Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:
- accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
- angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
- artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
- banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
- benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
- barrack — казарма, а не барак;
- brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
- сabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
- cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
- cable — трос (не только кабель);
- carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
- to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
- chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
- class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
- clay — глина, а не клей — glue;
- closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
- compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
- conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор — чаще controller);
- control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
- controller — управляющий, а не контроллер;
- debris - останки, осколки, а не дебри;
- decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
- director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);
- dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
- engineer — моторист, машинист (не только инженер);
- episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (а не только эпизод 1);
- family — семья, а не фамилия — last name;
- football — в американском английском - американский футбол, а не футбол (soccer);
- funny — странный, чудак (не только забавный);
- gallant — хpабpый (не только галантный);
- general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
- genial — добpый (а не гениальный — genius);
- idea — мысль (гораздо чаще идея);
- interview - собеседование (а не интервью - только в случае если оно проводится журналистом);
- instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
- liquor — крепкое спиртное, а не ликер — Liqueur;
- lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
- matron — стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матрона);
- mayor — мэp гоpода (а не майор — major);
- methodical — методический (а не методичный);
- nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания - примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
- novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
- officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении "at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too" "на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников) - (а не только офицер);
- original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
- paragraph — абзац (а не параграф — section);
- partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
- party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
- pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
- patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
- phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
- plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
- professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
- realize — чётко пpедставлять, осознавать (а не pеализовывать — implement);
- resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
- restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald's), а не только ресторан;
- revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
- romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
- sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторий — spa resort;
- scholar изучающий что-то, а не школяр;
- satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
- silicon — кремний (а не силикон — silicone);
- student — не только студент, но также и школьник;
- schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
- sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
- sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
- speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
- toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
- trailer — прицеп, жилой вагончик (не только трейлер — прицеп-автомобилевоз);
- troop — подразделение военного типа, а не труп — cadaver;
- trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
- urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
- utilize — использовать (а не только утилизиpовать);
- velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно.
- virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал;
Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводчейской рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.
A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
agitator - подстрекатель (не только агитатор)
alley - переулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)
amber - янтарь (а не только амбра)
ammunition - боеприпасы (а не амуниция)
angina - стенокардия (а не ангина)
arc - дуга (а не арка)
artist - художник (а не только артист)
B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный шарик (не баллон)
band - лента, музыкальная группа (не банда)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
C
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract - водопад (а не только катаракта)
(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)
circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)
clay - глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor - наборщик (а не композитор)
conductor - дирижер (не только кондуктор)
corpse - труп (не корпус)
D
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
Dutch - голландский (а не датский)
E
engineer - машинист (не только инженер)
F
fabric - ткань (а не фабрика)
family - семья (а не фамилия)
figure - чертеж, цифра (не только фигура)
film - пленка (не только фильм)
G
gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)
genial - добрый (а не гениальный)
gymnasium - спортзал (а не гимназия)
H
honor - честь, долг (а не гонор)
I
instruments - измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
J
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list - список (а не лист)
M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor - мэр города (а не майор)
monitor - староста класса (а не только монитор)
multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)
N
number - число, количество (а не только номер)
O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)
prospect - перспектива (а не проспект)
(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)
production - производство (а не только продукция)
professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
R
(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)
record - запись, отчет (а не только рекорд)
replica - точная копия (а не реплика)
resin - смола (а не резина)
S
satin - атлас (а не сатин)
sodium - натрий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - прядение (не только спиннинг)
stamp - марка (а не только штамп)
stool - табурет (а не стул!)
T
talon - коготь (а не талон)
tax - налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендер)
tent - палатка (а не только тент)
terminus - конечная остановка (а не термин)
trap - капкан, ловушка (не трап)
trace - след (а не трасса)
trek - поход (а не трек)
troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)
tunic - солдатская куртка (а не туника)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)
urn - электрический самовар (а не только урна)
urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизировать)
V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камердинер (а не валет)
velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)
venerable - почтенный (а не венерический)
verse - стихи (а не версия)
vice - порок, тиски (а не только вице-)
vine - виноградная лоза, (а не вино)
virtual - фактический (а не виртуальный)
virtuous - целомудренный (а не виртуозный)