Илл. № 3.
Стоящие чуть левее центра картины под сводом две монашки при другом восприятии становятся частью портрета Вольтера. Причем, в данном случае имеет место любопытный психологический феномен: нельзя воспринимать два названных варианта одновременно, мы способны видеть два разных образа только поочередно. Объект, конечно, можно искусственно изолировать от среды. Такое мы часто видим на рекламных плакатах или в рекламных роликах. Но обычно мы воспринимаем тот или иной предмет или движущийся объект в реальном окружении. Одна из главных задач сегодняшних визуальных компьютерных технологий в том как раз и состоит, чтобы точно вписать необходимый объект в нужную авторам среду. Современные художники порой прибегают к сознательному нарушению логического построения изображаемой сцены. Скажем, у того же Магритта в картине «Комната прислушивается» всю комнату — от пола до потолка заполняет яблоко. В результате мы то воспринимаем комнату, как крошечный макет, то яблоко — как нечто нереально огромное. В кинематографе подобные трюки имеют обычно однозначное решение: это либо маленькие человечки среди якобы реальных, а на самом деле сделанных бутафорами предметов, либо, наоборот, огромные великаны (за счет перспективного совмещения и домакетки) среди реальных знакомых нам объектов. Остановимся коротко на особенностях восприятия цвета. В основе современных теорий цветового зрения лежит описание И.Ньютоном спектра, полученного в результате расщепления солнечного света, прошедшего через призму, на семь основных участков с разными длинами световых волн. Цвета, получаемые при расщеплении белого света, названы монохроматическими. Не имеющиеся в спектре коричневый, розовый, пурпурный и другие цвета монохроматическими не являются. Смешивая два любых монохроматических цвета, мы получаем новый цвет, в котором невозможно выделить глазом ни один из двух цветов, создавших этот новый, третий цвет. При смешении некоторых монохроматических лучей (скажем, синевато-зеленого с красно-желтым) мы получим бесцветное сероватое пятно, то есть практически белый свет. По этой причине такого рода монохроматические цвета назвали дополнительными друг к другу. Смешение цветов с помощью света называется аддитивным, а смешение красок — субтрактивным. Сочетание красок на бумаге или холсте и сочетание пучков окрашенного света дают совершенно разный результат. Зная этот эффект, художники-пуантилисты (от французского слова point — точка) не смешивали краски на палитре, а наносили рядом точки разных необходимых цветов, в результате чего при рассмотрении картины издали цвета как бы смешивались оптическим образом в нашем глазу, отчего получались чистые и как бы вибрирующие цветовые тона. Надо сказать, именно на этом эффекте оптического смешения цвета, образуемого точками, основана техника цветного телевидения. Нас в данном случае интересуют не физические характеристики цвета и способы получения различных цветовых оттенков, а возможность творчески использовать сочетания цветов с учетом нашего восприятия. Дело в том, что дополнительные цвета, расположенные рядом, придают друг другу большую насыщенность и яркость. Скажем, если вы хотите, чтобы красный предмет выглядел более ярко, достаточно поместить его на зеленый фон соответствующего тона, а оранжево-желтый цвет будет выглядеть более насыщенным на синий фоне. И наоборот. Поэтому монтируя два изображения, стоит помнить не только о расхожих правилах монтажа, способствующих комфортному восприятию зрителем двух соединяемых кадров (по разнице в масштабе и ракурсе, по направлению и темпо-ритму движения, то тональности и цвету), но и о так называемом эффекте последействия. Скажем, если вы долго смотрите на ярко окрашенную одним цветом поверхность, а потом резко переводите взгляд на ровную белую поверхность, то она будет выглядеть какое-то время не чисто белой, а с оттенком цвета, дополнительного к первому (желтый оттенок в белом появится после восприятия синего, красный — после зеленого и т.д). Такой же эффект получается и при монтаже двух изображений. Аналогично воспринимается попадающий в поле зрения неподвижный объект после того, как мы достаточно долго наблюдали какое-то движение. Причем нам будет казаться, что этот объект движется в направлении, противоположном наблюдаемому движению. Это является одной из причин того, что так дискомфортно воспринимается после оборванной панорамы кадр с последующим статичным кадром. Монтаж же двух панорам, сделанных в противоположном направлении, но в одном темпе, воспринимается зрительно совершенно органично. Человек способен воспринимать информацию лишь при оптимальном воспроизведении звуковых или световых сигналов. Скажем, если звуковые сигналы следуют со скоростью 20 импульсов в секунду, то человек не в состоянии их декодировать: они сливаются в один сплошной звук. Человеческую речь мы способны нормально воспринимать лишь в том случае, если частота следования фонем составляет не более 25-30 единиц в секунду. Воспринимая иностранную речь (если мы не в совершенстве знаем язык, на котором к нам обращаются), мы нередко с трудом воспринимаем ее в слитном и быстром произношении и просим собеседника говорить помедленней и неотчетливей. Кроме того, мы гораздо лучше воспринимаем иностранную речь, если каждая из смысловых единиц отделяется хотя бы небольшой паузой. Для того чтобы воспринимать чужую речь инвариантно, то есть независимо от того, в каком темпе и в какой манере произносятся фразы, нужен очень большой опыт аудирования или долгое проживание в стране, где говорят на данном языке. Это же касается письменной речи и восприятия какого-либо изображения. Для декодирования зрительных образов, символов или знаков требуется определенная четкость «картинки» (вспомните пример с илл. № 1) и заметное отделение одной смысловой единицы от другой. Например, один из великих памятников древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», как вы помните из школьного курса, был написан практически без интервалов между словами, и его исследователям пришлось приложить немало усилий для того, чтобы разбить этот текст на дискретные смысловые единицы. Представьте себе, как выглядели написанные «сплошняком» слова, к тому же далекого уже от нас древнерусского языка: нелеполибяшетиначатистарымисловесыповестьвременных-лет Разбив хотя бы на три части этот текст, мы уже легче можем вычленить какие-то более-менее понятные единицы: нелеполибяшети начатистарымисловесы повестьвременных-лет А для того, чтобы текст декодировался без особых усилий, он должен быть разбит на легко воспринимаемые дискретные единицы: Не лепо ли бяшети начаты старыми словесы повесть временных лет. Смысловой единицей является слово. Каждое слово состоит из букв (письменная речь) или звуков-фонем (устная речь). В европейских языках алфавит состоит из 25-40 букв. Комбинируя эти знаки, можно составить бесконечное количество разнообразных слов. Вспомните игру в слова, когда из букв, составляющих одно слово, надо составить другие слова. Скажем, из букв слова «работа» можно составить слова «раб», «рот», «бот», «торба», «рота» «араб», «тара», «тора», «боа», «бра», «бар», «ара», «ра» и т.д. Для того чтобы компьютер мог адекватно переводить текст по той или иной теме, необходимо, чтобы его тезаурус, то есть словарный запас, был столь же обширен, как и у человека, специализирующегося на данной теме. Особенно сложно делать машинный перевод образного, метафорического или поэтического текста, ибо словесная образность создается за счет сложных, часто полисемантичных ассоциативных связей. Попробуйте, скажем, перевести на иностранный язык без потери поэтического очарования и образной многозначности строки: Изба-старуха челюстью порога Жует пахучий мякиш тишины. (С.Есенин) В связи с этим вспоминается анекдотичный случай перевода английской пословицы «Out of sight, out of mind» («С глаз долой — из сердца вон», или буквально: «Вне (без) видимости — вне (без) памяти (разума)»). Так вот один из первых компьютеров с программой-переводчиком дал такой русский вариант перевода этого выражения — «слепой дурак». Что же касается изображения предметов, символов или знаков, то они также не должны давать возможность неоднозначного толкования. Картинка №4 — хрестоматийный пример, иллюстрирующий основную проблему, стоящую перед любой системой, имеющей дело с информацией: определение, что есть сигнал, а что является шумом? Мы видим здесь то два черных профиля, то белую вазу на черном фоне, то есть сталкиваемся с поиском перцептивного решения, что является фоном, а что фигурой...
|