Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Аннотация: структура, требования, языковые средства




Аннотирование – информационный процесс составления кратких сведений о первоисточнике, первое с ним знакомство, которое позволяет судить о целесообразности его более детального изучения в дальнейшем, даже видя его. Аннотация (от лат. annotatio – замечание) предельно краткое изложение того, о чем можно прочитать в данном первоисточнике. В аннотации (как вторичный текст) перечисляются главные вопросы, проблемы, изложенные в первичном тексте, а также может характеризоваться его структура.

В отличие от реферата, который дает возможность читателю познакомиться с сутью излагаемого в первоисточнике содержания, аннотация не раскрывает содержание документа, в ней не приводятся конкретные данные, описание оборудования, характеристики, методики и т.д., а она дает лишь самое общие представление о его содержании. Аннотация помогает найти необходимую информацию по интересующему вопросу. Поэтому аннотация ближе к индикативному реферату.

При аннотировании происходит аналитико-синтетическая переработка первичных документов. Это творческий процесс требующий общего понимания, воспроизведения и обобщения содержания первоисточника и оформление соответствующей аннотации. Чтобы справиться с этой задачей, референт-переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, умением переводить с листа и достаточными знаниями в соответствующей отрасли знания, а также иметь определенные умения и навыки составления аннотаций.

Существуют следующие виды аннотаций:

· справочные (называемые также описательными или информационными), дающие наиболее обобщенную характеристику материала;

· рекомендательные, содержащие оценку первичного документа и рекомендации по его использованию;

· общие, рассчитанные на широкий круг пользователей и характеризующие первичный документ в целом;

· специализированные, рассчитанные на узкий круг специалистов и освещающие определенные аспекты документа;

· аналитические, описывающие только те части первичного документа, которые посвящены определенной проблеме.

Референты-переводчики научно-технической литературы в основном составляют справочные (описательные) аннотации по материалам научно-технического и технико-экономического характера.

Структура, содержание и особенности аннотаций

Аннотация, как правило, состоит из трех частей:

· вводной, в которой сообщаются все необходимые выходные данные первоисточника, т.е. библиографическое описание: перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания (зд. журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;

· описательной (текст аннотации) в которой сообщается два, три или более основных положений первоисточника.

· заключительной, в которой приводятся отдельные особенности изложения содержания первоисточника (кратко или подробно, уделяется особое внимание и т.д.)

Аннотация не должна повторять заглавие первоисточника, а наоборот, раскрыть его, конкретизировать. При составлении аннотации следует избегать избыточности информации, в частности ее повторения, лишних фраз, вводных слов и предложений, сложных придаточных предложений.

Аннотацию проще всего написать с помощью составления плана исходного документа. Для максимальной сжатости изложения нужно взять основные положения плана и свести их к минимальному количеству пунктов путем объединения.

Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 800-1000 печатных знаков.

В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации. Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.

Логичность изложения материала в тексте аннотации вызывает широкое употребление пассивных конструкций, безличных предложений с инфинитивом и предикативными наречиями на «-о», с безличными глаголами или с личными в значении безличных.

Выбор лексических средств и синтаксических конструкций дожжен способствовать достижению высокой степени лаконичности, обобщенности, точности и логичности подачи материала в тексте аннотации.

Поскольку аннотация пишется своими словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте аннотации не лишены субъективной оценки.

В данных методических указаниях приведены формулировки, определения, требования к содержанию, построению и оформлению текстов и информативных рефератов и аннотаций из Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.9-95 (ИС 0214-76).

 

Литература

1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка / Под ред. М.А. Штудинера. - М: Рольф, 2000. - 816 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1998. - 495 с.

3. Андронов О.Г., Бойко Б.Л. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов. - М., 1999.

4. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю.Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. - Ростов н/Д: Феникс. 2000. - С. 69-163.

Гаврилов Л.А„ Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. - М., 1981.

5. Данцев А. А., Нефёдова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов.-Ростов н/Д: Феникс. 2001. - С. 109-188.

6. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие.

- М.: Изд-во БЕК. 1997. - С. 85-287.

7. Князева Е.Г. Информационная обработка текстов. Учебное пособие – М., 2001.

8. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие для вузов. - М.: ОАО «НПО "Экономика'", 2000.-271с.

9. Культура устной и письменной речи делового человека: Спра­вочник. Практикум. - М., Флинта: Наука, 2001. - С. 8-76.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

- М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

11. Орфоэпический словарь русского языка / Под. ред. Р.И. Аванесова. - М.: Русский язык. 2001.

12. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. -СПб.: ИК «Комплект», 1997. - 384 с.

13. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2000. - С. 275-351.

14. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Под ред. О.Я.Гойхшна. - М.: ИНФРА- М, 2002. - С. 11-16, 126-149.

15. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 816 с.

16. Фразеологический словарь русского языка /Подред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. - 544 с.

17. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская Энциклопедия. 1998. - 685 с.







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 175. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.005 сек.) русская версия | украинская версия