ВВЕДЕНИЕ. Современные требования, предъявляемые к специалистам-медикам, предполагают глубокие знания терминологии будущей специальности
Современные требования, предъявляемые к специалистам-медикам, предполагают глубокие знания терминологии будущей специальности. Для врача это особенно актуально: от умения правильно сформулировать в устной или письменной форме специальную информацию, свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и, как следствие, умное и грамотное лечение; кроме того, эти знания помогают глубже усваивать специальную литературу и развивать профессиональную эрудицию. В клинической терминологии употребляются слова и словообразующие элементы древнегреческого языка. Это объясняется не только историческими причинами: в древности лечащими врачами были преимущественно греки и названия болезней первоначально создавались на древнегреческом языке. Есть и языковое объяснение этому факту: многие клинические термины представляют собой не простые слова, а сложные, т.е. состоящие из двух, трёх и даже более основ (гастро- энтеро-томия). Термин – слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. Терминология – совокупность терминов, употребляемых в какой-либо области знания, искусства, общественной жизни. Такие определения даны в Словаре русского языка под редакцией А.П.Евгеньева. Медицинская терминология относится к разряду очень сложных, но столь же важных и интересных областей междисциплинарного знания. Практическую значимость языка медицины невозможно недооценить. Отечественное медицинское терминоведение развивается в русле научных парадигм лингвистики и общего терминоведения. В древнегреческой мифологии Термин – это божество-покровитель границ, а праздник в честь Термина назывался терминалии. Латинское слово terminus, i m - граница, предел. Термин – слово, употребляемое с оттенком научного значения. Tantum sciemus, quantum memoria tenebimus – мы столько будем знать, сколько запомним. Paulum summa petuntur – мастерство достигается постепенно, вершины покоряются не сразу. Клиническая терминология включает термины, обозначающие названия болезней и болезненных состояний, симптомов, методов обследования и лечения, хирургические приёмы и операции, названия инструментов и приборов. Однословные клинические термины образуются аффиксальным и безаффиксальным способами. Аффиксальный способ – суффиксация (присоединение суффикса к основе) и префиксация (присоединение приставки к корню). В терминологии патологической анатомии и клинических дисциплин приставки и префиксальные компоненты греческого происхождения употребляются чаще, чем латинские. Термины, образованные аффиксальным способом, называются производными. Безаффиксальный способ – основосложение, с помощью которого образуются сложные термины, состоящие из двух и более основ. Различают начальные и конечные терминоэлементы (ТЭ). Начальный терминоэлемент является названием органа, ткани, вещества или окрашивания: pneumo- лёгкое, hemato- кровь, cyano- синий. Конечный ТЭ обозначает действие, состояние или процесс: -ectomia вырезание, удаление, -pathia заболевание, -rhagia кровотечение. Греческие основы, которые используются только в качестве ТЭ в структуре сложных слов, называются связанными: -cardia сердце, - philia любовь, склонность и др. Греческие основы, которые употребляются не только в структуре производных, но и как самостоятельные слова, называются свободными: sclerosis (склероз, уплотнение), ptosis (птоз, опущение) и т.д. Структура клинических терминов Сложный термин: 1. Начальный ТЭ + конечный ТЭ bronchectasia – стойкое расширение бронхов 2. Начальный ТЭ + интерфикс – o- + конечный ТЭ bronchoscopia – исследование бронхов с помощью специальных инструментов. Производный термин: 1. Префикс + конечный ТЭ: hypertonia – повышенное артериальное давление 2. Начальный ТЭ + суффикс: osteoma – опухоль костной ткани 3. Префикс + начальный ТЭ + суффикс: periodontitis – воспаление зубной надкостницы. Схема переводы клинических терминов: 1. Разделить термин на ТЭ и осмыслить значение каждого. 2. Определить структуру термина (сложный или производный). 3. Если сложный – начать перевод с конечного ТЭ, если производный – перевод начинать с аффикса. NB! Большинство сложный и производных клинических терминов – это искусственно образованные аббревиатуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина: гипотония, стенокардия, холангит, бронхит и т.д. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ – начальные ТЭ
|