Студопедия — Джо Флетчер Лунное сияние
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Джо Флетчер Лунное сияние






Джо Флетчер (Jo Fletcher) — писательница, также работает рецензентом и редактором-консультантом в различных британских издательствах. Ведет постоянную колонку в изданиях "Science Fiction Chronicle" и "The British Fantasy Newsletter". Вместе со Стивеном Джонсом участвовала в выпуске антологии "Газовый свет и привидения" (Gaslight and Ghosts), публиковалась в составе антологии "Теперь мы больны" (Now We Are Sick). Ее эссе были опубликованы в сборниках "Власть страха" (Reign of Fear), "Пир страха" (Feast of Fear), "Джеймс Герберт: преследуемые ужасом" (James Herbert: By Horror Haunted) и "Величайшие тайны мира" (The World's Greatest Mysteries).

Слышишь, дети ночи поют?

Им неведом покой и уют,

Жажда крови во тьму их зовет,

На охоту, вперед.

Свет мучительно яркой луны —

И они, жаждой крови полны,

К небесам обращают свой вой

С задранной головой.

Полнолунье проклятье таит,

Свет луны, восходящей в зенит,

Заставляет их облик менять

И в ночи убивать.

Тише тени во тьме проскользнут,

Только желтым глаза их сверкнут,

Быстро жертву настигнет в ночи

Смерть — кричи не кричи.

На рассвете, роняя с клыков

Клочья пены и кровь, из волков

Превратятся обратно в людей,

Разбегутся скорей,

Чтобы ночи ждать, трепеща,

Под покровом ее плаща

Вновь являть собой страшные сны

В ярком свете луны.

"Introduction: Even a Man Who is Pure in Heart…" copyright © 1994 by Stephen Jones.

"Twilight at the Towers" copyright © 1985 by Clive Barker. Originally published in Books of Blood Volume 6. Reprinted by permission of the author.

"The Dream of the Wolf" copyright © 1984 by Scott Bradfield. Originally published in Interzone 10, Winter 1984/85. Reprinted by permission of the author.

"Night Beat" copyright © 1973 by Ramsey Campbell. Originally published in The Haunt of Honor, No. 1, June 1973. Reprinted by permission of the author.

"The Werewolf" copyright © 1975 by R. Chetwynd-Hayes. Originally published in The 4th Armada Monster Book (as by Angus Campbell). Reprinted by permission of the author.

"Rain Falls" copyright © 1994 by Michael Marshall Smith.

"Guilty Party" copyright © 1988 by Stephen Laws. Originally published in Fear No. 2, September-October 1988. Reprinted by permission of the author.

"Essence of the Beast" copyright © 1994 by Roberta Lannes.

"Immortal" copyright © 1994 by Mark Morris.

"Cry Wolf" copyright © 1974 by Basil Copper. Originally published in Vampires, Werewolves & Others. Reprinted by permission of the author.

"Rug" copyright © 1994 by Graham Masterton.

"The Whisperers" copyright © 1994 by Hugh B. Cave. Originally published in slightly different form in Spicy Mystery Stories, April 1942. Copyright © 1977 by Carcosa. Reprinted by permission of the author and the author's agent.

"And I Shall Go in the Devil's Name" copyright © 1994 by David Sutton.

"The Foxes of Fascoum" copyright © 1994 by Peter Tremayne.

"One Paris Night" copyright © 1992 by Karl Edward Wagner. Originally published in Graib: Quests, Visitations and Other Occurrences. Reprinted by permission of the author.

"Soul of the Wolf" copyright © 1994 by Brian Mooney.

"The Hairy Ones Shall Dance" by Manly Wade Wellman copyright © 1938 by the Popular Fiction Publishing Company. Originally published in Weird Tales, January, February and March, 1938. Reprinted by permission of the author's executor, Karl Edward Wagner.

"Heart of the Beast" copyright © 1994 by Adrian Cole.

"Wereman" copyright © 1990 by Les Daniels. Originally published as "By the Light of the Silvery Moon" in Borderlands. Reprinted by permission of the author.

"Anything But Your Kind" copyright © 1994 by Nicholas Royle.

"The Nighthawk" copyright © 1982 by Dennis Etchison. Originally published in slightly different form in Shadows. Copyright © 1978 by Charles L Grant. Reprinted by permission of the author.

"The Cell" copyright © 1969 by David Case. Originally published in "The Cell (and Other Stories)". Reprinted by permission of the author.

"Boobs" copyright © 1989, 1990 by Suzy McKee Charnas. Originally published in slightly different form in Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, Vol. 13, No. 7, July 1989. Reprinted by permission of the author.

"Out of the Night, When the Full Moon is Bright…" copyright © 1994 by Kim Newman.

"Bright of Moon" copyright © 1994 by Jo Fletcher.


Примечания

1

Нижнее белье (фр.)

(обратно)

2

Ла Бри — музей Ла Бри Тар Питс/Пэйдж. Знаменит своими палеонтологическими экспонатами.

(обратно)

3

В центре Лос-Анджелеса, рядом с Музеем искусства графства Лос-Анджелес, находится одна из самых известных городских достопримечательностей, своеобразный музей истории данного района — так называемые смоляные ямы.

В районе Лос-Анджелеса расположены залежи нефти, которая вместе с сопутствующими ей газами выходит на поверхность. С течением времени образуются довольно глубокие ямы, заполненные нефтяными смолами, поскольку более легкие фракции нефти испаряются. Процесс этот длится вот уже 40 ООО лет. В последний ледниковый период эти ямы стали ловушками для огромных мамонтов, саблезубых тигров и других животных.

И сегодня в подобные ямы, покрытые водой, пылью и опавшими листьями, попадают мелкие животные. Их кости, как и кости ископаемых животных, выталкивают на поверхность поднимающиеся из недр земли нефтяные газы.

(обратно)

4

Маунт-Шаста, или просто Шаста, — живописный городок у подножия горы Шаста, самого большого (высота 4322 метра) вулканического пика в США. Это одно из красивейших мест — настоящая "приемная по вопросам души".

(обратно)

5

Сьерра-Клуб — одна из сильнейших природоохранных организаций США. Создан в конце 1890-х годов Джоном Мьюром (1838–1914), известным ученым и исследователем, организатором американской службы национальных парков. — Прим. ред.

(обратно)

6

Слова из популярной песни "Однажды под грустной луной" (One in a Blue Moon), хита 1985 года:

Но однажды под грустной луной я снова стану хорошим —

совсем как раньше.

И однажды под грустной луной ты найдешь со мной свое счастье.

(обратно)

7

Маммалиология — раздел зоологии, изучающий млекопитающих. — Прим. ред.

(обратно)

8

Койот Вилли — герой популярного мультсериала "Веселые мелодии: Койот Вилли и другие", снятого в 1940 году. — Прим. ред.

(обратно)

9

Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основоположник одного из направлений глубинной психологии — аналитической психологии. Юнг развил учение о коллективном бессознательном, в образах (архетипах) которого видел истоки общечеловеческой символики, в том числе мифов и снов.

(обратно)

10

Валиум — легкий транквилизатор, лекарственное средство, уменьшающее тревогу, страх.

(обратно)

11

"Человек-Волк" — оригинальный классический фильм ужасов студии "Универсал", вышедший на экраны в 1941 году. — Прим. ред.

(обратно)

12

Секонал — сильнодействующее снотворное, успокоительное средство, широко применяемое в США.

(обратно)

13

Джейн Гудолл (род. 1934) — английский этолог и писатель. В течение десяти лет изучала повадки шимпанзе в Национальном парке Гомбе в Танзании.

(обратно)

14

"Флинстоуны" — американский мультсериал о жизни семьи Флинстоунов в каменном веке. С 1960 по 1966 год шел на канале ABC. Позднее, в 1994 году, была снята комедия с тем же названием. Сделана в стиле наивных и захватывающих комедий 1950-х годов, действие которых погружено в мир детских фантазий. — Прим. ред.

(обратно)

15

Дилантин — лекарственное средство, помогающее справляться со страхом, беспокойством, паникой, гневом.

(обратно)

16

Йосемит Сэм — персонаж мультфильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995). — Прим. ред.

(обратно)

17

Возможно, это отрывок из произведения д-ра Сьюза. Д-р Сьюз (Теодор Гейзел) (1904–1991) — один из лучших детских писателей Америки. Он автор более сорока книг для детей, которые характеризуются образностью и широким использованием рифмованной прозы. Наиболее известные книги, ставшие бестселлерами: "Зеленые яйца и ветчина" (Green Eggs and Ham), "Кошка в шляпе" (The Cat in the Hat), "Азбука д-ра Сьюза" (Dr Seuss ABC).

(обратно)

18

Христианская ассоциация молодых людей (Young Men's Christian Association — YMCA) — одна из крупнейших молодежных организаций в мире. Основана в Лондоне в 1844 году. Распространяет и поддерживает общественные ценности через программы укрепления духа, ума и тела (спорт, тренинги, обучение).

