar (а когда увидишь, что сеньор Мышь прибывает, на подходе), sacarás la cabeza (высунешь голову) y le gritarás (и крикнешь ему): «¡Ya estoy aquí (/я/ уже нахожусь здесь)!» Y harás (и будешь делать: hacer) siempre (все время) la misma cosa (ту же вещь, то же самое), hasta que yo vaya a buscarte (пока я не приду за тобой: „искать тебя“: venir – прходить).
7 – Pero (но)... – murmuró (пробормотала) la señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer (молчи: „тишина“, женщина)...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres (и не вмешивайся в дела мужчин: mezclarse), de los cuales tú no sabes nada (о которых ты ничего не знаешь = в которых ничего не смыслишь).
9 – Muy bien (очень хорошо) – murmuró la señora Sapo, muy humilde (очень смиренно).
10 Y se puso inmediatamente en movimiento (и сразу двинулась в путь: „привела себя тут же в движение“; poner – ставить; mover – двигать) para seguir el plan (чтобы следовать плану) de su astuto esposo (своего хитрого супруга).
11 El señor Sapo se dirigió al lugar (направился в место, в местность: dirigirse) en que se abría la cueva (в котором находилась: „открывалась“ нора: abrirse) del señor Ratón, hizo a su lado (сделал возле нее; un lado – сторона, бок) un agujero (отверстие, ямку) y se tendió a dormir (и улегся: „растянулся“ спать: tenderse).

 

1 El señor Sapo regresó a su casa y, al entrar, gritó:
2 – ¡Señora Sapo, venga usted aquí!
3 La señora Sapo, que conocía el mal genio de su marido, acudió al instante a su llamamiento.
4 – Señora Sapo – le dijo, – he desafiado a correr al señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas...! Mañana, al amanecer, empezaremos la carrera. Tú irás al otro lado del monte y te meterás en un agujero. Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar, sacarás la cabeza y le gritarás: «¡Ya estoy aquí!» Y harás siempre la misma cosa, hasta que yo vaya a buscarte.
7 – Pero... – murmuró la señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres, de los cuales tú no sabes nada.
9 – Muy bien – murmuró la señora Sapo, muy humilde.
10 Y se puso inmediatamente en movimiento para seguir el plan de su astuto esposo.
11 El señor Sapo se dirigió al lugar en que se abría la cueva del señor Ratón, hizo a su lado un agujero y se tendió a dormir.

1 Al amanecer (на рассвете), salió (вышел) el señor Ratón frotándose los ojos (протирая себе глаза; frotar – тереть), descubrió (обнаружил; cubrir – покрывать, накрывать; descubrir – открывать, обнаруживать) al señor Sapo que estaba roncando (который храпел: „пребывал храпящим“) sonoramente (звучно, шумно) y le despertó (и разбудил его) diciendo (говоря):
2 – ¡Ah, dormilón (соня; dormir – спать), vamos a empezar la carrera (давайте: „пойдемте“ начинать состязание в беге)! ¿O es que se ha arrepentido (или же вы раскаялись, пожалели /о совершенном/: arrepentirse)?
3 – Nada de eso (ничего подобного: „ничего этого“). Vamos, cuando guste (если хотите: „когда /вам/ нравится“: gustar – пробовать на вкус; находить приятным; un gusto – вкус).
4 Colocáronse (расположились, разместились) uno al lado del otro (один возле другого) y al tercer toque (и на третий звук: „удар“) que el señor Sapo dio en su flauta (который сеньор Жаба издал на свой флейте), emprendieron la carrera (предприняли бег: emprender).
5 El señor Ratón corría tan velozmente (бежал так быстро; veloz – быстрый) que parecía que volaba (что казалось, что летел: parecer), dando la sensación (давая впечатление) de que no apoyaba las patitas en el suelo (что не упирал лапки в землю = что не касался лапками земли; una pata – лапа).
6 Sin embargo (однако, несмотря на это), el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos (едва сделал: „дал“ три шага), se volvió al agujero que había hecho (вернулся в норку, которую сделал).
7 Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte (когда сеньор Мышь прибывал, был на подходе к другой стороне горы), la señora Sapo sacó la cabeza y gritó (высунула голову и крикнула):
8 – ¡Ya estoy aquí (уже нахожусь здесь)!
9 El señor Ratón se quedó asombrado (был поражен: „остался пораженным“; asombrar – давать тень, затенять; пугать; изумлять; una sombra – темнота, мрак, тень), pero no vio el ardid (но не увидел хитрости, уловки: ver), pues los ratones no son muy observadores (поскольку мыши не очень наблюдательны; observar – наблюдать).
10 Y, por otra parte (с другой стороны), nada hay (ничего нет: „ничто имеется“) que se asemeje tanto a un señor Sapo (что бы походило так на сеньора Жабу; semejante – схожий, подобный; asemejarse – походить, быть похожим) como una señora Sapo (как сеньора Жаба).
11 – Eres un brujo (/ты/ колдун) – murmuró (пробормотал) el señor Ratón – Pero ahora (но сейчас) lo vamos a ver (посмотрим: „это увидим“).

 

1 Al amanecer, salió el señor Ratón frotándose los ojos, descubrió al señor Sapo que estaba roncando sonoramente y le despertó diciendo:
2 – ¡Ah, dormilón, vamos a empezar la carrera! ¿O es que se ha arrepentido?
3 – Nada de eso. Vamos, cuando guste.
4 Colocáronse uno al lado del otro y al tercer toque que el señor Sapo dio en su flauta, emprendieron la carrera.
5 El señor Ratón corría tan velozmente que parecía que volaba, dando la sensación de que no apoyaba las patitas en el suelo.
6 Sin embargo, el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos, se volvió al agujero que había hecho.
7 Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte, la señora Sapo sacó la cabeza y gritó:
8 – ¡Ya estoy aquí!
9 El señor Ratón se quedó asombrado, pero no vio el ardid, pues los ratones no son muy observadores.
10 Y, por otra parte, nada hay que se asemeje tanto a un señor Sapo como una señora Sapo.
11 – Eres un brujo – murmuró el señor Ratón – Pero ahora lo vamos a ver.

1 Y emprendió el regreso (и предпринял возвращение) a mayor velocidad que antes (с большей скоростью, чем прежде; veloz – быстрый), diciendo (говоря: decir) a la señora Sapo:
2 – Sígame (следуйте за мной: seguir); ahora sí (теперь уж точно: „теперь да“) que no me adelantará (меня не опередите; adelante – вперед, впереди).
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva (но когда уже почти прибывал к своей норе, когда уже почти добежал до своей норы), el señor Sapo asomó la cabeza (высунул голову) y dijo tranquilamente (и сказал спокойно; tranquilo – спокойный):
4 – ¡Ya estoy aquí (я уже здесь)!
5 El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia (чуть не сошел с ума от бешенства; loco – сумасшедший).
6 – Vamos a descansar (давайте отдохнем; cansar – утомлять) un rato (немного: „мгновение, промежуток времени“) y correremos otra vez (и побежим еще раз: „другой раз“) – murmuró con voz sofocada (пробормотал задыхающимся, запыхавшимся голосом; sofocar – душить, вызывать удушье).
7 – Como quiera (как хотите = как будет угодно: querer) – respondió (ответил) el señor Sapo en tono displicente (холодно, угрюмо: „неприятным тоном“; placer – нравиться, радовать, удовлетворять).
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente (и принялся тихонько играть на флейте; dulce – сладкий; нежный; кроткий; poner – класть, ставить, помещать; ponerse – приниматься /что-либо делать/).

1 Y emprendió el regreso a mayor velocidad que antes, diciendo a la señora Sapo:
2 – Sígame; ahora sí que no me adelantará.
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva, el señor Sapo asomó la cabeza y dijo tranquilamente:
4 – ¡Ya estoy aquí!
5 El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia.
6 – Vamos a descansar un rato y correremos otra vez – murmuró con voz sofocada.
7 – Como quiera – respondió el señor Sapo en tono displicente.
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente.

1 Pensando en su inexplicable derrota (думая о своем необъяснимом поражении; explicar – объяснять), el señor Ratón estuvo llorando de ira (плакал: „пребывал плачущим“ от гнева). Cuando se sintió descansado (когда почувствовал себя отдохнувшим: sentirse), dijo (сказал) al señor Sapo apretando los dientes (сжимая зубы = сквозь зубы):
2 – ¿Está dispuesto (/вы/ готовы)?
3 – Sí (да), sí... Ya puede echar a correr (уже можете пуститься бежать; echar – бросать) cuando guste (когда хотите: „когда /вам/ нравится“ = когда вам будет угодно)... Llegaré antes que usted (/я/ прибуду прежде вас).
4 La carrera del señor Ratón (бег сеньора Мыши) sólo (единственно, только) podía compararse a la de la liebre (мог бы сравниться с /бегом/ зайца).
5 Iba tan veloz (шел так быстро) que dejaba sus uñas (что оставлял свои когти) entre las piedras del monte (между камнями горы, леса) sin darse cuenta (не отдавая себе /в этом/ отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет“).
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos (когда едва ему не хватало двух шагов) para llegar a la meta (чтобы достичь цели), la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó (высунула голову из своей дырки и крикнула):
7 – ¡Pero hombre (но человек = но послушайте, что же это такое)! ¿Qué ha estado haciendo (что /вы/ делали: „пребывали делающим“) por el camino (в дороге, в пути)? ¡Ya hace bastante tiempo (уже давно: „уже делает достаточно времени“) que le estoy esperando (как /я/ вас жду, поджидаю)!

 

1 Pensando en su inexplicable derrota, el señor Ratón estuvo llorando de ira. Cuando se sintió descansado, dijo al señor Sapo apretando los dientes:
2 – ¿Está dispuesto?
3 – Sí, sí... Ya puede echar a correr cuando guste... Llegaré antes que usted.
4 La carrera del señor Ratón sólo podía compararse a la de la liebre.
5 Iba tan veloz que dejaba sus uñas entre las piedras del monte sin darse cuenta.
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos para llegar a la meta, la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó:
7 – ¡Pero hombre! ¿Qué ha estado haciendo por el camino? ¡Ya hace bastante tiempo que le estoy esperando!

1 Dio la vuelta (развернулся: „дал оборот“) el señor Ratón, regresando al punto de partida (возвращаясь к исходному пункту: „к точке отбытия, старта“; partir – разделять; уходить, удаляться) con velocidad vertiginosa (с головокружительной скоростью; un vértigo – головокружение). Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos (но, когда ему не хватало четырех или пяти шагов), percibió (услышал: „воспринял“: percibir) el sonido de la flauta (звучание флейты) del señor Sapo, que al verle le dijo (который, увидев его, ему сказал):
2 – Me aburría tanto de esperarle (мне так было скучно ждать вас; aburrirse – тосковать, испытывать скуку; un burro – осел, ишак) que me he puesto a tocar (что /я/ принялся играть: ponerse) para matar el tiempo (чтобы убить время).
3 Silenciosamente (молча), con las uñas arrancadas (с вырванными когтями), jadeando (задыхаясь, тяжело дыша), fatigado (уставший) y con el rabo entre las piernas (и с хвостом между ногами = поджав хвост), el señor Ratón dio media vuelta (повернулся в сторону: «дал половинный поворот») y se marchó tristemente a correr mundo (и отправился грустно бродить по миру), careciendo de techo (лишенный крыши: carecer – недоставать, не хватать, быть лишенным /чего-либо/) que le cobijara (которая бы его покрыла, накрыла), por haber perdido su casa (потому что потерял дом: perder) en una apuesta (в соревновании,в пари) que creía ganar de antemano (которое думал выиграть заранее = был заранее уверен, что выиграет: creer – cчитать, думать полагать; верить).
4 El señor Sapo fue a buscar a su señora (отправился за своей сеньорой: „отправился искать свою сеньору“) y estaba tan contento (и был так доволен) que le prometió (что пообещал ей: prometer), para recompensarla (чтобы вознаградить ее), no gritarle más (не кричать на нее: „ей“ больше), durante toda su vida (в течение всей своей жизни)...

 

Dio la vuelta el señor Ratón, regresando al punto de partida con velocidad vertiginosa. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos, percibió el sonido de la flauta del señor Sapo, que al verle le dijo: 2 – Me aburría tanto de esperarle que me he puesto a tocar para matar el tiempo. Silenciosamente, con las uñas arrancadas, jadeando, fatigado y con el rabo entre las piernas, el señor Ratón dio media vuelta y se marchó tristemente a correr mundo, careciendo de techo que le cobijara, por haber perdido su casa en una apuesta que creía ganar de antemano. 3 El señor Sapo fue a buscar a su señora y estaba tan contento que le prometió, para recompensarla, no gritarle más, durante toda su vida...

 

El Cristo del convite

(Приглашенный Христос)

 

1 Había una vez dos hermanas viudas (были: „имелось“ однажды две сестры-вдовы), una con dos hijos (одна с двумя сыновьями) y otra con cuatro (а другая с четырьмя), todos pequeñitos (все малюсенькие; pequeño – маленький).
2 La que tenía menos hijos (та, которая имела меньше сыновей: tener) era muy rica (была очень богата); la que tenía más (больше) hijos era pobre (бедна) y tenía que trabajar (и была вынуждена работать: „имела работать“) para mantenerse ella y sus hijitos (чтобы содержать себя и своих сыночков).
3 Algunas veces (иногда: „некоторые разы“) iba la hermana pobre (ходила бедная сестра: ir) a casa de la hermana rica (в дом богатой сестры) a lavar (стирать), planchar (гладить) y remendar la ropa (и чинить, штопать платье), y recibía por sus servicios (и получала за свои услуги: recibir) algunas cosas de comer (кое-что: „некоторые вещи“ поесть).

