Перевод во Франции
В XII - XIII вв. преобладали переводы на французский античных авторов. Кроме того, осуществлялись переводы на французский язык произведений философского и утилитарно-прикладного содержания. К XIV в. работа по передаче античного наследия усилилась, и появились переводы на французский текстов Петрарки и Боккаччо Амио, Жак ( Amyot, Jacques) (1513–1593), французский гуманист и церковный деятель. Родился в Мелене, в бедной семье. Выучившись греческому языку у гуманистов Дане и Туссена, благодаря протекции Маргариты Наваррской стал профессором греческого в Бурже, где преподавал около шести лет; ее брат, король Франциск I, дал Амио в управление аббатство Беллозан. Карл IX возвел его в ранг Гранд-Омонье (высшее духовное лицо при особе короля), осыпал многими милостями и в 1570 назначил епископом Осера. Генрих III сделал его, невзирая на простонародное происхождение, командором Ордена Святого Духа. Умер Амио 6 февраля 1593. Главным его литературным достижением является достаточно вольный перевод Сравнительных жизнеописаний Плутарха – Жизнеописания знаменитых греков и римлян (Les vies des hommes illustres grecs et romaines). Этот труд был завершен в 1559; в английском переводе Т.Норта (1579) он был известен Шекспиру. Амио не только познакомил современников с великими людьми античности, но и оказал неоценимую услугу французскому языку, раскрыв его возможности в передаче совершенно нового материала. Благодаря простоте стиля и свойственной Амио педантичной скрупулезности глубокая древность органично вошла в духовный склад эпохи Мишель Монтень пишет: " Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски……Амио - это наш молитвенник".
Юэ ( Huet ) Пьер-Даниэль (1630-1721) - французский писатель. Автор " Трактата о возникновении романов" (1666) В 1661 году во Франции выходит в свет его латинский трактат " О наилучшем переводе",. именно его считают высшим достижением французской переводческой мысли эпохи классицизма, которая сопровождалась спорами и разногласиями, о которых мы расскажем подробнее. Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации.
Эпоха классицизма. Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в ХVII столетии во Франции и получившее затем распространение и в других странах. Характерной чертой такого французского перевода являлось отношение переводчика к переводимому произведению, как к материалу, который должен быть подвергнут совершенствованию, которое автор оригинала возможно и не познал. Переводчик, руководствуясь сугубо своими собственными представлениями об эстетически-должном, вносил в оригинал при переводе на французский текстов различные поправки и изменения. В 1714 - 1716 годах вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах французского перевода поэм Гомера. Наиболее активными участниками стали два создателя французского перевода " Илиады" - Антуан Удар де ла Мотт и Анна Дасье. Антуан Удар де Ламотт (встречается вариант написания Ла Мотт; Antoine Houdar de la Motte; 18 января 1672, Париж — 26 декабря 1731, там же) - поэт и драматург, член Французской академии, сын шапочника. Дебютировал в 1693 г. комедией «Оригиналы», провалившейся при постановке; расстроенный Ламотт отказался от продолжения писательской карьеры и вступил в монашеский орден траппистов. Однако спустя четыре года Ламотт вернулся к литературе, начав с либретто для опер и балетов — в частности, оперы-балета Андре Кампра «Галантная Европа» (фр. L'Europe galante, 1697). В 1710 г. Ламотт был избран во Французскую академию Анна Дасье (Anne Dacier, урождённая Лефевр фр. Lefè vre, часто просто Мадам Дасье; 1654, Сомюр — 17 августа 1720, Париж) — французский филолог-классик и переводчик. Дочь известного филолога-классика Т.Лефевра, жена его ученика Андре Дасье. После смерти своего отца в 1672 г. переехала из Сомюра в Париж, привезя с собой уже подготовленные материалы нового перевода Каллимаха. В Париже Анна Лефевр работала вместе с Андре Дасье над редактурой новых изданий римских авторов. В 1683 г. они поженились. С 1681 г. появляются прозаические переложения Анны Дасье из древнегреческой и римской поэзии и драматургии: стихи Сафо и Анакреона, пьесы Аристофана, Теренция и Плавта и, наконец, гомеровский эпос — «Илиада» (1699) и «Одиссея» (1708). Эти переводы Дасье сделали Гомера впервые доступным значительной части французского образованного общества.
Одним из наиболее значительных эпизодов творческой биографии Ламотта стала гомеровская полемика. После появления в 1699 г. прозаического перевода «Илиады», выполненного Анной Дасье и сделавшего гомеровский эпос фактом текущей французской литературной жизни, Ламотт подготовил и опубликовал в 1714 г. стихотворное переложение этого перевода в значительно сокращенном и измененном виде (сократив 12 песен из 24 и значительно переделав остальные ). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» (фр. Discours sur Homè re) Ламотт писал о том, что современная литература далеко ушла вперед от античной, и следует приблизить античные шедевры к современности, упрощая стиль и форму. Ответ Дасье в памфлете «О причинах порчи вкуса» появился в том же году и был весьма резок по форме. Ламотт, не приняв обострения тона дискуссии, ответил книгой 1716 г. «Возражения на критику» (фр. Ré flexions sur la critique), с философских позиций его поддержал Жан Террасон. Итог дискуссии подвел примирительной работой «Гомер на суде» Клод Бюфье, замечавший, что на собственные достоинства Гомера ни одна сторона не покушалась; 5 апреля 1716 г. на званом ужине Ламотт и Дасье встретились и подняли бокал в честь Гомера, на чем полемика была завершена.
Удар де ла Мотт указывает: " Как переводчик я стремился к трем вещам - точности. Ясности и приятности… Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадобилось подменить понятия, принятые в век Гомера…" Анна Дасье подвергла уничтожающей критике его перевод и заметила, что именно то к чему стремился переводчик, как раз и не было достигнуто: " стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил поэму естественности…" В 1719 году тему спора продолжает Жан Батист Дюбо в своем сочинении " Критические размышления о поэзии и живописи". Он пишет о том, что " перевод - это эстамп, в котором от картины остались только композиция и позы фигур, да и те искажены".
|