Первая такая организация в России появилась в Санкт-Петербурге в 1900 году. В настоящее время в России успешно действует Межрегиональная ассоциация христианской молодежи и семьи (Российская ИМКА). — Прим. ред.

(обратно)

19

ЕС-комиксы — продукция известного американского издательства "Entertaining comics", специализирующегося на жанре криминальных историй, комиксов в жанре хоррор и милитари. — Прим. ред.

(обратно)

20

Oirish (англ.) — ирландские народные песни, отличающиеся специфическим ритмом и мелодиями.

(обратно)

21

Crawfast (англ.) — Вороний Дозор.

(обратно)

22

Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.

(обратно)

23

Феромоны — собирательное название веществ, продуктов внешней секреции, выделяемых некоторыми видами животных и обеспечивающих химическую коммуникацию между особями одного вида.

(обратно)

24

Университет в США, в городе Дарем, штат Северная Каролина.

(обратно)

25

Университет в штате Нью-Джерси, США.

(обратно)

26

Тампер — приспособление для "утаптывания" табака в трубке, иначе: "топталка".

(обратно)

27

Синель — пряжа, стержневая нить, шнурок, из которой во все стороны торчат короткие волоски. На западе название "синель" относится не только к тому, что в России многие называют "синелькой" ("синельной пряжей"), но и к любой ткани и пряже с коротким ворсом (например, бархат, вельвет).

(обратно)

28

Э. Б. Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи.

(обратно)

29

Образ действий (лат.).

(обратно)

30

Кабачок при постоялом дворе (фр.).

(обратно)

31

Человек-волк (фр.).

(обратно)

32

Дорожная полиция (фр.).

(обратно)

33

Это человек-волк (фр).

(обратно)

34

British Army of the Rhine (британские войска, базировавшиеся после Второй мировой войны в английском оккупационном секторе на западе Германии).

(обратно)

35

— Мне нужен ковер.

— Ковер, милостивая госпожа?

— Да, мне нужен ковер из волчьей шкуры.

— Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.).

(обратно)

36

Я не знаю (нем.).

(обратно)

37

Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году.

(обратно)

38

Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов.

(обратно)

39

Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно ее изваяние в мраморе "Экстаз св. Терезы" скульптора Лоренцо.

(обратно)

40

Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения.

(обратно)

41

Человек-волк (нем.).

(обратно)

42

И так далее, и так далее (нем.).

(обратно)

43

Что ты думаешь? (нем.)

(обратно)

44

Понимаешь? (нем.)

(обратно)

45

Нечто ужасное (нем.)

(обратно)

46

По-английски этот псевдоним звучит как "на всякий случай".

(обратно)

47

Мегалиты — древние сооружения (памятник, гробница и т. п.) из огромных камней.

(обратно)

48

Сома — сакральное растение, сок которого вызывал экстатическое состояние. — Прим. ред.

(обратно)

49

Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. — Прим. ред.

(обратно)

50

Имеется в виду легендарная "Земельная война" 1870—1880-х годов, в ходе которой ирландские крестьяне боролись за снижение арендной платы на землю и перераспределение земель. — Прим. ред.

(обратно)

51

В связи с аграрной реформой усилился массовый сгон мелких арендаторов с помещичьей земли (так называемая очистка имений).

(обратно)

52

Земельная лига — Ирландская национальная земельная лига, созданная в 1879 году, объединяла разные социальные слои ирландцев, недовольных английским владычеством, поддерживала крестьян в борьбе против произвола английских землевладельцев. — Прим. ред.

(обратно)

53

Капитан Бойкот — Чарльз Каннингэм Бойкот (1832–1897), английский управляющий в Ирландии. Однажды крестьяне отказались обрабатывать его земли, а Земельная лига призвала местное светское общество к социальной изоляции Бойкота. Например, соседи и слуги перестали разговаривать с ним, в магазинах его отказывались обслуживать, а если он садился в церкви на скамью, то все остальные вставали и уходили. Отсюда пошло понятие "бойкот".

(обратно)

54

Озеро Лох-Маск (Lough Mask) — озеро в Ирландии, где многочисленные очевидцы наблюдали явления огромных животных диковинного вида (ср. Несси из Лox-Hecca). — Прим. ред.

(обратно)

55

Гарда Сиоханна — Garda Siochana (англ.) — отделения местной полиции в некоторых графствах Ирландии.

