Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Смак і аромат кулінарної продукції.Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 688
Явление эвфемизации представляет научный интерес, поскольку эвфемизмы употребляются во многих сферах языкового общения, особенно в художественной литературе. Настоящая глава посвящена проблеме определения роли эвфемизмов в художественной литературе. В творчестве многих писателей прошлого и настоящего прием эвфемизации используется как один из стилистических ресурсов русского языка. Для характеристики эвфемизации речи художественная литература является достаточно достоверным источником. В качестве материала исследования были привлечены художественные тексты русской классической литературы XIX вв. Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, М. Салтыкова- Щедрина, Л.Н. Толстого и И.С. Тургенева. При анализе материалов следует учитывать особенности художественной речи. Принципом использования языка в художественной литературе является перевод слова-понятия средствами контекста в слово-образ. Однако использование языка в эстетической функции не превращает его в какую-то новую субстанцию, не аннулирует его коммуникативной функции. В этой связи эвфемизмы анализируются в двух аспектах: 1) дается характеристика тематических групп заменяемых наименований; 2) эвфемизмы внутри группы подвергаются лингвистическому обобщению, определяются способы образования эвфемизмов, решается вопрос о том, узуальными или окказиональными являются рассматриваемые эвфемизмы и как это проявляется в диахронии. Задачей настоящего исследования было проследить, существуют ли общие закономерности функционирования эвфемизмов в художественной литературе, какова специфика эвфемизмов в разные временные периоды. В исследовании принимается широкое понимание эвфемизма как «слова или выражения, служащего в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [2: 38], как «эмоционально нейтрального слова или выражения, употребляемого вместо синонимичных слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [5: 36]. На основе анализа поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» сделана попытка представить эвфемизмы как средство выражения эстетического кредо писателей. Как отметили в теоретической главе, эвфемизм берёт своё начало в древних табу, а с развитием цивилизации он также получает большое развитие. И сегодня в нашем современном обществе эвфемизм, как языковое искусство, играет важную роль в русском языке. Для подтверждения этой точки зрения рассмотрим эвфемизмы в произведениях Н.В. Гоголя. Обращение к творчеству Н.В. Гоголя не случайно. Один из крупнейших современных исследователей В.П. Москвин в работах по проблемам эвфемии в русистике апеллирует к творчеству многих писателей, довольно значительна при этом позиция Н.В. Гоголя. «Визитной карточкой» эвфемии может служить цитата из «Мертвых душ» о том, что «Дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка». Эвфемизация в поэме «Мертвые души» связана, главным образом, с категорией неопределенности. Категория неопределенности объединяет многочисленные прагматические задачи говорящего: заинтересовать, сказать так, чтобы не обидеть, приукрасить, создать адресату условия для сотворчества, ввести в заблуждение, сделать речь убедительной, что вполне соответствует целям эвфемизации в художественной речи. Одним из основных средств выражения семантики неопределенности в русском языке являются неопределенные местоимения. Многие исследователи эвфемизмов русского языка указывают на то, что местоимения способны употребляться в качестве эвфемизмов (Ж.Ж. Варбот, Л.П. Крысин, В.П. Москвин и др.). Об использовании неопределенных местоимений в функции эвфемизмов говорится в работах С.М. Кузьминой, В.З. Санникова, Е.П. Сеничкиной и других. Рассмотрим неопределенные местоимения с различными компонентами-частицами, зафиксированные в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» в функции заменяющих наименований. 1. С компонентом -то: …какой-то злой дух толкал его…; …начал он заводить… какие-то внешние порядки…; …в лице его показалось какое-то напряженное выражение… Местоимение «какой-то» в русистике описано с исчерпывающей полнотой (Н.Д. Арутюнова, О.П. Ермакова, С.М. Кузьмина, Т.М. Николаева и другие). Исследователями выделяется разное количество значений для неопределенного местоимения «какой-то». Таково, к примеру, толкование С.М. Кузьминой: 1) в момент речи говорящему неизвестно какой; 2) точно не определяемый; 3) небольшой, незначительный; 4) не заслуживающий внимания [3: 158-231]. В приведенных примерах развивается первое и второе значения: чаще речь идет о неизвестных лицах или качествах, точно не определяемых. 2. С компонентом -нибудь: …из боязни встретить что-нибудь на лицах. Местоимению какой-нибудь в лингвистике свойственны следующие значения: 1) безразлично какой; 2) тот или иной, точно не определяемый; 3) небольшой, незначительный; 4) не заслуживающий внимания; 3. С компонентом кое-: …можно и заглянуть кое-куда; …попробовал еще кое-что прибавить, но кое-что совсем не вышло. Говорящий, употребляя данный компонент с семантикой намека, не считает нужным уточнить, какой именно предмет он имеет в виду. При этом важно, что говорящий, выделяя этим местоимением объект, умышленно не уточняет его, хотя и мог бы; имеет намерение умолчать о его свойствах. Приставка кое- в составе неопределенного местоимения часто носит эвфемистический характер: с ее помощью автор высказывания нередко маскирует то или иное негативное, всем известное явление, «одевая» его в «одежду» неизвестного. Творческая манера Н.В. Гоголя отличается особенностью апеллировать к словам и словосочетаниям с неопределенной семантикой в целях создания комического эффекта. Перечислим ряд подобных эвфемистических оборотов. 