Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Translate the sentences from English into Russian, paying special attention to the function of the Participle in the sentence





I

1. The boy playing in the garden is my sister's son. 2. You can get the recommended book in the library. 3. He asked her to go on with her story, promising not to interrupt her again. 4. Receiving no letters from her father, she called him. 5. He left the office at three o'clock, saying he would be back at five. 6. She stood leaning against the wall. 7. He lay on the sofa reading a newspaper. 8. Seeing her he raised his hat. 9. Having signed the letter the manager asked the secretary to send it off at once. 10. Informed of the arrival of the ship, they sent a car to the port. 11. Having lived in that town all his life, he knew it very well. 12. Having arranged everything, he went home on the 10.30 train. 13. Having been well prepared for the interview, he could answer all the questions. 14. Being checked with great care, try report didn't contain any errors. 15. These machines will be sent to the plant being constructed in this region. 16. Having been advised by the doctor to go to the south, she decided to spend her leave in Sochi. 17. Being told of his arrival, I went to see him. 18. Having been three times seriously wounded, he was no longer fit for active service.

II

1. A person bringing good news is always welcome. 2. While skating yesterday, he fell and hurt himself. 3. She showed the travellers into the room reserved for them. 4. When writing an essay we must use new words and phrases. 5. The leaves lying on the ground reminded us of autumn. 6. Books read in childhood seem like old friends. 7. The answer received from her greatly surprised us. 8. There are many wonderful books describing the life of people in the North. 9. Being a great book-lover, he spent a lot of money on books. 10. The figures mentioned in his article were published in the Izvestia. 11. Receiving the telegram, he rang the manager up.

 

Translate the following participles

I.

покупающий, покупая, купленный, покупаемый

получающий, получая, полученный, получаемый

переводящий, переводя, переведенный, переводимый

1. написанный; 2. принесенный; 3. давая; 4. разговаривающий; 5. спрошенный; 6. отвечая; 7. читаемый; 8. рассказанный; 9. издаваемый; 10. работающий; 11. читая; 12. открывающий; 13. берущий; 14. потерянный; 15. сделанный; 16. стоя; 17. идущий; 18. входя; 19. смотрящий; 20. построенный; 21. видя.

II.

1. разбитая чашка; 2 проигранная игра; 3. разорванный конверт; 4. проигравшая команда; 5. проигрывающая команда; 6. кипяченая вода; 7. кипящая вода; 8. забытый метод; 9. человек, забывший (раньше); 10. лающая собака; 11. испытанный метод; 12. жареная рыба; 13. жарящаяся рыба; 14. вспрыгнувший на стол кот; 15. прыгающая собака; 16. украденная тема; 17. смеющийся голос; 18. смеявшаяся девушка; 19. выбранная тема; 20. печеный картофель; 21. потерянный шанс; 22. найденное решение; 23. выигравший спортсмен; 24. написанное письмо.

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1338. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия