Звонит звонок. Альберто снова бросается открыть дверь. Входит синьора Де Лоллис, в сопровождении своей дочери Амалии.
ДЕ ЛОЛЛИС: Вот и мы, снова... АЛЬБЕРТО: Дорогие мои! Значит, вы решили? АМАЛИЯ: Мама еще не уверена, что нам лучше взять: колечко или браслет. ДЕ ЛОЛЛИС: Кто знает, может браслет будет и лучше. Он более подходит для свадебного подарка, верно? АЛЬБЕРТО: Вы уже определились с датой?
16.-
АМАЛИЯ: Уже все решено: через пятнадцать дней я выхожу замуж! АЛЬБЕРТО: Тогда самое время принимать решение. При желании, вы можете взглянуть также на ювелирные изделия, которые я только что привез из Амстердама... Я вернулся оттуда сегодняшней ночью. АМАЛИЯ: Амстердам! Как бы мне хотелось туда отправиться в свадебное путешествие! Одна моя подруга мне сказала, что Рижкс это самая настоящая фантастика. АЛЬБЕРТО: Если вы туда отправитесь, то сошлитесь на мое имя. Я их лучший клиент, увидите, как вас будут кормить! АМАЛИЯ: Кормить... где? АЛЬБЕРТО: В Реджа...в Реджике... в том месте, что вы только что сказали. АМАЛИЯ: Но Рижкс - это музей, никакой не ресторан! АЛЬБЕРТО: Музей, ресторан... какая разница. Вам достаточно будет только произнести мое имя, как директор тут же организует вам стол с шикарнейшими блюдами, в небольшом зале, предназначенном для самых почетных гостей. АМАЛИЯ: (разражается смехом) Мама, ты права, синьор Альберто невероятно симпатичен! ДЕ ЛОЛЛИС: (обращаясь к Альберто) Итак, покажите-ка нам ваши новинки, привезенные из Амстердама. АЛЬБЕРТО: Великолепных изделий у меня хватает. Это и кольца, и несколько браслетов, и заколки... есть даже одна диадема. ТУЛЛИО: Имеются и сокровища Красного Дома... ДЕ ЛОЛЛИС: Сокровища Красного Дома? Что ж, взглянем и на них. ТУЛЛИО: Беда только в том, что он их, видимо, забыл в гостинице Амстердама. АЛЬБЕРТО: Нет, я их не забыл, они стоят у меня здесь перед глазами. (Обращаясь к Туллио) Ты кого собираешься поставить в неловкое положение? Синьору Де Лоллис и синьорину Амалию? ДЕ ЛОЛЛИС: Но сокровища еще никого никогда не ставили в неловкое положение. АЛЬБЕРТО: Он имеет в виду совсем другие сокровища, и, поскольку у него не хватает смелости рассказать вам о них самому, сделаю это я: речь идет о пятнадцати витринах, в которых выставлены пятнадцать прекрасных, совершенно нагих девушек; остальное вы можете представить себе сами... ДЕ ЛОЛЛИС: Бог ты мой! Все эти истории уже стары, как мир, и никого не удивляют. АМАЛИЯ: Знаете, я уже устала от них! АЛЬБЕРТО: Согласен с вами, кстати, у нас есть здесь одна небольшая задумка. ДЕ ЛОЛЛИС: Нет, нет, хватит, давайте лучше поговорим о том сокровище, которое нам надо купить. АЛЬБЕРТО: Итак, я вам сказал, что хороших изделий у меня хватает. Но... разве мы уже не говорили с вами в прошлый раз, как о возможном варианте, также и о колье? ДЕ ЛОЛЛИС: О колье? Что-то не помню. АМАЛИЯ: Послушай, мама: пожалуй, синьор Альберто прав, колье как вариант, наверно, будет лучше. АЛЬБЕРТО: В таком случае, попрошу вас приободриться. Вижу по вашим глазам, что моя идея вам понравилась. Итак, колье... колье... колье... (Делает вид, что раздумывает) У нас они имеются самые разные: золотые, с бриллиантами, с рубинами... АМАЛИЯ: (перебивая его) А с жемчугом? У вас есть колье с жемчугом? Было бы идеально, если бы мы смогли бы подобрать жемчуг под цвет моих зубов.
17.-
АЛЬБЕРТО: Никаких проблем! А, ну-ка, покажите нам немножко свои зубки, откройте, пожалуйста, ротик. (Амалия улыбается. Альберто притворяется, что сражен красотой ее зубов). Что за чудо! Таких прелестных тридцать два зубков я не видел за всю свою жизнь! Туллио, послушай, принеси-ка мне коробочку с жемчужными колье. ТУЛЛИО: (Возвращаясь быстро с коробочкой) Вот она. Цена падает по мере движения сверху вниз. ДЕ ЛОЛЛИС: (Восхищенная) Первое, первое колье, просто великолепно! Мне оно напоминает то, что моя бедная бабушка подарила моей бедной мамочке и которое... АЛЬБЕРТО: (Перебивает ее, произнося слова елейным голосом) У вас, однако, синьора, не плохой вкус, а? Вы выбрали самой красивое колье из нашей коллекции. Я просил его (показывает глазами на Туллио) отложить его в сторону. Но сейчас, когда вы его уже видели... давайте сойдемся на двенадцати миллионах и оно ваше. ДЕ ЛОЛЛИС: Но, Амалия, тебе не кажется, что...? АМАЛИЯ: (умоляющим голосом) Мамуль! ДЕ ЛОЛЛИС: Амалия, это не шутка, целых двенадцать миллионов! АМАЛИЯ: Но синьор Альберто сделает нам хорошую скидку... АЛЬБЕРТО: Большую скидку - не могу, это раритет нашего магазина. Разве что, попробовать привести в действие нашу задумку... ДЕ ЛОЛЛИС: Какую задумку? АЛЬБЕРТО: Видите ли, мы задумали провести у себя одну рекламную акцию... Драгоценности, плюс красивые женщины. Короче, синьора Де Лоллис, мы бы хотели... ТУЛЛИО: (Перебивая его) Не мы, а ты один! АЛЬБЕРТО: Да, это я хочу: под мою личную ответственность. Я подумываю в наших двух витринах организовать пару витрин типа “Красного Дома”, разумеется, с хорошим подогревом, со шторами, закрывающимися в нужный момент... При случае, я мог бы лично заниматься закрытием штор. Одну витрину оборудовать для вас, а другую для вашей дочери, Амалии... в этом случае, жемчужное колье обошлось бы вам всего лишь за шесть миллионов: по три миллиона за каждую витрину. ДЕ ЛОЛЛИС: (Смеется вместе с Амалией) Вы никак сошли с ума, не иначе! Говорите, кокретно, на что я могу рассчитывать? АЛЬБЕРТО: Вы говорите о стоимости колье, или же о расценках за работу? АМАЛИЯ: Шутить не возбраняется, но только до известного предела. АЛЬБЕРТО: Дорогая, если на жизнь смотреть серьезно, считайте, все пропало! Ясное дело, что я все это время шутил. Значит, так: одиннадцать миллионов. И это будет вам моим свадебным подарком. (Синьора Де Лоллис открывает сумочку, чтобы достать оттуда платочек; Альберто, между тем, само внимание) Синьора, вы ищете там свою чековую книжку? ДЕ ЛОЛЛИС: (С платочком в руке) По правде говоря... АМАЛИЯ: (С мольбой в голосе) Мамуль! АЛЬБЕРТО: Смелее, смелее, синьора Де Лоллис, ведь речь идет о вашей любимой дочери... ваши молодожены еще дети, пусть же насладятся немного жизнью. Деньги, синьора Де Лоллис, больше ничего не значат. ДЕ ЛОЛЛИС: В особенности, если они чужие. АЛЬБЕРТО: (Довольный тем, как разворачиваются события, не выпускает инициативу из своих рук). Отличное замечание! Обязательно возьму его на заметку. (Протягивает синьоре Де Лоллис авторучку). А вот и ручка: настоящий Паркер.
18.-
ДЕ ЛОЛЛИС: (Глубоко вздыхая) Ладно, уговорили! (Заполняет чек и вырывает его из чековой книжки; между тем, Альберто помещает колье в футляр и заворачивает его в подарочную бумагу) Что мне оставалось делать! АЛЬБЕРТО: Ценное приобретение, синьора, коллекционная вещь... Я его словно оторвал от своего сердца. Давайте условимся, если вы его когда-нибудь захотите продать, я буду вашим первым клиентом. (Торжественно вручает красиво упакованную покупку и забирает чек из рук синьоры Де Лоллис) Огромное спасибо! Грацье! АМАЛИЯ: До свидания! Арриведерчи! ДЕ ЛОЛЛИС: Всего хорошего! Буон джорно! АЛЬБЕРТО: (Сопровождая синьору до дверей) Мое глубочайшее почтение, синьора! Синьорина, самые наилучшие поздравления вам и вашему счастливейшему жениху. Огромный привет папочке.
|