Студопедия — Античность
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Античность






Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражение этого – богатейшее наследие письменной литературы.

Литература Древней Греции, единственная из европейских литератур, которая развивалась самостоятельно. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам и, соответственно, презрительно к их «варварским» языкам. Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода. У греков, безусловно, существовали контакты с внешним миром, но обеспечивались они переводчиками-наемниками, «варварами», знающими греческий язык.

Значительные следы переводческой деятельности мы встречаем в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.

Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.

Самые первые из известных заключений, касающихся вопросов перевода, сделаны именно в Древнем Риме. Тогда же начали появляться и первые оценки переводов.

Например, Марк Тулий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) считал, что буквальный, дословный перевод является признаком языковой бедности и беспомощности переводчика. Он говорил, что необходимо передавать не форму, а смысл содержания.

 

14 Перевод в эпоху Средневековья

историко-литературной периодизацией, отражающей его основные этапы, а также соотносят эволюцию теории и практики перевода с пройденными человечеством общественно-экономическими формациями (рабовладение — феодализм — капиталистические отношения).

1) перевод в странах Древнего Востока;

2) переводы и переводческие концепции античной эпохи;

3) мировые религии и их роль в развитии перевода;

4) средневековый перевод и его особенности;

5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения;

6) Реформация и проблемы перевода;

7) европейский перевод XVII—XVIII вв. (эпоха классицизма);

8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII — начало XIX в.);

9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;

10) перевод и переводоведение XX в.

 

Средние века – это эпоха господства религии в жизни человека. Христианство – определяющий фактор развития. Вместе с Христианством пришло Священное писание –Почитание текста Священного писания основывалось на почитании Слова (Вначале было Слово, И это Слово было Бог). Слово было то, что связывало человека с Богом. Слово понималось как образ вещи, т.е. понимание слова имело иконическую природу. А если слово – это образ, то его можно отобразить на другом языке. В таком подходе заложено принципиальное понимание возможности перевода. При этом переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, иначе он исказит саму реальность, что относительно Библии невозможно.

Все это есть лингвофилософская основа теории перевода Средних веков, которая была теорией пословного (буквального) перевода.

Следует подчеркнуть, что в данном случае речь идет о письменном переводе. Существует мнение, что письменность многих европейских народов и появилась благодаря тому, что существовала насущная необходимость перевода Священного писания.

Одним из самых ранних переводов Библии является перевод на готский язык. Готская письменность была одним из самых ранних вариантов европейской письменности на греко-латинской основе. В IV в. н.э. вестготский монах Вульфила перевел Библию на готский язык. Для этого он разработал на основе греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов готский алфавит, который стал основой готской письменности.

Данный перевод отражает основной подход этого времени – пословный. Установка на отдельное слово привела к тому, что не учитывался контекст в целом, поэтому переводной текст был несколько непонятным.

Такой перевод неизбежно приводил к заимствованию из языка-оригинала отдельных элементов, грамматических структур. В переводе, таким образом, при пословном переводе отражалась структура языка-оригинала.

текст при переводе адаптировался. Таким образом, в переводах раннего Средневековья зачастую сливались три принципа: пословный перевод, культурная адаптация и логическое выравнивание. Считается, что вольная переработка связана с дохристианскими традициями адаптации, а также с традициями устного проповедничества, Проблемы авторства или соавторства не возникало, т.к. речь шла о тексте, данном богом, а не человеком. Считалось, что божественное вдохновение руководило переводчиком. Поэтому посягательство на чужой текст не рассматривалось.

отсутствие в средние века оппозиции между текстом-оригиналом и текстом-переводом. В данном случае текст библии – достояние всего христианского мира, а не отдельной нации.

Центрами перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. Здесь осуществляется перевод с греческого на латынь, на родные языки народов Европы. Так, например, на древнеанглийский сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX в.

На древневерхненемецкий осуществляются переводы в VIII в. Это – "Отче наш", "Символ веры", "Исидор". К X в. относится творчество Ноткера Немецкого (950-1022), который переводил труды Аристотеля, Марцианна Капеллы, Боэция, Вергилия, псалмы.

Особая ситуация складывается в эту эпоху в Испании, где культура формировалась под влиянием нескольких культур – римлян, вестготов, арабов, берберов, евреев, и существовало одновременно 4 языка – испанский (кастильский), каталанский, галисийский, баскский. Здесь переводят с латыни и на латынь. Первые переводы относятся к IX в.: это глоссы и некоторые документы – с латыни на испанский. В XII в. появляется целый ряд переводов с арабского – перевод сказок. Основной принцип перевода – вольное переложение материалов. В 1130 г. в Толедо по инициативе Великого канцлера Кастилии Раймундо была организована школа переводчиков с арабского языка.

В XII –XIII в. переводчики все чаще обращаются к светским текстам, переводят рыцарские романы.

Устный перевод в отличие от письменного не был популярен, считался занятием бесовским. Вместе с тем, необходимость в дипломатических контактах между формирующимися государствами приводила к тому, что устный переводчик становился незаменимым лицом. В XIII в. в Париже создается специальная Высшая школа устных переводчиков с восточных языков, что связано с экспансией Европы на Восток.

В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII – XIII вв. и связано также с религией – с распространением ислама. Центрами перевода того времени можно назвать Нисибин Гундишапур (Иран), Дамаск, Индию. Объем переводов, осуществляемых в Индии превосходит не только другие страны Востока, но и Европы.

1) Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации – как в Европе, так и на Востоке. 2) Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества. 3) Письменный перевод в средние века осуществлялся преимущественно в рамках пословной теории и перевода, которая базируется на представлении об иконической природе культурной адаптации. 4) Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков. 6)для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.7) Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.

 

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 1677. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия