Студопедия — ТЕМА 3.2. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ, КЛІШЕ ТА ВИКОРИСТАННЯ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЕМА 3.2. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ, КЛІШЕ ТА ВИКОРИСТАННЯ






Література Мацько Л.І.Культура української фахової мови.-Київ «Академія».-2007.-95-98с. Кількість годин:2 год. Вид навчального завдання:виписати фразеологізми фахового спрямування. Методичні вказівки Зверніть увагу, що в офіційно-діловому стилі фразеологізми позбавлені образності, емоційно-експресивного забарвлення. Це пере­важно термінологічні словосполучення, які широко вжи­ваються у діловій сфері, в усному і писемному мовленні, а також кілька груп стійких словосполучень, закріплених за окремими галузями діяльності (бухгалтерська, фінансо­во-банківська, правова): юридична особа, громадські органі­зації, заробітна плата, компенсаційні витрати, матеріальна відповідальність, позовна давність, трудовий стаж, фактор ризику, виконання зо­бов'язань, прийняття пропозиції тощо. Крім термінологіч­них сполук, у цьому стилі вживається велика кількість спе­цифічних стійких сполучень - мовних штампів, регулярно повторюваних у певних умовах і контекстах: у зв'язку з від­сутністю, за наявності, давати підставу, беручи до уваги вищесказане, порядок денний, надати слово, внести пропо­зицію, взяти до уваги, вжити заходів, залишити питання відкритим, зняти питання з порядку денного, залишити за собою право, скласти повноваження, накласти стягнення тощо. В адміністративному підстилі офіційно-ділового сти­лю штампи варіюються: відповідно до постанови — згідно з постановою — на виконання постанови; з метою виконан­ня — для виконання — на виконання; вважає за можливе — вважає доцільним; давати змогу — давати можливість. Запам’ятайте, канцелярські звороти є наслідком загальної стандар­тизації ділового мовлення і виконують функцію готових елементів стилю. Щодо них немає різнотлумачень, вони сприймаються всіма однозначно і забезпечують максимум інформації. Збереження стандартів, використання устале­них слів та висловів є необхідною умовою однозначності розуміння, комунікативної адекватності. Запитання для самоконтролю 1. Сформулюйте основні вимоги до вживання фразеологізмів у практиці ділового мовлення. 2. Які групи фразеологізмів ви знаєте? 3. Назвіть джерела української фразеології. 4. Наведіть приклади використання мовних штампів та кліше в діловому мовленні. Форми контролю Поточний -усне опитування, перевірка зошита. Підсумковий - підсумкова контрольна робота.   ЛЕКЦІЙНИЙ МАТЕРІАЛ Фразеологічні одиниці Фразеологією (гр. phrases- зворот, вислів і logos - поняття, вчення) називається розділ мовознавства, що вивчає усталені мовні звороти. Стійке сполучення, що являє собою змістову цілісність і відтворюється в процесі мовлення, називається фразеологізмом. Наприклад: повісити носа, з вогню та в полум’я. Фразеологізми, з одного боку, мають ознаки, спільні з словами, словосполученнями і реченнями, а з другого - відрізняються від них. Як і слова, фразеологізми:  не користуються щоразу, а відтворюються як готові, наявні в мові одиниці з певним значенням;  відзначаються стійкістю складу і сталістю структури;  часто позначають одне поняття і вступають у синонімічні зв’язки з словами;  виконують ту ж функцію, що й слова. Наприклад: накивати п’ятами - втекти; пасти задніх - відставати. На відміну від слів, фразеологізми  складаються із самостійних одиниць мови – слів, які найчастіше функціонують окремо та мають відповідні форми;  відрізняються більшою точністю значення, яке частіше, ніж у словах, супроводжується образною характеристикою. Наприклад: пройти вогонь і воду; чужими руками жар загрібати. Основні групи фразеологізмів  усталені звороти – чудові перлини народної мудрості (іду на ви, з космічною швидкістю);  традиційні формули – власне українські каламбури (на городі бузина, а в Києві дядько), образні порівняння (старий, як світ), доброзичливі побажання (будь здорова, як вода, а багата, як земля), припрошування (гостинно просимо), різні примовки (скільки літ, скільки зим).  прислів’я і приказки (не місце красить людину, а людина місце); Фразеологічні звороти являють собою смислову і структурну єдність. За ступенем структурно - семантичної спаяності можна виділити дві групи фразеологізмів: неподільні словосполучення і розкладні щодо змісту усталені звороти. Стилістичне використання фразеологічних одиниць Фразеологічні записи української мови, як і її лексичний склад, стилістично диференційовані. Серед фразеологічних звороті виділяють міжстильові та обмежені вживання у певному стилі. Міжстильовими називаються фразеологічні звороти, що використовуються в усіх стилях мовлення. Наприклад: привертати увагу, із року в рік, робити послугу. Міжстильові фразеологічні звороти являють собою загальновживані найменування певних предметів і явищ дійсності. Їм не властиві додаткові відтінки значення, експресивність, емоційність. Переважна більшість фразеологічних зворотів має стилістичні особливості і є опорою образного, емоційно наснаженого мовлення. Ці усталені звороти тяжіють до певного стилю. Офіційно-ділова фразеологія – це усталені звороти, що використовуються в документах, ділових паперах. Наприклад: оголосити догану, взяти до уваги, заслухавши і обговоривши. Джерела української фразеології Переважна більшість фразеологізмів, як і слів, за походженням є корінними українськими. Серед них виділяються спільнослов’янські, спільносхіднослов’янські і власне українські. До складу української фразеології входять також усталені звороти, засвоєні з інших мов. Дуже часто це вислови, поширені в багатьох мовах світу. До складу української фразеології ввійшли звороти спортивних та державних документів. Широко використовуються в української мові фразеологізми античного походження – старогрецькі, староримські, усталені звороти з західноєвропейських мов – німецької, французької, англійської та ін. Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність, образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови. Особливо багато фразеологічних зворотів виробничо-професійного походження. Ряд фразеологізмів є дотепними висловами з анекдотів, жартів та інших жанрів усної народної творчості: не до солі, ростуть груші на вербі. У фразеологізмах відбиті спостереження над оточуючим життям, людьми, природою: жувати жуйку; розправляти крила. В української фразеології віддзеркалюються найрізноманітніші сфери життя народу, його історія, культура, суспільні відносини, виробнича діяльність, морально – етичні норми, погляди, вірування, прагнення. Кліше та використання їх у мовленні Під мовними кліше розуміються мовні одиниці, яким властиві постійний склад компонентів, звичність звучання, відтворюваність готових мовних блоків і водночас семантичне членування, характерне для вільних словосполучень: установити контроль; визвольний рух; патріотичне виховання; посилення боротьби із зловживаннями; мирне співіснування; дух часу; матеріальне благополуччя, ринкова економіка. Для визначення зріз - для сучасної української мови встановлюється сучасний синхронний зріз. Поява кліше зв'язана з частотністю й повторюваністю ситуацій. За цих умов навколо стрижневого слова утворюється відносно постійний набір контекстуальних елементів у мовленні, що набувають звичності в називанні і звучанні. Такі сполуки слів перетворюються у стандартні. Сюди зараховуються вільні синтаксичні словосполучення, які характеризуються тимчасовістю існування як готових формул мови: входити в коло інтересів, гуманний акт, екстремальна ситуація, користуватися великим попитом, перехідний період, плинність кадрів, боротьба із злочинністю, соціальна програма, захист національних меншин, ринкові відносини, мораторій на смертну кару та ін. До мовних кліше належать конструкції, побудовані за від повідними моделями словосполучень, зрідка речень, які функціонують переважно в інформаційних жанрах засобів масової інформації й часто відтворюються у мові. Вони виконують роль стандарту, забезпечують найповнішу інформацію і економлять мовлення. Це в основному сталі словосполучення, які на сучасному синхронному зрізі актуалізуються. Такі мовні звороти внаслідок крайньої необхідності та їх важливості для комунікації починають вживатися у функції готових формул. Напр .: сфера обслуговування; ринкові реформи; факти - неспростовна річ; одержувати інформацію. Мовні штампи - це стерті, колись образні вислови, зайві слова, неточні вислови, безконечні, стилістично не вмотивовані словесні повтори, які створюють негативний і стилістико-смисловий ефект. Хоч мовні кліше рідко породжують штамп, але наявність таких конструкцій не на своєму місці або багаторазове їх повторення призводить до появи штампів: «Це людина, яка брала участь в боях проти німецько-фашистських загарбників. Він брав участь у визволенні Орла, Вітебська, Мінська, Вільнюса, Києва...». Втрата нормативності особливо помічається там, де повинна переважати індивідуальна манера письма. У такому разі без потреби вжиті канцелярські вислови типу за рахунок; у зв'язку, з метою та інші, іменники віддієслівного походження типу забезпечення виконання завдання негативно впливають на сприймання. Головною причиною породження штампів є відсутність в авторській мові тих засобів, які допомогли б швидко, зручно й економне висловити думку. Тому й спостерігається нанизування кількох абстрактних слів, розташованих поряд: питання підвищення; забезпечення виконання; здійснення завдання, виконання зобов'язання. У таких випадках найкраще один з іменників (перший) замінити інфінітивом: забезпечити виконання; виконати зобов'язання. Слово питання слід випускати. Іноді в основу таких словосполучень уводяться слова робота, боротьба, експеримент, дослідження та інші, за якими йде не властивий загальнонародній мові прийменник по. Повторюючись у багатьох словосполученнях, він також штампує мову: робота по впровадженню.., боротьба по винищенню..., експеримент по застосуванню..., дослідження по ліквідації..., які треба замінювати словосполукою з прийменником з або зовсім змінювати (впроваджувати, винищувати, експеримент із застосування). Одні й ті самі слова-означення, що додаються часто до іменників у мовних кліше, також бувають штампами: мати велике значення; відігравати важливу роль; приділяти значну увагу; склалися певні стосунки; викликають значний інтерес; у даний час та ін. Особливо невиразні означення певний і даний, які потрібно замінювати конкретними прикметниками та займенниками - невеликий, незначний, цей. Не сприяють чіткому висловленню думки слова або цілі вислови, що суперечать логічному зв'язку: більша половина (треба більша частина); у березні місяці; живопліт з кущів; озима пшениця, посіяна восени тощо. Штампами вважаються й логічні прокладки, якщо вони часто повторюються і не несуть ніякої інформації, наприклад: треба сказати; слід зазначити; потрібно відзначити: гадаємо та ін. Штампи - явище нетипове, чуже для ділового стилю. Якщо штампи й потрапляють в усне ділове мовлення, то це чужорідні там вкраплення. А те, що типове для ділового стилю,- стандартизовані словосполучення - не мають в основі своїй образності й служать зовсім іншим цілям. ПРАКТИЧНІ ЗАВДАННЯ Завдання №1. Відредагуйте, якщо потрібно, подані словосполучення. У відповідності з положенням, відповідно з графіком роботи, згідно плану роботи, прийняти заходи, віддати повноваження, заробітня плата, майнові стосунки, повістка денна, прилучення фахівців,заключати угоду, дати пропозицію. Завдання№2. Користуючись «Фразеологічним словником української мо­ви», поясніть значення та визначте стилістичне забарвлення пода­них виразів. Скуштувати гарбузової каші, злий геній, відігравати роль, топтати ряст, увінчувати лаврами, замилювати очі, мати за честь, з позиції сили, ставити крапку, брати курс, з роси та з води, творча лаборато­рія, ламати пута, лягти в ос­нову, одним миром мазані, тримати марку, альма-матер, пекти раків, тримати в полі зору, їсти чужий хліб, яблуко розбрату. Завдання№3.Реконструювати первісний вигляд кожної з наведених паремій.
Геростратове м'ясо Сади Фортуни
Троянська долина Нитка Тантала
Ведмежа пісня Сізіфів кінь
Гарматна слава Аріаднине колесо
Муки Семіраміди Крокодиляча послуга
Йосафатова праця Лебедині сльози

