Книгоиздание в Содружестве Независимых Государств
На долю Содружества в ежегодном мировом книгоиздании (700 тыс. названий) в начале 1990-х гг. приходилось 12 процентов, тогда как население составляло около 6 процентов населения Земли. Еще выше удельный вес наших тиражей: каждый шестой экземпляр издающихся на планете книг принадлежит СНГ. Еще в 1927 г. Советский Союз вышел на первое место в мире по общему объему производства печатной продукции и прочно удерживал это место вплоть до 1991 г., т. е. до конца своего существования. По авторитетному свидетельству ЮНЕСКО, на протяжении многих десятилетий СССР имел паритет с США по общему тиражу выпускаемых книг, а также по книгообеспеченности населения. Наши абсолютные показатели были в два раза выше среднемировых. Но структура книгоиздания у нас сильно отличалась от аналогичной структуры США и мировой практики вообще. У нас уделялось большое внимание выпуску художественной литературы для детей и взрослых: каждая четвертая книга относится к этому профилю. В США же — лишь каждая пятая книга. Зато американцы издают много книг по социологии и экономике (15%), а у нас серьезное внимание этой тематике стало уделяться лишь в 90-е гг. Особое внимание у нас придается политике национального книгоиздания. По богатству изданий на национальных языках СНГ не имело прецедентов в прошлом и не имеет аналогов в настоящем. Книги издаются на 63 языках населяющих его народов и 48 языках мира. В годы советской власти издательская политика отражала общегосударственную национально-языковую политику. В соответствии с ней с 1917 по 1930 г. был резко поднят культурный уровень 120 национальностей страны, 90 из которых не имели своей письменности. В 20-е гг. были созданы центральные издательства для выпуска литературы на национальных языках. Затем они создаются в каждой союзной республике. Так, к началу 1991 г. в Азербайджане их было 9, в Таджикистане — 5.
Правда, в некоторых республиках, особенно в Молдавии, Белоруссии, книг на русском языке выпускалось больше, чем на языке коренной национальности. Это было вызвано тем, что русским языком владела большая часть населения. Другая причина состояла в погоне издательств за прибылями, которые давало издание русскоязычных бестселлеров. Тем не менее такая диспропорция отрицательно сказывалась на языковой культуре населения: оно в итоге не владело в полной мере ни своим родным, ни русским языком. Большое внимание уделяется переводам. Каждая десятая из выпускающихся книг — переводная. Организованное М. Горьким еще в первые годы советской власти издательство "Всемирная литература", а затем — "Academia" стали первоклассной школой перевода. Они на высшем уровне переводили самые высокохудожественные оригиналы, их подход к изданию был пропорционален развитости литературы в каждой стране, историческим периодам, жанрам. Многие издания были объединены в серии, что систематизировало их выпуск. Велик был и удельный вес количества изданий, переводимых с русского языка на языки других народов СССР, а также с этих языков — на другие (до 17% общего числа переводов). Вместе с тем круг переводимых изданий был чрезмерно узок, мало и с опозданием переводились произведения современных писателей. Невелик интерес к нашим книгам и за рубежом, он не идет ни в какое сравнение, например, с экспортом американских книг в другие страны — Канаду, Великобританию, Австралию, а также (в последние годы) в Китай, Бразилию, ФРГ, Мексику, Японию и иные. В настоящее время система книгоиздания в СНГ переживает острый кризис. Из-за нехватки бумаги, устарелости полиграфического оборудования и по ряду других причин сокращаются общее количество названий и их тираж. Заказы книготорговых организаций удовлетворяются всего лишь наполовину, а библиотек — на треть, но при этом значительная часть изданий не пользуется спросом покупателей, а в библиотеках ежегодно списывается в макулатуру свыше 100 млн. экземпляров. Невостребованная часть фонда превышает треть его суммарной величины. На душу населения в среднем выпускается около 8 экземпляров книг в год, тогда как следовало бы печатать приблизительно 14. Сейчас этот норматив достигнут только в Эстонии, Латвии и Белоруссии. Передовыми в этом отношении являются Дания, Швейцария, Финляндия. Самая серьезная проблема связана с обеспечением потребностей общества в детской, учебной, научно-технической, справочной литературе. Если прежде главным препятствием в деле ее выпуска были пороки административно-плановой системы книгоиздания (господство идеологических соображений и плана над читательскими потребностями), то сейчас не менее мощный тормоз — коммерциализация книжного рынка, погоня за сиюминутной прибылью в ущерб долговременным интересам общества в воспитании творчески развитой личности на прочном фундаменте разносторонних знаний, нравственности, мировоззренческих установок, профессионализма. Остатки книг в магазинах достигают 10 процентов, т. е. практически их столько же, сколько книг направляется во все массовые библиотеки. В условиях обретения каждой республикой государственного суверенитета внимание издателей и библиотекарей должно быть резко усилено к научной и художественной литературе этих, теперь независимых стран, ибо это основной канал взаимного понимания и культурного обогащения каждой нации. При выпуске книг на языке коренной национальности необходимо учитывать права малых народов и малочисленных некоренных национальностей на свою национальную книгу. Особенно актуален вопрос, кто должен издавать литературу для представителей тех наций, которые не имеют в странах СНГ собственной государственности — корейцев, цыган, поляков, венгров, курдов и др. Организационные принципы издательской системы в настоящее время кардинально меняются. Местные условия рынка и конкуренции влияют на политику книгоиздания — она все более ориентируется на то, что может принести сиюминутную прибыль, а не на то, что приоритетно с точки зрения долговременных социальных целей. Книгоиздание уступает выпуску газет и журналов, забирающих все большую долю бумаги.
|