ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИПЦИЯ
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова. Слова, воспроизводимые путем транслитерации. Не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава. Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Данные способы применяются при передаче английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. КАЛЬКИРОВАНИЕ. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания: – когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия; – вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке – когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков. – необходимое для передачи газетного заголовка. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский без существенных изменений. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее: – использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции; – перенесение в текст перевода чуждых русскому языку грамматических конструкций. ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД. Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке. – изменение порядка слов; – замена частей речи и членов предложения; – добавление слов; – опущение слов.
|