(обратно)

56

С середины 40-х годов XIX века в Ирландии начался аграрный переворот, сопровождающийся падением цен на хлеб и частым сгоном мелких арендаторов с их земель. — Прим. ред.

(обратно)

57

Битва при реке Бойн, состоявшаяся в 1690 году. Закончилась тем, что предводитель протестантов (оранжистов) Вильгельм (Вильям) III Оранский одержал победу над другим претендентом на престол Англии и Ирландии — католиком Яковом II, представляющим интересы ирландцев. — Прим. ред.

(обратно)

58

Девушка (ирл.) — Прим. ред.

(обратно)

59

Black & Tans (англ.) — английские карательные отряды в Ирландии, после Первой мировой войны участвовавшие в подавлении восстания ирландской радикальной организации "Шинн Фейн" (букв. — "Мы сами"). — Прим. ред.

(обратно)

60

Митральеза — старинное многоствольное оружие.

(обратно)

61

Гарц — область в Германии, знаменитая своими лесами.

(обратно)

62

Очень хорошо (нем.).

(обратно)

63

Человек-волк (фр.).

(обратно)

64

Макино — короткая куртка с поясом, из толстой шерстяной ткани. — Прим. ред.

(обратно)

65

"Гленливет" — сорт шотландского виски. — Прим. ред.

(обратно)

66

Спики — презрительное название американских испанцев. — Прим. ред.

(обратно)

67

Книга пророка Исаии, 13, 21.

(обратно)

68

Ф. Сидни (1554–1586) — английский поэт.

(обратно)

69

Гарри Гудини (1874–1926) и Х. Терстон (1869–1936) — американские иллюзионисты.

(обратно)

70

А. С. Эддингтон (1882–1944) — английский астрофизик.

(обратно)

71

Эктоплазма — вязкая белая субстанция, возникающая из отверстий в теле медиума (уши, нос) в состоянии транса на спиритическом сеансе. Принято считать, что из эктоплазмы состоит оболочка духа умершего при его материализации.

(обратно)

72

Борис Карлофф (Уильям Генри Пратт, 1887–1969) — известный голливудский актер, сыгравший чудовище в знаменитом фильме "Франкенштейн" (1931). Бэла Лугоши (Бэла Ференц Дежо Бласко, 1882–1956) — также голливудский актер венгерского происхождения, по праву считался основным соперником Бориса Карлоффа по исполнению ролей в фильмах ужасов. Лугоши прославился ролью графа Дракулы в одноименном фильме (1931). В нескольких фильмах Карлофф и Лугоши снимались вместе. Наконец в фильме "Франкенштейн встречается с Человеком-Волком", Лугоши сыграл Франкенштейна. — Прим. ред.

(обратно)

73

Гилберт Кийт Честертон (1874–1936) — английский писатель, христианский мыслитель; Хилери Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт, друг Г. К. Честертона. — Прим. ред.

(обратно)

74

Ассоциация Бернард Шоу — Санта-Клаус, возможно, навеяна фотографиями Бернарда Шоу, где он практически всегда изображен с густой белой бородой. — Прим. ред

(обратно)

75

Конечно (нем.).

(обратно)

76

Е. Палладино (1854–1918) — медиум (Италия).

(обратно)

77

Д. Д. Хьюм (1833–1886) — медиум (Шотландия).

(обратно)

78

Как далеко свеча бросает луч,

Так добрые дела блестят в злом мире!

(У. Шекспир. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

79

Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред.

(обратно)

80

Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.

(обратно)

81

Латинский перевод Библии IV века.

(обратно)

82

П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.

(обратно)

83

"Канун святой Агнессы" — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.

(обратно)

84

Пер. Инны Сергиенко.

(обратно)

85

"Песни Древнего Рима" (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.

(обратно)

86

Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо".

(обратно)

87

Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.

(обратно)

88

Имеется в виду "Red Star" — сеть популярных супермаркетов.

(обратно)

89

Бриджит Райли (р. 1931) — английская художница, представительница абстрактного, оптического искусства. Изгибистые линии на ее картинах создают психоделический эффект. — Прим. ред.

(обратно)

90

"Фол" (The Fall), "Джой дивижн" (Joy Division), "Перфоманс" (Performance) и "Пэссидж" (The Passage) — британские рок-группы, представители постпанка. Это направление рок-музыки возникло в 1970 году в Великобритании как логическое продолжение панк-рока. — Прим. ред.

(обратно)

91

Джефф Дайер (р. 1958) — английский писатель, лауреат премии Сомерсета Моэма. — Прим. ред.

(обратно)

92

Мальколм X (Литтл) — чернокожий лидер антибелого движения в США. Впоследствии изменил взгляды на исламистские — Прим. ред.

(обратно)

93

Майк Ли (р. 1943) — английский театральный и кинорежиссер, сценарист и драматург. — Прим. ред.

(обратно)

94

"Слэйд" (Slade) — британская рок-группа, выступавшая в середине 1960-х годов. Считается первой группой, игравшей гламурный рок. — Прим. ред.

(обратно)

95

"Суэйд" (Suede) — британская рок-группа, выступавшая в конце 1990-х годов. Представляет альтернативный рок — брит-поп. — Прим. ред.

(обратно)

96

"Фэд Гаджет" (Fad Gadget) — британская группа 1960-х годов. Представитель как новой волны, так и ранней индустриальной музыки. — Прим. ред.

(обратно)

97

"Кёрв" (Curve) — британская музыкальная группа, созданная в 1996 году певицей Тони Холлидей и гитаристом Дином Гарсиа. — Прим. ред

(обратно)

98

Эшер Морис Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график. Исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. — Прим. ред.

(обратно)

99

"Кул эйд" (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков. — Прим. ред.

(обратно)

100

Цефиран — стерилизующий раствор. — Прим. ред.

(обратно)

101

Огни святого Эльма — возникающий при большой напряженности электрического поля в атмосфере разряд в виде светящихся пучков на острых концах высоких предметов (башни, мачты). — Прим. ред.

(обратно)

102

Стив Маккуин (1930–1980) — американский актер.

(обратно)

103

Ликантропия — болезнь, при которой больной считает себя волком, оборотнем или другим животным.

(обратно)

104

Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений.

(обратно)

105

Казу — старинный духовой инструмент.

(обратно)

106

Популярная панк-группа.

(обратно)

107

Фраза из первого полнометражного фильма о Зорро, с Дугласом Фэрбенксом в главной роли. — Прим. ред.

(обратно)

108

Scotchman (англ.) — шотландец.

(обратно)

109

Одно время город Пеория считался настолько типичным американским городом, что, когда политики решали, насколько популярным будет тот или иной шаг, они часто задавали вопрос: *А пройдет ли это в Пеории?" ("Will it play in Peoria?"). — Прим. ред.

(обратно)

110

Чикано — американец мексиканского происхождения.

(обратно)

111

Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. — Прим. ред.

(обратно)

112

Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.

(обратно)

113

Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: "царапающий, рваный", — Прим. ред.

(обратно)

114

Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.

(обратно)

115

Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.

(обратно)

116

Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.

(обратно)

117

Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как "добрые друзья" всех граждан. Характерный стиль речи полисменов "Dixon of Dock Green" — фамильярно добродушный: "Привет, друзья, ну и что же тут происходит?" и т. д. — Прим. пер.

(обратно)

118

Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме "Дорожная полиция" (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.

(обратно)

119

"Фолти Тауэрс" — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы "Фолти Тауэрс".

(обратно)

120

El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porci-unculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.

(обратно)

121

Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.

(обратно)

122

Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.

(обратно)

123

Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.

(обратно)

124

Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.

(обратно)

125

Rico (исп.) — богач.

(обратно)

126

Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.

(обратно)

127

Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.

(обратно)

128

Pobre (исп.) — бедняк, нищий.

(обратно)

129

Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.

(обратно)

130

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.

(обратно)

131

"Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п.

(обратно)

132

Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.

(обратно)

133

Patron (исп.) — покровитель, господин.

(обратно)

134

Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне").

(обратно)

135

Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.

(обратно)

136

Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.

(обратно)

137

Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период "золотой лихорадки" 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.

(обратно)

138

California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — "Калифорния" на языках индейцев означает "южный ветер", по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века "Приключения Эстладиана", где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.

(обратно)

139

Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер.

(обратно)

140

Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер.

(обратно)

141

Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер.

(обратно)

142

Хоакин Мурьета (Hoakin Murieta) — реально существовавшая личность, в середине XIX века грабил американские банки и концерны, пытался поднять антиамериканское восстание. В легендах Хоакин Мурьета превратился в благородного калифорнийского "Робин Гуда". Кроме банды Мурьеты в период "золотой лихорадки" в Калифорнии существовало еще как минимум пять банд, главарей которых звали Хоакинами. Советская рок-опера А. Рыбникова и П. Грушко "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" трактует образ героя в романтическом ключе.

(обратно)

143

Игра слов: snowman — снеговик, Frosty the Snowman — торговец кокаином (сленг.). — Прим. пер.

(обратно)

144

Улица в Беверли-Хиллс, штате Калифорния, знаменитая своими фешенебельными магазинами известных торговых домов США и Европы (главным образом магазины одежды и ювелирных украшений). — Прим. пер.

(обратно)

145

LA (al'ai) — разговорно-сленговое название Лос-Анджелеса. — Прим. ред.

(обратно)

146

Крэк — рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.

(обратно)

147

Гомес Аддамс — главный персонаж популярного пародийно-готического сериала "Семейка Аддамсов". — Прим. пер.

(обратно)

148

Легенда о Зорро впервые была записана в 1919 году Дж. Маккалли, репортером криминальной хроники и беллетристом. Сначала истории о Зорро публиковались в издании "All Story Weekly". Затем они были изданы отдельным романом под заглавием "Проклятие Капистрано", который пользовался феноменальной популярностью.

(обратно)

149

На вывеске ломбарда обыкновенно изображены три золотых шара — вывеска ростовщика (предположит. от герба рода Медичи). — Прим. пер.

(обратно)

150

Никталопия — способность видеть и различать окружающие предметы в темноте. — Прим. пер.

(обратно)

151

Негритянская духовная песня, гимн.

(обратно)

152

Джеймс Болдуин (1924–1987) — писатель, один из ведущих представителей негритянской литературы. — Прим. пер.

(обратно)

153

Костюм, состоящий из длинного жакета-пиджака и широких брюк (амер.). — Прим. пер.

(обратно)

154

Зут — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30–40-е годы XX века, особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших его называли зутерами. — Прим. пер.

(обратно)

155

Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер

(обратно)

156

"Херст корпорейшн" — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер.

(обратно)

157

Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер.

(обратно)

158

Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в итоге казненными по сфабрикованному обвинению в убийстве. — Прим. пер.

(обратно)

159

Полицейская служба ВМС или береговой охраны.

(обратно)

160

Одни из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане.

(обратно)

161

Кинофильм (1985), фантастика. — Прим. пер.

(обратно)

162

В 1992 году, после того как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых, оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Родни Кинга, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых. — Прим. пер.

(обратно)

163

Я римский гражданин (лат.).

(обратно)

164

Вопль горя (исп.).

(обратно)

165

Презрительная кличка ультралибералов, введенная в политический обиход ультраконсерваторами. — Прим. пер.

(обратно)

Оглавление

· Вступление Даже тот, кто сердцем чист…

· Клайв Баркер Сумерки над башнями

· Скотт Брэдфилд Сон волка

· Рэмси Кэмпбелл Ночное дежурство

· Рональд Четвинд-Хейс Оборотень

· Майкл Маршалл Смит И разверзнутся хляби небесные

· Стивен Лауз После вечеринки

· Роберта Лэннес Звериная сущность

· Марк Моррис Бессмертный

· Бэзил Коппер Плачь, волк

· Грэм Мастертон Ковер

· Хью Б. Кейв Шептуны

· Дэвид Саттон Я приду во имя Дьявола

· Питер Тримейн Лисы Фэскома

· Карл Эдвард Вагнер Одна ночь в Париже

· Брайан Муни Душа волка

· Мэнли Уэйд Веллман "И косматые будут скакать там…"[67]

· Предисловие

· I "Почему бремя доказательства должно ложиться на спиритов?"

· II "Вы вполне можете услышать там призраков"

· III "Это не моя дочь…"

· IV "Не знаю, что убило его…"

· V "Они хотят взять в руки закон"

· VI "Горящие глаза!"

· VII "Неужели это существо было таким косматым?"

· VIII "Я вас чуть не убил"

· IX "Он обречен стать жертвой…"

· X "Жажда крови и сочувствие"

· XI Встретиться лицом к лицу с таким чудовищем!"

· XII "Мы здесь в его власти"

· XIII "Огонь — наше лучшее оружие"

· XIV "Я был волком, да я и сейчас волк"

· XV "И это конец"

· Адриан Коул Сердце зверя

· Лес Дэниэлс Оборотень

· Николас Ройл Мы с тобой крови не одной

· Дэннис Этчисон Ночной хищник

· Дэвид Кейс Клетка

· Сюзи Макки Чарнас Сиськи

· Ким Ньюман Ночью, в сиянии полной луны…

· Джо Флетчер Лунное сияние







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 496. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия