Студопедия — В английском языке
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В английском языке






Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:

  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
  • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • barrack — казарма, а не барак;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
  • сabin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
  • clay — глина, а не клей — glue;
  • closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор — чаще controller);
  • control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
  • controller — управляющий, а не контроллер;
  • debris - останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще CEO — chief executive officer);
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (а не только эпизод 1);
  • family — семья, а не фамилия — last name;
  • football — в американском английском - американский футбол, а не футбол (soccer);
  • funny — странный, чудак (не только забавный);
  • gallant — хpабpый (не только галантный);
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
  • genial — добpый (а не гениальный — genius);
  • idea — мысль (гораздо чаще идея);
  • interview - собеседование (а не интервью - только в случае если оно проводится журналистом);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты (а не инструменты — tools);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликер — Liqueur;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • matron — стаpшая медсестpа, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэp гоpода (а не майор — major);
  • methodical — методический (а не методичный);
  • nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания - примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении "at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too" "на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников) - (а не только офицер);
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — абзац (а не параграф — section);
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
  • pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
  • professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
  • realize — чётко пpедставлять, осознавать (а не pеализовывать — implement);
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald's), а не только ресторан;
  • revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых, а не санаторий — spa resort;
  • scholar изучающий что-то, а не школяр;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone);
  • student — не только студент, но также и школьник;
  • schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
  • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
  • trailer — прицеп, жилой вагончик (не только трейлер — прицеп-автомобилевоз);
  • troop — подразделение военного типа, а не труп — cadaver;
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
  • utilize — использовать (а не только утилизиpовать);
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно.
  • virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал;

Довольно неплохой список "ложных друзей" при переводе с английского на русский проскакивал недавно в переводчейской рассылке руслантра. Проще всего его сюда целиком скопировать. Знатоки английского языка, и в особенности переводчики, наверняка встретят в этом списке много знакомых.

A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
agitator - подстрекатель (не только агитатор)
alley - переулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)
amber - янтарь (а не только амбра)
ammunition - боеприпасы (а не амуниция)
angina - стенокардия (а не ангина)
arc - дуга (а не арка)
artist - художник (а не только артист)

B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный шарик (не баллон)
band - лента, музыкальная группа (не банда)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)

C
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract - водопад (а не только катаракта)
(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)
circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)
clay - глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor - наборщик (а не композитор)
conductor - дирижер (не только кондуктор)
corpse - труп (не корпус)

D
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
Dutch - голландский (а не датский)

E
engineer - машинист (не только инженер)

F
fabric - ткань (а не фабрика)
family - семья (а не фамилия)
figure - чертеж, цифра (не только фигура)
film - пленка (не только фильм)

G
gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)
genial - добрый (а не гениальный)
gymnasium - спортзал (а не гимназия)

H
honor - честь, долг (а не гонор)

I
instruments - измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

J
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list - список (а не лист)

M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor - мэр города (а не майор)
monitor - староста класса (а не только монитор)
multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)

N
number - число, количество (а не только номер)

O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

P
partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)
prospect - перспектива (а не проспект)
(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)
production - производство (а не только продукция)
professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

R
(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)
record - запись, отчет (а не только рекорд)
replica - точная копия (а не реплика)
resin - смола (а не резина)

S
satin - атлас (а не сатин)
sodium - натрий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - прядение (не только спиннинг)
stamp - марка (а не только штамп)
stool - табурет (а не стул!)

T
talon - коготь (а не талон)
tax - налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендер)
tent - палатка (а не только тент)
terminus - конечная остановка (а не термин)
trap - капкан, ловушка (не трап)
trace - след (а не трасса)
trek - поход (а не трек)
troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)
tunic - солдатская куртка (а не туника)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)

U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)
urn - электрический самовар (а не только урна)
urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизировать)

V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камердинер (а не валет)
velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)
venerable - почтенный (а не венерический)
verse - стихи (а не версия)
vice - порок, тиски (а не только вице-)
vine - виноградная лоза, (а не вино)
virtual - фактический (а не виртуальный)
virtuous - целомудренный (а не виртуозный)







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 424. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия