Идиомы и корпус языка
Отдельного разговора заслуживают идиомы, фразеологизмы, устойчивые выражения, метафоры и что там еще есть. Их следует переводить с величайшей осторожностью. Хорошо, если есть русскоязычный аналог, однако нужно проверить, нет ли в этом аналоге типично русских реалий, чтобы не получилось, что английский лорд, например, «не лаптем щи хлебает». Естественно, такого английский лорд сказать не может. Если в русском языке похожего выражения нет, то переводчик встает перед выбором: б) Буквальный перевод. Такой перевод крайне редко бывает удачным, однако бывает, и не стоит упускать из виду такую возможность. Здесь нас подстерегает другая опасность. Возможно, встретившееся устойчивое выражение использовано автором вовсе не для украшения текста, а так, походя. Что если это выражение в английском языке не считается ярким? Тогда и переводчику не следует употреблять чересчур броскую фразу в русском тексте. Этак можно испортить автору картину, отвлекая внимание читателя от самого главного к искусственно зажженным огням. Чтобы случайно не испортить авторский замысел, не нарушить задуманное эстетическое восприятие текста, не брызнуть на задний план слишком яркими красками, стоит проверить: а вдруг то выражение, которое кажется стилистическим изыском, на самом деле присуще языку в целом, а не автору. Если, например, русскоязычный автор употребляет выражение «масло масленое» он не претендует на стилистическое новаторство, а просто дает чему-то оценку и идет дальше. Поэтому это словосочетание, очевидно, не стоит переводить на английский буквально, сея панику в рядах читателей. Вот здесь можно проверить, не входит ли запавшее переводчику в душу выражение в корпус английского языка: http: //www.natcorp.ox.ac.uk/ Юмор Как переводить юмор, тем более такой своеобразный, как юмор Вудхауза? Иногда кажется, что некоторые переводчики считают, что раз текст оригинала смешной, значит нужно нашпиговать текст перевода всякими «прикольными» словечками для пущего эффекта. В результате от произведений блестящих стилистов (к коим можно отнести и Вудхауза) в русском переводе за версту разит рыночными bon mot. На свет появляются уродцы вроде: «Весь прикол в том, что дядя Фред непременно выволочит Понго наружу и там на глазах у всего честн/ого народа продолжит зажигать от души и на всю катушку.» Самое печальное, что такие вещи порой встречаются даже в опубликованных переводах. Между тем «лучше всего английский характер и его производная - английский юмор - определяются английским же словом understatement: сдержанностью, недосказанностью, подтекстом» (А.Ливергант). Давайте вспомним хотя бы вот такое прелдожение: It was a vast, rolling estate belonging to your great-uncle, Marmaduke, a man with whiskers of a nature which you with your pure mind would scarcely credit. Почему я считаю, что здесь именно whiskers of a nature, а не man of a nature? Вот именно, чтобы осталась недосказанность. Это типично по-английски и по-вудхаузовски. Не «Твой дед носил бакенбарды и был довольно-таки гнусным типом», а «твой дед носил та-акие бакенбарды, что тебе - невинная ты душа - и не снились даже». А уж дальше смотрите сами, что в системе ценностей, принятой в вудхаузовском мире, означают эти самые бакенбарды.
|