1. Словосочетание: какой-нибудь этакий/ эдакий: …следить какую-нибудь этакую науку…; …вдруг какой-нибудь эдакой… Невский проспект…; …эдакой, какой-нибудь, то есть, капитан Копейкин…; …из окна выглядывает… семга эдакая. Компонент этакий/эдакий может быть обозначением неизвестного явления, а может использоваться в качестве указателя на оценку факта, предмета, лица. 2. Сочетание: что-то вроде (с элементом сравнения): Случилось что-то вроде любви…; …Послал ему что-то вроде свиньи; Тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде, чувство… . 3. Разнородные сочетания с семантикой неопределенности: …что за жизнь? Так как-то себе; …на четвертое место явилась очень скоро, трудно сказать утвердительно, кто такая, дама или девица. Особо остановимся на обороте с компонентом «известно/неизвестно», который является достаточно продуктивным в анализируемом произведении. Приведем некоторые из них: Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода…; Все эти толки, мнения и слухи, неизвестно по какой причине, больше всего подействовали на бедного прокурора. Компонент «известно» обозначает факты действительности отсылочным способом и посредством этого передает семантику неопределенности. Причем отсылка, казалось бы, к известному факту, что следует из семантики самого слова, предстает неоднозначной: каждый читающий догадывается, что речь идет о не совсем позитивном факте, но размытость значения слова дает простор для дополнительных семантических включений и ассоциаций. После описания гостиницы с вполне конкретным интерьером Н.В. Гоголь делает обобщение: «Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода» ... В силу того, что гостиница не вполне комфортная и обустроенная, а таких гостиниц в стране большинство, такое обобщение, явно эвфемистическое, приобретает оттенок комизма. В русской художественной литературе обнаруживается достаточное количество эвфемизмов на тему болезни и смерти. Это объясняется тем, что людям часто приходится скрывать правду, чтобы смягчить неприятную или страшную информацию, не травмировать словами. Это касается, прежде всего, случаев, сопряженных с тяжелыми болезнями и со смертью. Использование не только тактики «лжи», обмана может быть не только вызвано этическими и моральными причинами, но и обусловлено неблаговидными интересами. Напр.: Знаменитый доктор объявил княгине (чувство приличия подсказало это), что ему нужно видеть еще раз больную [молодую княжну]. «Как! Еще раз осматривать!» – с ужасом воскликнула мать. «О нет, мне некоторые подробности, княгиня» (Л. Толстой. Анна Каренина). Врач настаивает на повторном осмотре молодой княжны не для уточнения диагноза, а для того, чтобы еще раз созерцать полуобнаженную красавицу. 1) Тактика врачебной «лжи» является достаточно часто встречающейся как в жизни, так и в художественной литературе. Тактика «лжи» сопровождает многие другие ситуации, требующие смягчения, эвфемизации. 2) Однако чаще в речи врачей ложь обусловлена запретом на произнесение прямого наименования смерти. Эвфемизация слов и сочетаний, обозначающих смерть, является высокочастотной и свойственна человечеству на протяжении всей истории. Эта тема является ключевой и в русской классической литературе. Достаточно вспомнить драматические диалоги о смерти Базарова в «Отцах и детях» И. Тургенева. Что касается проблемы наименования смерти в речи врачей, то здесь следует различать эвфемизмы, обозначающие естественную смерть больного, и смерть больного, сопряженную с врачебными действиями, случаи, при которых больной получал медицинскую помощь, но она оказалась недостаточной, когда больной умирает по вине врачей. В последнем случае в русском дискурсе употребляют узуальный эвфемизм потерять (кого-либо). Языковой анализ эвфемизмов, употребляемых в речи персонажей художественной литературы XIX в., показал, что выделяются, по крайней мере, восемь самостоятельных тем: 1) врачебная «ложь»; 2) тема смерти; 3) тема болезней, влекущих за собой смерть; 4) тема тяжелого состояния больного; 5) обозначения «стыдных» заболеваний; 6) тема «человеческого низа»; 7) тема физиологических процессов, обусловленных действием «человеческого низа»; 8) тема физических и психических недостатков. Лингвистический анализ эвфемизмов в художественных текстах XIX в., а также замещающих наименований в речи врачей показывает, что проблема эвфемизации остается актуальной и поныне, когда речь идет о смерти, опасных или так называемых стыдных заболеваниях, которые или приобретены в результате человеческих пороков, в том числе безнравственного поведения, или относятся к болезням «человеческого низа» – гинекологическим, урологическим, или вызваны нечистотой. Подвергается эвфемизации тема физических и психических недостатков и отклонений. Лингвистический анализ эвфемизмов названной тематической группы показал, что многие из них представляют собой не специфическую медицинскую номинацию, а разговорную – номинацию «от противного», содержат отрицание или являются гиперонимом. Напр., о патологии в работе каких-либо органов говорится: – Печенки, – говорит [доктор], – не того. Что-то в них там не того, ваше превосходительство (Чехов. Разговор). Обобщая вышесказанное и подводя итог лингвистическому анализу эвфемизмов в художественных текстах русской литературы XIX в., заметим, что замещающие наименования, употребляемые писателями XIX в., функционально менее разнообразны, не отягощены эстетическим заданием. В целом изучение эвфемизмов в художественных текстах русской литературы XIX-XXI вв. дает лингвистической науке новые интересные данные, что связано, с эстетическим заданием художественного текста.
|