 

 

Завдання №4. До поданих російських стійких сполучень слів доберіть ук­раїнські відповідники. Поясніть їх значення. З'ясуйте стильове за­барвлення. Складіть з ними речення.

Бить баклуши; повестка дня; в конце концов; бок о бок; в порядне вещей; принимать участив; вверх дном; бросаться в глаза; войти в положение; два сапога пара; с глазу на глаз; прийти в голову; камень преткновения; на всякий случай; ни к селу ни к городу; вовлечь в работу; по крайней мере; все равно.

 

Тест

Начало формы

1. Фразеологізмами називаються:

стійкі словосполучення слів;

складносурядні речення;

слова, які мають декілька значень;

слова-синоніми.

Конец формы

Начало формы

2.Фразеологізми як і слова -

використовуються в повсякденному мовленні із змінним значенням;

відзначаються стійкістю складу і сталістю структури;

часто позначають декілька понять і вступають у синонімічні зв’язки з словами;

виконують іншу функцію, ніж слова.

Конец формы

Начало формы

3.Мовне кліше-

мовні одиниці, яким властиві постійний склад компонентів, звичність звучання, відтворюваність готових мовних блоків і водночас семантичне членування, характерне для вільних словосполучень;

стерті, колись образні вислови, зайві слова, неточні вислови, безконечні, стилістично не вмотивовані словесні повтори;

мовні одиниці, яким властивий змінний склад компонентів та семантичне членування, характерне для вільних словосполучень;

образні вислови, точні слова та вислови, стилістично вмотивовані словесні повтори.

Конец формы

Начало формы

4. Словосполучення «сфера обслуговування» стосується:

мовного кліше;

мовних штампів;

термінів;

фразеологізмів.

Конец формы

Начало формы

5. Вислів «не місце красить людину, а людина місце» належить до групи:

усталених зворотів;

традиційних формул;

прислів’їв та приказок;

усної народної творчості.

 


 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 1152. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия