Студопедия — Вместо заключения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Вместо заключения






Окончив работу над последним текстом настоящего «Прак­тикума», будущий переводчик, разумеется, не должен считать, что оказался в конечной фазе своего учебного пути. Первоклассный специалист в области перевода — вечный студент, по крайней мере в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур — широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переплавление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Сказанное полностью относится как к русскому языку, так и к английскому. Никто из нас не может с чистой совестью заявить: «Я в совершенстве знаю свой родной язык». Еще с меньшим основанием мы вправе сказать то же самое о языке иностранном, процесс самообновления которого естественно протекает на социальной или культурно-психологической дистанции от нас и поэтому менее очевиден, труднее уловим. Иными словами, профессия переводчика — школа на всю жизнь и, следовательно, непрерывный процесс. Он совершается не только при чтении книг и учебников, но и в обыденных разговорах, деловых беседах, при воспроизведении речей перед микрофоном и всюду, где требуется умение переходить «из чужой» культуры в свою или, наоборот, «из своей» в «противоположную» сторону.

Но можно ли достичь высокой степени совершенства в искусстве перевода на английский, живя у себя на родине? Мой ответ на этот вопрос —- положительный, но с одной оговоркой: можно, при условии, прежде всего, интенсивной слуховой тренировки, которая должна быть систематической, а еще лучше — повседневной.

Например, вы собираетесь слушать интересную теле- или радиопередачу, интересную тематически и лингвистически... Почему бы вам не записать ее на видео- или аудиокассету, а затем перевести ее и наговорить ее по-английски на пленку один, два, три раза, а если необходимо, то и больше.

Никогда не забывайте брать с собой маленький блокнот, чтобы иметь возможность заносить в него новые слова, выражения, синонимы, новые приемы передачи трудного материала и т.п.

Немалое значение для самообучения имеет и перевод на родной язык. Это позволяет увидеть, образно говоря, отражение своего языка в иностранном зеркале, что не только интересно и полезно, но и приятно. После многократных переводов на английский движение в исконно знакомую сторону оказывается намного более легким и приятным.

Больше того, для тренировки переводческих навыков можно и нужно использовать любую возможность. Даже если вы попали на какую-то скучную лекцию, не зевайте и не засыпайте. Перед вами — отличная возможность поупражняться. Переводите эту лекцию синхронно про себя, одновременно записывая незнакомые или трудные слова и идиомы. В результате у лектора не будет основания огорчаться по поводу нерадивого слушателя, так как на вашем лице отразится большая увлеченность материалом, ну, а вы воспользуетесь отличной возможностью еще раз усовершенствовать свои переводческие навыки.

Наконец, об общении с носителями вашего рабочего английского языка. Выбирайте их не только при личных встречах, что само собой разумеется, но и на бумаге, так сказать, в письменном общении. Читайте как можно больше — не только книги, но и газеты и журналы, публицистику и художественную литературу. Ни в коем случае не забывайте о том, что вам необходимо знать как формальный письменный стиль публикаций на английском языке, так и его бытовую разговорную речь.

И еще одно. Со второй половины прошлого века глобализация международных связей между прежде изолированными или закрытыми социальными системами и культурами придала переводчикам очень большую и вместе с тем исключительно ответственную роль в контактах между лидерами государств, общественными деятелями, учеными, бизнесменами и т.п. Это делает работу профессионалов в нашей области интересной и одновременно очень трудной, требующей интенсивной, иногда утомительной подготовки. Поэтому сегодня, как никогда прежде, в памяти каждого из моих будущих русских коллег должно прочно храниться хорошее суворовское напутствие: «Тяжело в ученье, легко в бою».

Счастливого вам пути в переводческую жизнь!

Линн Виссон


Appendix

Unit 2.

Guess the continuation

Josh Ferrin recently purchased a home in the appropriately dubbed Bountiful, Utah. The previous owner of the home was Arnold Bangerter, a father of six who died in November. While exploring a workshop room Josh Ferrin discovered the money stuffed in eight ammo boxes in the attic. Ferrin took the eight boxes to his parents' home, where he counted the money with his wife Tara and two children, Oliver and Lincoln. It was at least $40, 000 in cash…..

At the time he thought of his car troubles, repairs and renovations for the house and his desire to adopt a child.... -- but he decided to return it to the owner. " I couldn't let myself consider the money mine, " he said." This little guy [the previous homeowner] put it there for a rainy day, " he said Ferrin tracked down Bangerter's youngest son Dennis and his brother Kay who said they would split the money between the six siblings.

Can you explain?

The woman was arrested when the plane landed in Australia. A French woman has admitted attempting to open an aeroplane door mid-flight so that she could smoke a cigarette " outside" as she explained..

Sandrine Helene Sellies, 34, who has a fear of flying, had drunk alcohol and taken sleeping tablets ahead of the flight from Hong Kong to Brisbane. She was seen on the Cathay Pacific plane walking towards a door with an unlit cigarette and a lighter. She then began tampering with the emergency exit until she was stopped by a flight attendant.

What to do?

Round like a shot... Going to bed the other night, I noticed people in my shed stealing things. I phoned the police but was told there was no one in the area to help. The policeman said they would send someone over as soon as possible. I hung up. What to do?

A minute later I rang again. 'Hello', I said, 'I called you a minute ago because there were people in my shed. You don't have to hurry now, because I've shot them.' Within five minutes there were half a dozen police cars in the area, plus helicopters and an armed response unit. They caught the burglars red-handed. One of the officers said: 'I thought you said you'd shot them.' To which I replied: 'I thought you said there was no one available.'

Unit 8 (headlines)

Marvel Comics introduces mixed-race Spider-Man African crested rat uses poison trick to foil predators Theme park riders kick up a stink Earth 'could have had two moons' Shops' loud bagpipe music banned Tesco to sell 'exclusive' potato Police hunt 'bearded' female robber Lack of oxygen 'killed off insects' Objects to fall from the skies

Unit 10.

Sample sentences for strips:

1. The farmer was carrying a yellow guitar. 2. Elvis Presley was waiting on Brighton Station 3.The bottles were full of green milk. 4. She kissed him on the nose and went to bed. 5. The French student wrote twenty love letters. 6. The policeman was dressed in pink shoes and a bow-tie 7. The plane landed on the roof of Buckingham Palace. 8. The beauty queen made me a cup of tea. 9. The fly took off again and landed on my pillow. 10 The dog slipped on the banana skin and broke its leg. 11. The water was so deep that the child had to call for help. 12. The king was glad that nobody wanted his autograph.

 

Задания к картинкам

1. Составьте рассказ.

2. Опишите внешность нарисованного персонажа.

3. Опишите «возможную» биографию выбранного нарисованного персонажа.

4. Придумайте тему для эссе по сюжету картины и напишите эссе в пределах 200-300 слов.


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.А. ШОЛОХОВА







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 494. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия