Ромео, не реагируя на иронию Туллио, поднимается по лестнице и исчезает за дверью конторы. Туллио, оставшись один, садится рядом со столом, лицом к публике.
Э Д У А Р Д О Д Е Ф И Л И П П О C И М П А Т И Я Комедия в 3-х действиях (1 9 8 0) Перевод с итальянского Валерия ПОПОВА (Тел: 631.38.67, E-mail: mariapop@mail.ru)
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А (в порядке их появления на сцене):
- ЛЮЧИЯ, уборщица
- РОМЕО, продавец, доверенное лицо
- САЛЬВАТОРЕ, бухгалтер
- КАРМИНЕ, “горилла” (охранник)
- ТУЛЛИО ФРАНКИ, ювелир
- ДЖУЛИАНА БОССИ, сестра Туллио и жена Альберто
- ПЕРВЫЙ КЛИЕНТ
- СИНЬОРА ФОРТУНА, клиент магазина
- СИНЬОР ФОРТУНА, ее муж
- АЛЬБЕРТО БОССИ, компаньон Туллио и муж Джулианы
- ЭКС-ГРАФИНЯ, клиент магазина
- СИНЬОРА ДЕ ЛОЛЛИС, клиент магазина
- АМАЛИЯ,ее дочь
- ПАОЛА БЕЛЬТРАМИ, студентка
ПЕРВЫЙ БАНДИТ ВТОРОЙ БАНДИТ МЕДСЕСТРА ХРОНИСТ
Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е ========================
Торговый зал ювелирного магазина, находящегося в центре города. Интерьер магазина выполнен с большим вкусом. Справа размещается столик, на котором стоит ваза с большим букетом цветов. Рядом с ним находится небольшое кресло. Лючия только что закончила протирать стекло, покрывающее стол, и поправила на нем вазу. Через главную дверь в магазин входит Сальваторе, бухгалтер.
САЛЬВАТОРЕ: Добрый день! ЛЮЧИЯ: Добрый день, синьор бухгалтер! САЛЬВАТОРЕ: Как синьор Туллио, уже прибыл? ЛЮЧИЯ: Нет еще. САЛЬВАТОРЕ: (обращается к Ромео, который принимается стряхивать пыль с кресла) Твоя увольнительная уже готова. РОМЕО: Благодарю вас, господин бухгалтер. САЛЬВАТОРЕ: Увольнительная готова также и для Кармине. Где он сейчас? ЛЮЧИЯ: В табачном магазине. Пошел купить сигарет. РОМЕО: (обращаясь к бухгалтеру) А свою увольнительную вы тоже подготовили? САЛЬВАТОРЕ: Думай о своих делах, а о себе я как-нибудь позабочусь сам. РОМЕО: Что касается меня, то я решил окончательно. КАРМИНЕ: (Входит в магазин) Привет, бухгалтер! САЛЬВАТОРЕ: Добрый день, дорогой! САЛВАТОРЕ: Над твоей увольнительной пришлось потрудиться, как никак ты отдал этой фирме почти три года. КАРМИНЕ: Могу толюко сказать, что я сыт уже по горло: жду, не дождусь, когда смогу оставить это место. САЛЬВАТОРЕ: Как бы то ни было, но и твоя увольнительная тоже уже готова. ЛЮЧИЯ: Подумайте хорошенечко. Работа не валяется на каждом углу. КАРМИНЕ: Что до меня, то мне достаточно выйти отсюда и только свиснуть. ЛЮЧИЯ: Господин бухгалтер, и вы тоже нас покидаете? САЛЬВАТОРЕ: Не в моих правилах, выставлять свои проблемы напоказ. КАРМИНЕ: (С намеком) Но вчера вечером, однако же… САЛЬВАТОРЕ: Вчера вечером я чувствовал в себе потребность разрядиться. В какой-то момент я вышел из этой комнатки (показывает на дверцу, расположенную на лестнице),в которой, как вы знаете, не более четырех квадратных метров. Комнатки с небольшим окошком, выходящим во двор, и с низким потолком, действующим на тебя угнетающе. Всего четыре квадратных метра, в которых ты вынужден обитать, буквально бок о бок, с человеком, от которого не услышишь ни единого слова, разве что только “да “ или “нет”, да и то только тогда, когда речь идет об утверждении бухгалтерского отчета за неделю. Попробуйте остаться один на один с синьором Туллио на пару недель, после этого я готов выслушать вас: чувствуете ли вы себя вправе разрядиться с первым человеком, попавшимся вам под руку.
4.-
РОМЕО: Я уже решил: в этом магазине не останусь ни за что на свете. КАРМИНЕ: Согласен. САЛЬВАТОРЕ: Надеюсь, вы дадите ему время, чтобы он успел набрать новый персонал. РОМЕО: Восемь дней и ни днем больше, считая от даты подачи заявления на увольнение. ЛЮЧИЯ: Восемь дней я думаю, будет мало. САЛЬВАТОРЕ: Пожалуй, понадобится дней пятнадцать. КАРМИНЕ: Днем больше или меньше не играет роли… можно и пятнадцать. РОМЕО: (Не уступая) Больше восьми дней я не выдержу. ЛЮЧИЯ: Для синьора Альберта это будет удар. Подождите, хотя бы, когда вернется синьор Альберто. КАРМИНЕ: Когда в магазине есть он, у тебя буквально раскрывается сердце. Синьор Альберто – это как праздник! РОМЕО: Но у него, к сожалению, имеется компаньон. КАРМИНЕ: Браво! Имеется синьор Туллио. И этого человека я просто не переношу! РОМЕО: Он ужасно антипатичен! КАРМИНЕ: Я бы остался в этом магазине хоть на всю жизнь, будь синьор Альберто его единственным владельцем. Что он добрый, написано у него на лбу. Синьор бухгалтер, разве это не так? САЛЬВАТОРЕ: У меня своих дел хватает. КАРМИНЕ: Вы тоже немного антипатичны. РОМЕО: Хотя, до синьора Туллио ему еще далеко. КАРМИНЕ: Поэтому то я и сказал, что немного. САЛЬВАВТОРЕ (обращаясь к Лючии) Как только появится синьор Туллио, скажи ему, что я у себя в конторе. ЛЮЧИЯ: Можете не волноваться. САЛЬВАТОРЕ: (Направляется к себе в контору и одновременно обращается к Кармине и Ромео) Синьор Туллио уже в курсе ваших решений. Чтобы он подписал ваши увольнительные, я ему сказал об этой новости вчера вечером перед закрытием магазина. КАРМИНЕ: (С интересом) И как он прореагировал на это? САЛЬВАТОРЕ: Никак. Сказал то, что произносит каждый вечер: “Спокойной ночи”, на что я ему тоже ответил: “Спокойной ночи ” (поднимается по лестнице и исчезает за дверью, ведущей в контору). РОМЕО: Что до меня, то я бы ему сказал: “Прощай”. КАРМИНЕ: Чтобы мне не говорили, но он мне ужасно антипатичен. ЛЮЧИЯ: (Выглядывая с порога магазина наружу) А вот идет и синьор Туллио. РОМЕО: Будем говорить вместе? КАРМИНЕ: Лучше, если мы поговорим с ним по отдельности. В начале начни ты и дай мне знать, как пройдет разговор. (Выходит из зала). ТУЛЛИО: (мужчина лет под тридцать, высокий, худой, с напряженным выражением лица, с грустью во взгляде; входя в магазин, спрашивает) Синьор бухгалтер у себя в конторе? ЛЮЧИЯ: Уже давно. Добрый день,синьор Туллио. ТУЛЛИО: (отвечает, словно делая одолжение) Да, добрый день. (Обращается к Ромео) Ты никак хотел поговорить со мной? РОМЕО: Очень коротко, господин Туллио. ТУЛЛИО: Догадываюсь. Итак? РОМЕО: (с заминкой) Итак…
5.-
ТУЛЛИО: Ты собираешься оставить место, я это знаю. Ступай в контору к бухгалтеру. Подпишешь там увольнительную и можешь уходить. РОМЕО: А как насчет восьми дней? ТУЛЛИО: Каких? РОМЕО: Тех, что даются для подыскания нового продавца. ТУЛЛИО: Я дал инструкции бухгалтеру провести расчет даже, если ты захочешь уйти тотчас же. РОМЕО: Я и хочу уйти тотчас же, не дожидаясь окончания восьми дней. ТУЛЛИО: Поступай, как тебе угодно. Фирма от этого только выиграет. Ромео, не реагируя на иронию Туллио, поднимается по лестнице и исчезает за дверью конторы. Туллио, оставшись один, садится рядом со столом, лицом к публике. Между тем, с улицы появляется Джулиана, сестра Туллио. Она приближается на цыпочках к нему со стороны спины и нежно обнимает его руками. Молодая женщина буквально пышет нежностью, временами то искренней, то наигранной. Туллио, продолжая смотреть перед собой, окликает ее.
ТУЛЛИО: Джулиана… ДЖУЛИАНА: Братишка, ты сегодня в хорошем настроении? ТУЛЛИО: Нет. ДЖУЛИАНА: Я сегодня потратила кучу денег. Видимо на меня действует весна. Сегодня утром, словно по волшебству, я неожиданно ощутила, что гуляю под совершенно чистым небом, и мне страшно захотелось облачиться в голубое платье. Голубой цвет мне совершенно не идет, и, тем не менее, несмотря ни на что, я купила себе это голубое платье. Хуже мне идет только черный цвет… ТУЛЛИО: Твой идеальный цвет - это белый цвет. ДЖУЛИАНА: Ничуть, белый цвет мне не идет совершенно, ничего не скрывает… Я из тех, о которых подруги шепчутся: “Чтобы она не одела, результат будет тот же самый…” (Смеется) Всего равно останусь такой, как я есть: обычной, ничем непримечательной женщиной. Как только вознамерюсь быть элегантной, становлюсь заложницей неудачно подобранного гардероба, непослушных молний, оторвавшихся пуговиц, ужасно тесной обуви… Уффа! Это платье меня буквально душит, а туфли словно колодки… Хотелось бы плюхнуться куда-нибудь и остаться там навсегда! ТУЛЛИО: А ты присядь, хотя бы на минутку. ДЖУЛИАНА: Я с этим намерением как раз и пришла к тебе. ТУЛЛИО: Чтобы посидеть у меня? ДЖУЛИАНА: Чтобы побыть с тобой рядом. ТУЛЛИО: Знаешь,… что за странность, ты, наоборот, приснилась мне сегодня ночью во всем белом… Располагайся, располагайся. Джулиана. (Джулиана присаживается). Побудь босой, как ты гуляла когда-то в нашем знаменитом каникулярном домике. ДЖУЛИАНА: В каникулярном домике! Почему ты вдруг вспомнил о нем… ТУЛЛИО: Просто, похожий домик мне приснился во сне. ДЖУЛИАНА: И я была босая? Как здорово, у меня так и чешутся руки снять с себя туфли. ТУЛЛИО: А ты и сними их. ДЖУЛИАНА: Даааааа.
6.-
ТУЛЛИО: Интересно, откуда взялось это название “каникулярный домик”. ДЖУЛИАНА: Все дело в том что, когда наша бабушка уставала от нас, оттого что мы крутились у нее под ногами, она всегда причитала: “А ну-ка уходите отсюда! И, когда только наступят у вас каникулы!” После этих слов мы отправлялись в нашу старую кладовку, грязную, заваленную бутылками и затянутую паутиной, с небольшим окошком, выходящим в переулок. Там же наш дедушка еще держал клетку с певчими птицами. ТУЛЛИО: Теперь припоминаю, что это тебе первой пришло в голову назвать это место каникулярным домиком. Ты была уже достаточно взрослой. Помню, как сейчас, что ты тогда ходила всегда с красной сумочкой, в которой у тебя хранились расческа и зеркальце. Тебе нравилось разыгрывать из себя синьору. ДЖУЛИАНА: И справлялась я с этой ролью также плохо, как и сейчас? ТУЛЛИО: Пожалуй, да. У тебя лучше получалось играть с лягушками. ДЖУЛИАНА: С лягушками! У меня был всего лишь один лягушонок. Я нашла его полуживым вблизи фонтана и решила принести его в дом. Я считала его за сыночка. ТУЛЛИО: А этого лягушонка, что находится здесь, ты его считаешь за брата? ДЖУЛИАНА: Конечно же, считаю за брата! Я снова нашла тебя! Злая ведьма превратила моего братишку в огромного лягушонка, но красная девица сняла с него колдовство своим поцелуем (Целует шутливо Туллио в голову). КЛИЕНТ: (входя в магазин) Разрешите… ТУЛЛИО: (шепотом, Джулиане) А вот и ведьма пожаловала. ДЖУЛИАНА: О, синьора… (Встает на ноги, смущенная тем, что ее застали босой и врасплох). Добрый день! ТУЛЛИО: (квакает как бы про себя, но достаточно громко, чем вызывает в глазах клиента неподдельное удивление) Ква,ква,ква… ДЖУЛИАНА: Чем мы можем быть вам полезны? КЛИЕНТ: Мне бы хотелось купить одну вещь… А, как синьор Альберто, он работает? ДЖУЛИАНА: Нет, мне очень жаль, но его сейчас нет. Он остался дома отдохнуть. Вернулся поздно ночью из Амстердама. Я же - зашла в магазин немного помочь. Он будет здесь попозже… КЛИЕНТ: Тогда я вернусь тоже попозже… ТУЛЛИО: Попозже, да: причем, как можно попозже. Кто его разбудит там сейчас спящего? (достаточно грубым тоном) Нет, давайте поступим следующим образом: возвращайтесь завтра, так вероятнее, что вы найдете здесь своего духовника. КЛИЕНТ: (раздраженно) Всего хорошего. (Выходит из магазина). ДЖУЛИАНА: Всего хорошего, синьора… (Обращаясь к Туллио) Почему ты так поступаешь? ТУЛЛИО: Как так? ДЖУЛИАНА: Ты прекрасно все понимаешь. Почему ты так обращаешься со своими клиентами? В жизни ты серьезен, тактичен, но в этих делах… ТУЛЛИО: Говори же: антипатичен. ДЖУЛИАНА: Ни с кем не хочешь даже поговорить. Что плохого сделали тебе все эти люди? Почему ты держишься таким замкнутым, Туллио? Когда-то твоя работа тебе очень нравилась. Ты чувствителен, интеллигентен, умеешь разговаривать… и, тем не менее, не хочешь. Мне делается неловко, когда ты находишься за прилавком, и есть люди… ТУЛЛИО: И, что ты мне прикажешь делать? Мне не нравится эта жизнь, Джулиана, и не знаю, понравится ли мне еще когда-нибудь эта работа. Люди, которые приходят сюда, не ценят мой товар, их интересует только предметы роскоши. Покупают всякие вещицы,
7.-
потому что они дорогие, для того, чтобы, при случае, можно было похвастаться ими, или же выставить напоказ… Мы, сестрица, сейчас богатые и отличаемся изысканными манерами. Еще недавно, наша бабушка, непробиваемая как генерал, не считала зазорным употреблять за столом нецензурные словечки. Мы совершили гигантский прыжок вперед: торгуем драгоценностями, ювелирными изделиями, товарами, выполненными с большим вкусом. Я знаю, как управлять фирмой, как правильно инвестировать деньги и делать покупки, но совершенно не обладаю талантом продавать. Не умею строить отношения с клиентами. Как-то однажды, идя по улице, я обратил внимание на свое отражение в витрине. Я был поражен выражением моего лица: лицо мне показалось вытянутым, бесстрастным. Гримаса, застывшая на моем лице, полная презрения и высокомерия, стала уже давно моей визитной карточкой и трансформируется в грусть, как только я пытаюсь скрыть ее. ДЖУЛИАНА: Но я критикую тебя вовсе не за это. Меня тяготит твое одиночество…То, что ты ходишь грустным…
Ромео спускается по лестнице, пересчитывая на ходу банкноты, и, запихивая их в конверт; направляется в центр торгового зала, но затем останавливается, завидев приближающегося Кармине. КАРМИНЕ: Ну что? Дело сделано? РОМЕО: (снимая с себя форму торгового работника) А ты как думал?! КАРМИНЕ: Теперь настала моя очередь. РОМЕО: Схожу за моим пиджаком, этот оставлю в раздевалке и тут же ухожу. КАРМИНЕ: Подожди меня затем в баре, на углу, хочу угостить тебя чашечкой капуччино. РОМЕО: О’кей. (Уходит). КАРМИНЕ: Синьора Джулиана, ваш покорный слуга. ДЖУЛИАНА: Чао, Кармине. КАРМИНЕ: Синьор Туллио!… ТУЛЛИО: Бухгалтер там ждет вас. КАРМИНЕ: Вы в курсе дела? ТУЛЛИО: Да. КАРМИНЕ: Мне очень жаль. ТУЛЛИО: Ты, случайно, не передумал? КАРМИНЕ: (замечает Ромео, возвращающегося от бухгалтера, и, надевающего по пути на себя свой пиджак. Ромео тут же направляется к выходу, бросив в сторону Кармине взгляд, словно говоря: “Я тебя жду там, снаружи”. Кармине, получив от друга эту поддержку, находит в себе мужество ответить Туллио как можно решительнее). Нет! Пистолет я оставил в кладовке. Если хотите, я схожу за ним и покажу вам его. ТУЛЛИО: В этом нет необходимости. КАРМИНЕ: Тогда я пошел к бухгалтеру. ТУЛЛИО: Иди.
|