 

1 Había una vez dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos pequeñitos.
2 La que tenía menos hijos era muy rica; la que tenía más hijos era pobre y tenía que trabajar para mantenerse ella y sus hijitos.
3 Algunas veces iba la hermana pobre a casa de la hermana rica a lavar, planchar y remendar la ropa, y recibía por sus servicios algunas cosas de comer.

1 Y sucedió (и произошло, случилось: suceder) que un día (что однажды), estando (будучи) en casa de la hermana rica (в доме богатой сестры) de limpieza general (во время генеральной уборки, чистки; limpio – чистый), encontraron (нашли) en un cuarto oscuro (в темной комнате) un Crucifijo (распятие), muy sucio de polvo (очень грязное от пыли), muy viejo (очень старое).
2 Y dijo la hermana rica (и сказала богатая сестра):
3 – Llévate (отнеси себе: „тебе“) este Santo Cristo a tu casa (этого Святого Христа в свой дом), que aquí (так как здесь) no hace más (не делает ничего другого: „не делает больше“) que estorbar (/кроме/ как мешать, препятствовать) = (так как здесь только мешается), y yo tengo ya (и у меня уже есть: „я имею уже“: tener) uno más bonito (более красивого, покрасивей), más grande (побольше) y más nuevo (и поновей).
4 Así la hermana pobre (так что: «так» бедная сестра), terminado su trabajo (окончив свою работу), se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo (отнесла в свой дом некоторые продукты питания и Святого Христа; comer – есть, кушать).

 

1 Y sucedió que un día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron en un cuarto oscuro un Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.
2 Y dijo la hermana rica:
3 – Llévate este Santo Cristo a tu casa, que aquí no hace más que estorbar, y yo tengo ya uno más bonito, más grande y más nuevo.
4 Así la hermana pobre, terminado su trabajo, se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo.

1 Llegada a su casa (прийдя: „прибывшая“ в свой дом), hizo unas sopas de ajo (сделала похлебку с чесноком; una sopa – суп; un ajo – чеснок), llamó a sus hijitos para cenar y les dijo (позвала своих сыночков «чтобы» ужинать и сказала им):
2 – Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana (посмотрите, какого чудного: „наиболее красивого“ Святого Христа мне дала моя сестра). Mañana lo colgaremos en la pared (завтра его повесим на стену), pero esta noche (но этой ночью) lo dejaremos aquí en la mesa (его оставим здесь на столе), para que nos ayude y proteja (чтобы нам помогал и защищал /нас/: ayudar – помогать; proteger – защищать, покровительствовать).
3 Al ir a ponerse a cenar (перед тем, как начать ужинать: „идя приняться ужинать“), preguntó la mujer (женщина спросила):
4 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (хочешь ужинать с нами)?
5 El Santo Cristo no contestó (не ответил), y se pusieron a cenar (и начали: „принялись“ ужинать).
6 En este momento llamaron a la puerta (в этот момент в дверь постучали: „позвали“), salió a abrir la mujer (вышла открыть женщина) y vio que era un pobre (и увидела, что это был бедняк; pobre – бедный) que pedía limosna (который просил милостыню: pedir).
7 La mujer fue a la mesa (женщина направилась к столу), cogió el pan (взяла хлеб: coger) para dárselo al pobre (чтобы дать его бедняку) y dijo a sus hijos (и сказала своим сыновьям):
8 – Nosotros (мы = что касается нас), con el pan de las sopas (с хлебом похлебки = с хлебом, который в похлебке) tenemos bastante (имеем достаточно).

 

1 Llegada a su casa, hizo unas sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:
2 – Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana. Mañana lo colgaremos en la pared, pero esta noche lo dejaremos aquí en la mesa, para que nos ayude y proteja.
3 Al ir a ponerse a cenar, preguntó la mujer:
4 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
5 El Santo Cristo no contestó, y se pusieron a cenar.
6 En este momento llamaron a la puerta, salió a abrir la mujer y vio que era un pobre que pedía limosna.
7 La mujer fue a la mesa, cogió el pan para dárselo al pobre y dijo a sus hijos:
– Nosotros, con el pan de las sopas tenemos bastante.

1 A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir – следовать), clavaron una escarpia en la pared (забили костыль (гвоздь) в стену), colgaron (повесили) el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comer (и когда наступило время еды, обеда: „час еды“), invitó la mujer (женщина пригласила) antes de empezar (прежде чем начать):
2 – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (хочешь поесть, пообедать с нами)?
3 El Santo Cristo no contestó (не ответил), y en este momento llaman a la puerta (и в это мгновение в дверь стучат: „зовут“).
4 Salió la mujer







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 382. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия