ЧЕТЫРЕХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
![]() Московский государственный институт Международных отношений (Университет) Т.И.Гуськова Г.М.Зиборова ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Москва РОССПЭН ЧЕТЫРЕХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + герундий! существительное приобретает каузативное, побудительное значение и представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce, bully, talk, draw), передает действие, при помощи которого удается добиться цели; цель передается четвертым членом конструкции, который выражается герундием или существительным. Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который направлено действие; третий член — предлог показывает направление действия. Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдельном случае передается лексическими средствами.
The President is almost certainly going to talk Congress into giving him the trade-negotiating authority. Президент почти наверняка будет уговаривать Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых переговоров.
|