ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ И ТЕРМИНОЛОГИИ
Очень важно при переводе текстов страноведческого содержания учитывать реалии стран изучаемого языка, а в данных текстах они содержатся в изобилии. Реалии – это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии: 1) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; 2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова). В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии – имена собственные; 2) реалии, отражающие местный исторический колорит; 3) общенациональные реалии. Остановимся подробнее на одной из групп – на реалиях как именах собственных, которая включает в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии. К географическим реалиям относятся: 1) названия объектов физической географии: canyon – каньон, 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: causeway – дорога по насыпи; Этнографические реалии: 1) транспорт: а) дороги и средства передвижения: federal highways – федеральные шоссе, б) водители: cowboy – водитель-лихач; 2) труд: а) люди труда: workforce – рабочая сила, рабочие; б) отдых, организованные мероприятия; 3) обычаи, ритуалы: vote of no-confidence – вотум недоверия; 4) праздники: Good Friday – Великая пятница, Easter Monday - второй день Пасхи; 5) часовой пояс: Greenwich Mean Time (GMT) – гринвичское время, всемирное время, (среднее) время по Гринвичу. 6) этнические объекты: а) этнонимы: the Danes – датчане, the Friesians – фризы; б) название лиц по месту жительства: Germans – немцы, жители Германии; 7) меры и деньги: German mark – немецкая марка, euro – евро. Общественно-политические реалии: 1) административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: state – штат; 2) органы и носители власти: а) органы власти: Bundestag – Бундестаг, нижняя палата парламента в Германии; Bundesrat б) политические партии: Christian Democratic Union/ 3) общественно-политическая жизнь: учебные заведения. В текстах страноведческого характера также присутствует и деловая документация, которая должна быть передана очень точно. Поэтому переводчик часто отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод. В исследуемых текстах широко употребляются названия стран, географических объектов, морей, равнин, гор и т. д. Также большое внимание уделяется изучению истории той или иной территории, страны или области. В таких текстах довольно большое количество значимых дат, имен великих людей и подробное описание событий, происходящих в данной стране. Но не только исторические моменты и географические описания могут присутствовать в текстах страноведческого характера. Очень часто в их содержании находятся юридическая и экономическая терминология, присущая официально-деловым документам. В таких случаях переводчик должен максимально точно передать смысл, не прибегая к каким либо эмоциональным средствам. Так английский глагол to reject в других жанрах речи может иметь экспрессивную окраску и переводится «отвергать». Этот же глагол в официально-деловом документе должен переводиться нейтрально – «отклонить». Примеры перевода подобного рода терминологии:
|